Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Нет, в том-то и дело, что не все. Понимаете, я не знаю,почему был убит Стивен Беббингтон. Пока я этого не узнаю, я ничего не могудоказать. Почему убили Беббингтона — вокруг этого все и вертится.
В дверь постучали, и вошел мальчик-рассыльный с телеграммойна подносе.
Пуаро вскрыл конверт. Лицо у него изменилось. Он протянултелеграмму сэру Чарлзу. Заглянув ему через плечо, Мими прочла вслух:
— «Немедленно приезжайте хочу сообщить важные сведениякасательно смерти Бартоломью Стренджа Маргарет Рашбриджер».
— Миссис де Рашбриджер! — воскликнул сэр Чарлз. — Значит, мыправы. Она связана с этим делом.
Тотчас же все разом заговорили, заспорили. Но в главномсогласились — ехать надо немедленно, и лучше не на автомобиле, а первым жеутренним поездом.
— Ну, наконец, — с облегчением вздохнул сэр Чарлз, — может,хоть что-то прояснится.
— Что, как вы думаете? — спросила Мими.
— Не представляю. Но, вероятно, какой-то свет прольется надело Беббингтона. Ведь Толли наверняка собрал у себя всех, кто так или иначемог иметь отношение к этому делу — я в этом убежден, — а сюрприз, который онсобирался им преподнести, вероятно, был как-то связан с миссис де Рашбриджер.По-моему, логичное предположение. Вы согласны, мосье Пуаро?
Однако Пуаро покачал головой, и вид у него при этом былдовольно растерянный.
— Эта телеграмма все усложняет, — прошептал он. — Надо торопиться,очень торопиться.
Мистер Саттертуэйт не видел необходимости в особой спешке,но тем не менее с готовностью согласился:
— Конечно, мы отправимся первым же поездом. Но вот надо лиехать нам всем вместе?
— Мы с сэром Чарлзом уже условились ехать в Джиллинг, —сказала Мими.
— Эту поездку можно и отложить, — заметил сэр Чарлз.
— А я считаю, что ничего не надо откладывать, — возразилаМими. — Совсем не обязательно всем четверым ехать в Йоркшир. Это просто глупо.Зачем столько народу? Мосье Пуаро и мистер Саттертуэйт поедут в Йоркшир, а мы ссэром Чарлзом в Джиллинг.
— Мне бы самому хотелось узнать, что там у этой миссис деРашбриджер, — неуверенно начал сэр Чарлз. — Мне.., я.., э-э.., ведь ужеразговаривал со старшей сестрой.., то есть как-то ввязался в это дело…
— Именно поэтому лучше вам держаться подальше, — сказалаМими. — Вы там наплели с три короба, а теперь эта самая де Рашбриджер пришла всебя и выведет вас на чистую воду. Гораздо важнее сейчас ехать в Джиллинг.Матушка мисс Милрей доверится вам скорее, чем кому-либо. Ведь ее дочь служит увас.
Мими говорила с такой горячностью, так убежденно.
Сэр Чарлз взглянул ей в лицо.
— Еду в Джиллинг, — сказал он. — Пожалуй, вы правы.
— Конечно, права, — обрадовалась она.
— На мой взгляд, это превосходное решение, — живо отозвалсяПуаро. — Как совершенно справедливо заметила мадемуазель, лучше сэра Чарлзаникто не сможет поговорить с миссис Милрей. Как знать, а вдруг она сообщит вамдаже более важные сведения, чем те, что мы надеемся получить в Йоркшире.
На том и порешили, и утром следующего дня, в четвертьдесятого, сэр Чарлз заехал за Мими на своем автомобиле. Пуаро и мистерСаттертуэйт уже отбыли из Лондона поездом.
Утро стояло прекрасное, в прозрачном воздухе чувствоваласьбодрящая прохлада.
Сэр Чарлз, миновав Темзу, уверенно вел автомобиль на югкратчайшим путем, выбирая какие-то только ему ведомые улицы и переулки, то идело петляя и поворачивая, и Мими чувствовала, как радость наполняет ее.
Вот они уже на бешеной скорости мчатся по Фолкстонскомушоссе. Проехав Мейдстон, сэр Чарлз сверился с картой, и, немного поплутав попроселочным дорогам, они оказались у цели. Часы показывали без четвертидвенадцать.
Джиллинг, маленький, Богом забытый городишко, весь утопал взелени. Здесь была старинная церковь, домик викария, две-три лавки, рядкоттеджей и несколько муниципальных домов.
Миссис Милрей жила в крошечном коттедже неподалеку отцеркви, окруженной цветущей лужайкой.
— Миссис Милрей знает о нашей поездке? — спросила Мими,когда они подъезжали к дому.
— О да. Она написала матери, чтобы ее подготовить.
— Не знаю, право, удобно ли это?
— Что вас смущает, дитя мое?
— Сама не знаю. Может быть, стоило взять с собой миссМилрей.
— Честно говоря, я боялся, что при ней я не смогу быть самимсобой. Она такая самоуверенная. Начнет сразу мной руководить.
Мими улыбнулась.
Миссис Милрей до смешного не походила на дочь. Мисс Милрейбыла угловатая, а миссис Милрей — кругленькая и полная, как пышка; мисс Милрейотличалась железным характером, а миссис Милрей — кротостью. Прикованная ккреслу тяжелой болезнью, она все дни проводила у окна, глядя на улицу.
Гостям миссис Милрей обрадовалась.
— Как мило, что вы меня навестили, сэр Чарлз. Я так много овас слышала от Вайолет. Вайолет![39] До чего же это имя не шло к мисс Милрей.
— Вы даже не представляете, — продолжала миссис Милрей, —как она восхищается вами. Ей так интересно работать у вас. Отчего вы несадитесь, мисс Литтон Гор? Надеюсь, вы извините меня. Ноги отказали мне ужемного лет назад. На то воля Божья, я и не ропщу, ко всему можно привыкнуть,всегда говорю я. Может быть, хотите подкрепиться с дороги?
И хотя ни сэр Чарлз, ни Мими не выразили желанияподкрепиться, миссис Милрей это не остановило. Она на восточный манер хлопнулав ладоши, и тотчас был подан чай и печенье.
Прихлебывая чай и откусывая печенье, сэр Чарлз завелразговор о том, ради чего они приехали.
— Думаю, вы слышали, миссис Милрей, о трагической смертимистера Беббингтона, который раньше служил тут викарием?
Пышка энергично закивала головой в знак согласия.
— Да, конечно. Я читала в газетах об эксгумации. Неужеликто-то мог его отравить? Просто не могу себе этого представить. Такой чудесныйчеловек, его здесь все любили.., и ее тоже, и их мальчиков.
— Действительно, загадочная история, — сказал сэр Чарлз. —Мы все просто в отчаянии. Вот и подумали, что, возможно, вы хоть что-топроясните в этом таинственном деле.