Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я? Но ведь я не видела Беббингтонов уже.., позвольте..,уже, должно быть, больше пятнадцати лет — Знаю, но, может быть, именно вдалеком прошлом и произошло нечто такое, за что он поплатился жизнью?
— Нет, убеждена, ничего такого не было. Они жили тихо имирно.., очень небогато, ведь у них было трое детей.
Миссис Милрей охотно предалась воспоминаниям, но — увы! — вних не оказалось ничего, что способно было бы хоть чуть-чуть приподнять завесутайны.
Сэр Чарлз показал ей увеличенные фотографические снимкиДейкерсов, фотографию с давнишнего портрета Анджелы Сатклифф и вырезку изгазеты с довольно нечетким изображением мисс Уиллс. Миссис Милрей с большиминтересом их рассмотрела, но никого не узнала.
— Нет, никого из них не помню. Конечно, ведь прошло стольковремени. У нас тут местечко небольшое. Приезжих мало. Да и уезжают немногие.Вот, правда, девочки Агнью, дочери старого доктора, замуж повыходили и уехалиотсюда, а теперешний доктор — он холост — взял себе молоденькую помощницу. Ещестарые мисс Колли — они в церкви сидели на почетном месте — так вот они всепоумирали.., давно уже, много лет назад. Были Ричардсоны — он умер, а онауехала в Уэльс. Ну и, конечно, разная мелкая сошка… Но вообще здесь мало чтоменяется. Думаю, Вайолет могла бы вам рассказать больше, чем я. Она совсем ещеюной девушкой часто бывала в доме у викария.
Сэр Чарлз попытался представить себе мисс Милрей «совсем ещеюной девушкой» — ничего не вышло.
Фамилия де Рашбриджер, о которой сэр Чарлз спросил старуюледи, не пробудила в ее памяти никаких воспоминаний.
На том они и простились с миссис Милрей.
Затем наскоро перекусили в лавке у булочника. Сэр Чарлз непрочь был бы направиться в какое-нибудь более «приличное» место, но Мимизаявила, что лучше остаться здесь и постараться разузнать, какие слухи ходятсреди местных жителей.
— Ничего, на этот раз сойдут и вареные яйца с ячменнымилепешками, — сурово сказала она. — И вообще, стоит ли так беспокоиться о еде.
— Вареные яйца всегда нагоняли на меня тоску, — кротковозразил сэр Чарлз.
Женщина, которая им подавала, оказалась весьмасловоохотливой. Она тоже прочла в газетах об эксгумации, и ее потрясло, чторечь шла об их «старом викарии».
— Я тогда была совсем девчонкой, но хорошо его помню, —вздохнула она.
Однако больше ничего добавить не могла.
После ленча они пошли в церковь и просмотрели книгурегистрации рождений, браков и смертей. Но и тут не оказалось ничего, что моглобы обнадежить или хотя бы навести на размышления.
Выйдя из церкви на кладбище, они помедлили. Мими приняласьчитать имена на надгробиях.
— Ну и забавные фамилии встречаются, — сказала она. —Смотрите, вот тут целое семейство Шиллингов, а вот Мэри Энн Бонжур.
— И впрямь смешные! Но и моя не лучше, — вздохнул сэр Чарлз.
— Картрайт? Не вижу ничего смешного.
— Да нет. Картрайт — моя сценическая фамилия, потом я ееузаконил.
— А какая настоящая?
— Не скажу. Это страшная тайна.
— Неужели так ужасно?
— Не ужасно, а смешно.
— О! Скажите!
— Нет! — отрезал сэр Чарлз.
— Ну, пожалуйста!
— Нет!
— Ну почему?
— Вы будете смеяться.
— Не буду.
— Будете — удержаться невозможно.
— Ну, пожалуйста, скажите. Пожалуйста! Ну, пожалуйста,пожалуйста.
— Вы несносно упрямы, Мими. Зачем вам?
— А почему вы не говорите?
— Вы как дитя, Мими. Прелестное дитя, — растроганно сказалсэр Чарлз.
— Нет, я не дитя.
— Разве?
— Ну скажите, — нежно прошептала Мими. Сэр Чарлз грустноулыбнулся.
— Ладно, так и быть. Моя фамилия Бидон.
— Нет, правда?
— Клянусь!
— Хм! В самом деле ужасно. Всю жизнь называться бидоном!
— Да, в театре с таким именем карьеры не сделаешь. Помню, вмолодости я носился с мыслью назваться Людовиком Кастильони. Но в конце концовостановился на английском имени — Чарлз Картрайт.
— Но Чарлз ваше настоящее имя?
— Да, уж хоть об этом-то мои крестные родители позаботились.— И, немного поколебавшись, добавил:
— Мими, а если я попрошу вас забыть об этом «сэр»? Называйтеменя просто Чарлз.
— Пожалуй.
— Ведь вчера вы же назвали меня Чарлз. Когда.., когда..,думали, что я умер.
— А-а, тогда… — сказала Мими, стараясь придать своему голосубеззаботность.
Сэр Чарлз помолчал, потом вдруг решительно заговорил:
— Послушайте, Мими, так или иначе, а дело, которым мызанимаемся, утратило свое первоначальное содержание, во всяком случае, дляменя. Сегодня я особенно это чувствую. Мне кажется, в моей судьбе оно обрелокакой-то новый мистический смысл. Надо его распутать, прежде.., прежде чем япримусь за другое. Я даже стал суеверным. Если нам здесь повезет, стало быть,мне и.., в другом повезет. О, Господи! Зачем ходить вокруг да около? Я такчасто играл любовь на сцене.., а в жизни, оказывается, совсем ничего не умею…Мими, скажите прямо: я или Мендерс? Мне надо знать. Вчера мне показалось, чтоя.
— Вы не ошиблись.
— Мими! Мой ангел!
— Чарлз! Чарлз! Нельзя же целоваться на кладбище!
— Можно!
— Так ничего и не узнали, — сокрушенно вздыхала Мими позже,когда они мчались назад, в Лондон.
— Вздор, мы узнали нечто гораздо более важное. Почему ядолжен думать о каких-то пасторах, о каких-то докторах? Вы, и только вы,занимаете все мои мысли. Моя дорогая, известно ли вам, что я на тридцать летстарше вас? Это не помешает? Вы уверены?
Мими нежно сжала его руку.
— Не говорите чепухи. Интересно, а они что-нибудь разузнали?
— Может быть, и разузнали. Ну и пусть… — Сэр Чарлз сталвдруг необыкновенно великодушен.
— Чарлз, но вы же привыкли во всем быть первым.