Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Должно быть, когда-то она была красива, – заметил Пуаро.
– Да? – пробормотал я недоверчиво.
– Ну конечно, посмотрите на черты лица, форму головы.
Он вздохнул, поправил простыню, и мы вышли из морга.Следующее, что мы сделали, – поговорили с полицейским хирургом.
Доктор Керр был знающим человеком. Он говорил оживленно ирешительно:
– Орудие преступления не было найдено. Трудно сказать, чтоэто было. Увесистая палка, дубинка, мешок с песком – что-нибудь подобное.
– Много ли надо силы, чтобы нанести такой удар?
Доктор бросил острый взгляд на Пуаро:
– Вы хотите спросить, мог ли семидесятилетний старик сделатьэто? Да, взяв орудие достаточного веса, совершенно немощный человек мог достичьтакого результата.
– В таком случае убийцей могла быть и женщина?
Это предположение застало доктора врасплох.
– Женщина? Должен признаться, мне не приходило в головусвязать женщину с преступлением такого рода. Но конечно, это возможно –совершенно возможно. Однако, с точки зрения психологии, я бы не сказал, что этодело рук женщины.
Пуаро кивнул, соглашаясь:
– Точно, точно. Это неправдоподобно. Но надо принять вовнимание все. Как лежало тело?
Доктор подробно описал нам положение жертвы. По его мнению,когда был нанесен удар, миссис Ашер стояла спиной к прилавку (и, следовательно,к убийце). Затем ее тело сползло на кипу газет за прилавком, так что человек,случайно вошедший в лавку, мог не заметить труп.
После того как мы, поблагодарив доктора, ушли, Пуаро теплосказал:
– Чувствуете, Гастингс, мы уже кое-что имеем в пользу Ашера.Если бы он устроил в лавке скандал, жена стояла бы к нему лицом. Вместо этогоона повернулась спиной… чтобы взять табак или сигареты для покупателя?
Я невольно почувствовал легкую дрожь.
– Какой ужас!
Пуаро мрачно кивнул.
– Бедная женщина, – пробормотал он.
Потом взглянул на часы.
– Я думаю, Овертон не так далеко отсюда. Может, рванем тудаи побеседуем с племянницей покойной?
– А лавка, где произошло преступление?
– Я бы предпочел туда зайти позже. Есть причина.
Пуаро не стал объяснять, и спустя несколько минут мы неслисьпо лондонской дороге к Овертону. Адрес, который нам дал инспектор, привел нас кпросторному дому, примерно в миле от деревни в сторону Лондона.
На наш звонок вышла приятная темноволосая девушка спокрасневшими от недавних слез глазами.
Пуаро ласково спросил:
– О! Я думаю, это вы и есть – мисс Мэри Дроуэр, работающаяздесь горничной?
– Да, сэр. Я – Мэри, сэр.
– Тогда, возможно, я смог бы с вами поговорить несколькоминут, если ваша хозяйка не возражает. Это касается вашей тетушки, миссис Ашер.
– Хозяйки нет дома, сэр. Она бы не возражала, я уверена,если бы вы вошли.
Она провела нас в маленькую столовую. Пуаро сел в кресло уокна и пристально посмотрел на девушку.
– Вы, конечно, слышали о смерти вашей тетушки?
Девушка кивнула, у нее снова на глаза навернулись слезы.
– Этим утром, сэр. Приходила полиция. О! Это ужасно! Беднаятетушка! Так тяжело ей жилось. А вот теперь… Это так ужасно!
– Вам полиция не предлагала вернуться в Андовер?
– Они сказали, что я должна прийти на дознание – это впонедельник, сэр. Но никуда я не поеду. Не могу представить себя у магазина…сейчас… и потом, мне не хочется оставлять госпожу…
– Вы любили свою тетю, Мэри? – мягко спросил Пуаро.
– Конечно, сэр! Она всегда была ко мне очень добра, всегда.Я приехала к ней в Лондон, когда мне было одиннадцать лет, после того какумерла мама. Я начала работать в шестнадцать лет и обычно в выходные заезжала ктетушке. Много горя натерпелась она с этим немцем. Она называла его «старыйчерт». Он не давал ей покоя, паразит и попрошайка!
Девушка пришла в неистовство.
– Ваша тетя никогда не помышляла об освобождении от егопреследований с помощью закона?
– Понимаете, он был ее мужем, сэр, куда от этого денешься?
Девушка говорила просто и убедительно.
– Скажите, Мэри, он угрожал ей или нет?
– О да, сэр, он говорил ужасные вещи. Что перережет горло итому подобное. Проклинал и ругался по-немецки и по-английски. А еще тетушкавспоминала, что он был очень хорошим, когда она вышла за него. Страшноподумать, сэр, во что превращаются люди.
– Да, действительно. Таким образом, Мэри, мнепредставляется, что вы, зная об угрозах, не очень-то были поражены, когдауслышали о случившемся?
– О нет, сэр. Видите ли, сэр, я никогда не думала, что онугрожал всерьез. Я полагала, что это было просто мерзкой болтовней, и ничемболее. И я бы не сказала, что тетушка его боялась. Почему? Я видела, как онподжимал хвост, когда она давала ему отпор. Это он боялся ее…
– И все же она давала ему деньги?
– Да, он был ее мужем, понимаете, сэр?
– Да, это вы уже говорили. – Пуаро помолчал и добавил: –Предположим, он ее не убивал.
– Не убивал?! – Она удивленно посмотрела на него.
– Да. Допустим, это кто-то другой… Кто это мог бы быть?
Она удивилась еще больше.
– В это трудно поверить, сэр. Не правда ли?
– И ваша тетя вообще никого не боялась?
Мэри покачала головой:
– Тетушка не боялась людей. Она была остра на язык и моглаза себя постоять.
– Вам не приходилось слышать, что кто-то имеет на нее зуб?
– Нет, сэр!
– Она когда-нибудь получала анонимные письма?
– Какие, вы говорите, письма?
– Письма, которые не были подписаны или подписаны чем-товроде ABC. – Он пристально посмотрел на нее, но девушка была в недоумении иудивленно качала головой.
– У вашей тети есть родственники, кроме вас?