Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— И не думает. Потягивает себе шерри вместе со Стивеном и… —Она не договорила и ахнула, когда Шерри повернулась к ней лицом.
— Только если что-нибудь не так, не говорите, — попросилаШерри. — Я больше не выдержу!
Старая герцогиня слова не могла вымолвить от восторга, итогда Шерри повернулась к Уитни. Та вся сияла, медленно поднимаясь с кровати.
— Хоть вы скажите, как я выгляжу, — взмолилась девушка.
— Попросите мисс Ланкастер посмотреть на себя в зеркало, —обратилась Уитни к камеристке, заранее предвкушая удовольствие от реакцииСтивена, когда он увидит, как преобразилась Шерри. — Нет, подождите… сначалаперчатки и веер.
Вы должны иметь полное представление о том, как выглядите,не правда ли? — спросила она Шерри.
Шерри не знала, должна или не должна. С нетерпением,смешанным со страхом, она натянула длинные, до локтя, перчатки цвета слоновойкости, взяла у камеристки веер того же цвета с позолотой и наконец повернуласьк большому, в полный рост зеркалу, которое держали горничные.
Как и герцогиня, Шерри онемела от восторга, увидев в зеркалероскошно одетую женщину, а потом сказала:
— Я выгляжу… очень мило!
— Мило? — удивленно покачала головой старая герцогиня. — Выслишком скромны!
— Да, слишком, — поддержала свекровь Уитни, с трудом поборовжелание схватить девушку за руку и потащить вниз, в салон, где их дожидалисьграф, Ники и мисс Чарити.
Близилось время отъезда в Альмак, и Стивена все меньшезабавляла мысль о том, что он вынудил Николаев Дю Билля целый вечер провести набалу под бдительным оком самой Чарити Торнтон. Сидя в гостиной и краем ухаприслушиваясь к болтовне мисс Торнтон и Дю Вилля, граф обнаружил, чтобезмозглая старуха ловит каждое его слово и, что бы тот ни сказал, одобрительнокивает. Для дуэньи это было по меньшей мере странно, тем более что Дю Вилль незря пользовался репутацией дамского угодника.
— Вот они, наконец-то, — возбужденно сказала мисс Торнтон,глядя в сторону холла, и вскочила с софы с такой резвостью, какой, при всей ееэнергии, от нее никто не видел ни разу за всю неделю.
— Мы замечательно проведем вечер. Пойдемте, месье Дю Вилль.— И она подхватила свою шаль и ридикюль.
Стивен последовал за ними в приемную залу, и тут Дю Вилльбуквально остолбенел и расплылся в улыбке. Что же до Стивена, то от зрелища,которое открылось ему, сердце его наполнилось гордостью, которой он еще никогдане испытывал.
По лестнице спускалась облаченная в атласное платье цветаслоновой кости с золотистыми блестками та самая девушка, которая ужинала с нимв пеньюаре с чужого плеча и босая. Но даже тогда Стивен восхищался ее красотойи вполне мог представить себе, что в вечернем платье она будет выглядеть простопотрясающе. И все-таки Стивен был застигнут врасплох увиденным. Зачесанныеназад и переплетенные на макушке тесьмой с жемчужинками волосы Шерри ниспадалина плечи, словно расплавленное золото.
Стивен понял, что Шерри ожидала подобной реакции с егостороны и потому бросила на него быстрый взгляд, хотя в последние дни делалавид, будто не замечает его.
— Мадам, — сказал Стивен, — после сегодняшнего бала мнепридется нанять целую армию дуэний, чтобы охранять вас.
Только сейчас Шерри вспомнила, что весь этот дорогостоящиймаскарад Стивен устроил с единственной целью: привлечь женихов и как можноскорее сбыть ее с рук и теперь, глядя на нее, радовался, что план его близок кзавершению. При мысли об этом сердце ее болезненно сжалось. А она-то надеялась,что он будет искренне восхищаться ею.
Шерри протянула ему руку для поцелуя и очень спокойно, нотвердо заявила:
— Я помогу вам осуществить задуманное, сделаю все, что вмоих силах.
Как ни странно, но от этой шутки темные брови графа сошлисьна переносице.
— Не очень старайтесь, не то ваша репутация пострадает.
— В чем дело, Дэмсон? — спросил Стивен отражавшегося взеркале камердинера, который искуснейшим образом завязал последний иззамысловатых узлов на белом шейном платке своего господина, после чего провелладонью по его щеке, чтобы проверить, гладко ли тот выбрит.
— Мистер Ходжкин решил, что следует передать вам это письмодо вашего ухода, поскольку оно может оказаться важным, — сказал Дэмсон и,положив измятый, рваный конверт на кровать, занялся делом более ответственным —подготовкой его милости к балу в Альмаке. Достав из гардероба черный фрак, онположил его на руку и разгладил несуществующие морщинки. Затем подал егоСтивену, подождал, пока тот вденет руки в рукава, после чего разгладил плечи иборта и отошел назад, с удовлетворением глядя на результаты своих праведныхтрудов.
— А от кого письмо, Ходжкин не сказал? — спросил Стивен,подтягивая обшлага рукавов рубашки и поправляя сапфировые запонки.
— Его переслал вам хозяин поместья, которое арендовалпокойный лорд Берлтон. Оно было отправлено барону на адрес этого поместья.
Стивен кивнул, не проявив особого интереса. В свое время оноплатил соответствующие счета за это поместье и попросил лендлорда пересылатьему всю почту, поступающую на имя Берлтона. До сих пор это были счета, которыеБерлтон не успел оплатить, и Стивен, невольный виновник гибели барона, счелсвоим долгом сделать это за него.
— Передай письмо секретарю, — сказал Стивен. Он торопился,поскольку обещал брату перекинуться с ним в фараона[10]в Стрэтморе и ужеопаздывал. Поиграет часок-другой в картишки, делая высокие ставки, затемотправится в Альмак и при первой же возможности увезет Шерри с» Ярмарки невест»на бал к Резерфордам, что для них обоих будет значительно приятнее. А Дю Билльпусть остается с Чарити Торнтон. Эта мысль очень развеселила Стивена.
— Я уже советовал мистеру Ходжкину передать письмосекретарю, милорд, — ответил Дэмсон, стряхивая с фрака невидимые пылинки, — ноон сказал, что необходимо вручить его вам, поскольку письмо из Америки и тамможет оказаться интересующая вас информация.
Полагая, что скорее всего это очередной счет за покупку,сделанную Берлтоном в Америке, Стивен взял конверт и, распечатывая его, сталспускаться с лестницы.
— Макриди ждет у кареты, — сообщил Кольфакс и протянулСтивену его перчатки, но Стивен уже ничего не видел и не слышал, поглощенныйчтением письма, адресованного Берлтону поверенным отца Чариз Ланкастер.