Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В то время я жил вместе с моим другом Эркюлем Пуаро. Икак-то так повелось, что заголовки утренних газет «Дейли Блэйр»[125] я читал емувслух. Эта газета не упускала случая поместить на своих полосах сенсационныйматериал. Сообщения о грабежах и убийствах не нужно было отыскивать напоследних страницах — набранные крупным шрифтом интригующие заголовки сразу жебросались в глаза.
БАНКОВСКИЙ СЛУЖАЩИЙ СКРЫВАЕТСЯ С 50.000 ФУНТОВ В ЦЕННЫХБУМАГАХ ИЗ-ЗА НЕВЫНОСИМОЙ СЕМЕЙНОЙ ЖИЗНИ НЕСЧАСТНЫЙ МУЖ КЛАДЕТ ГОЛОВУ В ГАЗОВУЮДУХОВКУ ГДЕ ЭДНА ФИЛД? ПРОПАЛА МАШИНИСТКА, СИМПАТИЧНАЯ ДЕВУШКА 21 ГОДА
— Итак, Пуаро, есть из чего выбирать. Бегство клерка,загадочное самоубийство, исчезновение машинистки. Чем вам хотелось бы заняться?
Мой друг невозмутимо покачал головой:
— Ни одно из этих дел меня не привлекает. Сегодняшний день янамерен отдохнуть, и только чрезвычайное происшествие могло бы оторвать меня откресла. И потом, у меня есть собственные важные дела.
— Например?
— Мой гардероб, Гастингс. Если я не ошибаюсь, на моем новомсером костюме появилось жирное пятно — оно не дает мне покоя. Потом нужноупаковать теплое пальто. А еще я думаю, да я просто уверен, что пришло времяпривести в порядок мои усы.
— Не думаю, — сказал я, подойдя к окну, — что вам удастсяосуществить эти грандиозные планы. Только что позвонили в дверь, к вам клиент.
— И не подумаю ничем заниматься. Готов сделать исключениетолько для дела государственной важности, — с достоинством заявил Пуаро.
Наше уединение нарушила дородная краснолицая дама.
— Вы мосье Пуаро? — спросила она, с трудом отдышавшись послеподъема по лестнице и усевшись в кресло.
— Я Эркюль Пуаро, вы не ошиблись, мадам.
— Я вас представляла совсем не таким, — сказала дама, неодобрительноразглядывая моего друга. — Скажите, вы платите газетчикам или они самипревозносят вас до небес?
— Мадам! — Пуаро поднялся.
— Ну извините, вы же знаете, что сейчас творится в газетах.Начинаешь читать статью с многообещающим названием «Что сказала невеста своемунеудачливому поклоннику», а там идет речь о каком-то шампуне. Оказываетсяреклама. Надеюсь, вы на меня не обиделись? А теперь о деле: я хочу, чтобы вынашли мою кухарку.
Пуаро уставился на нее, в явной растерянности, что, надосказать, случалось с ним нечасто. Я отвернулся, спрятав невольную улыбку.
— А все новые идеи, — продолжала дама. — Вбивают им вголову, что они могут стать машинистками и еще бог знает кем. Хотела бы язнать, на что жаловаться моим слугам — раз в неделю выходной, стирку я отдаю насторону, едят то же, что и мы. Да в моем доме не знают, что такое маргарин —только самое лучшее сливочное масло.
Она остановилась, чтобы перевести дух, и Пуаро этим воспользовался:
— Боюсь, вы заблуждаетесь, мадам. Я не занимаюсь проблемамидомашней прислуги. Я частный детектив.
— Знаю, — сказала посетительница. — Иначе зачем бы я сталапросить вас найти мою кухарку? Она ушла в среду, не сказав мне ни слова, и стех пор я ее не видела.
— Очень жаль, мадам, но я не занимаюсь подобными делами.Всего доброго.
— Это что ж такое, любезный! Гордость не позволяет? Мызанимаемся только государственными тайнами и фамильными драгоценностями? А явот вам что скажу: женщине в моем положении прислуга нужна не меньше, чемдиадема какой-нибудь герцогине. Не могут же все быть светскими дамами иразъезжать в автомобилях, сверкая бриллиантами и жемчугами. Хорошая кухаркаесть хорошая кухарка, и потерять ее — настоящее несчастье.
Некоторое время казалось, что в душе Пуаро борютсяпротиворечивые чувства. Наконец он рассмеялся и снова сел в кресло.
— Мадам, вы, безусловно, правы. Ваши замечания разумны исправедливы. Ваш случай — это как раз те дело государственной важности, о которомя говорил перед вашим приходом. Честно говоря, мне никогда еще не доводилосьразыскивать пропавшую прислугу. Итак, приступим! Значит, вы говорите, эта вашабесценная кухарка ушла в среду и больше не возвращалась. Значит, это случилосьпозавчера.
— Да, в тот день у нее был выходной.
— Но, возможно, с ней что-нибудь стряслось? Вы справлялись вбольницах?
— Именно об этом я вчера и подумала, но сегодня утром онаприслала за своим сундуком. А мне ни строчки! Как вам это нравится? Как назло,я тогда вышла за продуктами, иначе я бы этого так не оставила!
— Вы не могли бы описать вашу кухарку?
— Средних лет, полная. Черные с проседью волосы, весьмапредставительная женщина. Зовут ее Элиза Данн. Она работала у нас лет десять.
— А накануне у вас с ней не было.., размолвки?
— В том-то и дело, что нет.
— Сколько у вас слуг, мадам?
— Кроме кухарки, есть еще горничная Анни. Очень славнаядевушка. Немного рассеянная и легкомысленная, но, если за ней проследить, сработой справляется неплохо.
— Она ладила с кухаркой?
— Прекрасно, хотя, само собой, всякое бывало.
— И эта девушка ничего не может объяснить?
— Говорит, что нет.
— Ну что ж, в этом надо разобраться. Вы живете…
— В Клапаме, Принс-Альберт-роуд, восемьдесят восемь.
— Bien[126], мадам, в течение дня я к вам загляну. МиссисТодд, так звали нашу новую знакомую, ушла.
— Ну вот, Гастингс, у нас новое дело. — В голосе Пуаросквозила легкая грусть. — Исчезновение кухарки из Клапама! Наш друг инспекторДжепп, должно быть, никогда не услышит об этом деле.
Пуаро с помощью горячего утюга и промокательной бумагипринялся выводить пятно на костюме. После чего с очевидным сожалением он решилзаняться своими усами в другой раз — когда представится благоприятный случай, имы отправились в Клапам.
Принс-Альберт-роуд оказалась тихой улочкой: по обеим еесторонам стояли одинаковые строгие домики с опрятными кружевными занавесками наокнах и начищенными до блеска бронзовыми дверными кольцами.