Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Наши дни
Лили повернула «Мини» на проселочную дорогу и снизила скорость. Впереди полицейская машина без опознавательных знаков мигнула левым поворотником и скрылась. Лили потихоньку ползла по дороге, морщась от хруста гравия под колесами. Они довольно далеко от ближайшей деревни, в окружении полей. Высокая трава и сорняки закрывали обзор, пока она не подъехала к повороту. Остановив «Мини» в паре футов от съезда, куда повернула инспектор, Лили вышла из машины и тихо закрыла дверь.
Она убрала ключи в карман и крадучись обошла капот. Пригнувшись, она выглянула из-за машины. Полицейская машина стояла на широкой, посыпанной гравием площадке, которая, видимо, служила на ферме парковкой. За серебристыми воротами стояли здания: большой белый дом справа, амбар, конюшня и еще пара ветхих строений, судя по виду, использовавшихся для хранения. Слева и позади фермы раскинулись поля. Справа от дома, на некотором расстоянии, начинался лес. Участок выглядел пустым, одичалым, как будто давно был предоставлен сам себе. Лили не видела ни живности, ни людей, кроме инспектора Оттолайн и сержанта Диббса, которые перелезали через ворота — Диббс с легкостью, главный инспектор менее спортивно и охнув, когда приземлилась по другую сторону.
Лили подумала, что они вообще делают на заброшенной ферме? Выяснили, где похититель держит Ханну и Грега? Ее детки здесь?
Сердце часто бухало в груди. Она должна быть там с ними, помочь, если надо. Чем больше рук, тем лучше, особенно если детективов всего двое. Но нельзя, чтобы ее увидели. Еще рано.
Она подождала, пока полицейские скроются в конюшне, рванула к воротам и вскарабкалась наверх. Джинсы зацепились за что-то острое, Лили дернула ногой и неуклюже плюхнулась на землю. Лодыжку прострелила резкая боль, но она пошевелила стопой и пришла к выводу, что просто подвернула ее. Боясь, что полицейские в любую секунду выйдут из конюшни, она побежала по неровной земле к амбару, обогнув конюшню сзади.
Скрывшись за амбаром, она скрючилась в спутанной траве, хватая ртом воздух. Сердце колотилось, тело взмокло от пота. Прижав ладонь к груди, Лили выглянула из-за амбара и стала ждать, когда полицейские выйдут из конюшни, что они и сделали и быстро пошли в ее сторону. Отпрянув, Лили прислушалась к их шагам, слышала, как они подергали дверь, загремев цепью.
— Заперто, — сказала Оттолайн.
— Проклятье.
— Погоди… цепь слабая. Думаю, мы можем… да.
Пригнувшись, Лили выглянула из-за угла как раз в тот момент, когда сержант Диббс следом за своей напарницей вошел в амбар. Через несколько мгновений они вышли, и Лили снова спряталась.
— Давай проверим колодец, потом вернемся осмотреть дом и другие постройки, — сказала Перлайн. — Мне начинает казаться, что это пустая трата времени. Тут нет тела. Андерсон нас надул.
— Жуть какая, да? — спросил сержант Диббс, когда они шли по двору.
Инспектор согласно пробормотала, и они вышли за пределы ее слышимости к лесу, раскинувшемуся позади фермы.
В гудящей голове Лили снова и снова крутилось слово «колодец», как и слово «тело». Что имела в виду инспектор Оттолайн: какое тело они тут ищут? Лили чуть не закричала, чтобы они остановились и подождали ее, но прикусила язык. Если они узнают, что она здесь, то отправят ее обратно и придется ехать домой и ничего не делать, не принести никакой пользы. Если это случится, она сойдет с ума. Еще сильнее, чем сейчас.
Дрожащими пальцами она набрала сообщение Джону, что с ней все в порядке, но оно не отправилось. Нахмурившись, она убрала телефон в карман и подождала, пока полицейские скроются за домом, потом побежала через двор к первой из двух развалюх. Висячий замок крепко держал дверь. Отсутствие окон не давало заглянуть или проникнуть внутрь. Лили прижалась ухом к облупленным доскам и прислушалась. Никаких звуков. Снаружи воздух был горячим и неподвижным, сильно пахло старым навозом. Солнце начало садиться, небо бледнело.
Она заглянула за угол. Полицейские скрылись в лесу. Вздохнув с облегчением, Лили направилась к главному дому, надеясь, что каким-то чудом он окажется незапертым и она найдет внутри какой-нибудь намек на местонахождение Ханны и Грега.
Наши дни
Перлайн достала неразборчивую карту, что нарисовал им Усердие Андерсон. Предполагаемый колодец он отметил крестом. Согласно рисунку, колодец находится в центре поляны ярдах в тридцати от кромки леса.
Диббс шел рядом, заглядывая в карту, и, чтобы успевать за его размашистыми шагами, ей приходилось идти быстрее.
Перлайн вспомнила слова заключенного и вздрогнула, когда в памяти мелькнули его глаза. Ее тошнило от его манеры облизывать губы. Ему нельзя доверять, но было что-то в его речи, что вызывало у нее ощущение, что он может говорить правду. Диббс был настроен более скептически.
— Если в том колодце есть тело, я съем свою шляпу, — сказал он.
— Она у тебя хоть есть? Ты не производишь впечатление любителя носить шляпы.
Он широко улыбнулся.
— Если ты наконец поймешь намек и согласишься поужинать со мной, ради тебя я надену дедушкину кепку.
Она закатила глаза, но сердце сделало кульбит. В следующий миг радость исчезла и на грудь навалилась черная туча. Она не заслуживает такого, как Диббс.
— Эй… ты в порядке? — спросил он, касаясь ее локтя.
Она выдавила улыбку:
— Да.
Он чуть сильнее сжал ее руку, Перлайн остановилась и подняла на него глаза, щурясь от заходящего солнца.
— Я серьезно, — сказал он, — ты и я. У нас может получиться.
Она прочистила горло. Несмотря ни на что, в животе затрепетало.
— Я подумаю.
Он улыбнулся:
— Уж будь добра.
Они пошли дальше, солнце еще припекало спины, но понемногу опускалось, и сумерки захватывали окрестности.
Ферма плавно перешла в лес. Диббс шел впереди, приготовив фонарик, чтобы осматривать колодец. Они шли по полузаросшей тропинке, руководствуясь картой Усердия. Высокие деревья дарили тень и желанную прохладу. Впереди стволы расступались и, прямо как и нарисовал заключенный, в центре маленькой полянки стоял сложенный из камней колодец, которому на вид была не одна сотня лет.
Диббс остановился и поднял руку. Перлайн застыла. Он пригнулся и попятился назад. Она последовала за ним по собственным следам прочь от колодца.
Он обернулся через плечо, глядя на нее широко распахнутыми глазами.
— Кто-то идет.
Они поспешно отступили и залегли на землю примерно в ярде от края поляны, скрывшись — она надеялась — за стволом дуба и папоротниками. Тело Диббса пульсировало жаром. Их руки соприкоснулись, и волоски на ее руках встали дыбом. Тишину нарушил скрип ржавых колес. Страх выпустил когти и медленно обжег болью плечи Перлайн, она выгнула шею, пытаясь разглядеть поляну. Ее глаза расширились, когда из-за деревьев вышла высокая фигура в белом, толкая тачку к колодцу.