Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Уверен, это вы соблазнили Стивена посетить Альмак, —сказал герцог Хоторн, а герцогиня с улыбкой добавила:
— Мы все мечтали познакомиться с вами! — Она бросила взглядна Уэйкфилдов. — Неудивительно, что Стивен так рвался в Альмак, боясь опоздать,когда был в Стрэтморе.
Потеряв всякий интерес к происходившей беседе, мисс Чаритисосредоточила внимание на молодых людях, прибывших из Альмака и направлявшихсячерез переполненный зал в их сторону. Стивен тоже не упускал их из виду.
— Лэнгфорд, пожалуйста, отойдите в сторону! — сказалаЧарити. — А то отпугнете всех кавалеров Шерри своим хмурым видом.
— Да, Стивен, Чарити права, — весело поддразнила его Уитни,беря под руку и недвусмысленно улыбаясь. Она уже знала от мужа о приближающейсясвадьбе.
— Сделай приветливое лицо. Разве не видишь? К Шерринаправляются потенциальные женихи!
— Оставь это, — резко сказал Стивен и повел Шерри знакомитьс хозяином дома, выйдя таким образом из создавшейся ситуации.
Высокий и импозантный, с теплой улыбкой и непринужденнымиманерами, уверенный в себе, Маркус Резерфорд вел жизнь, полную удовольствий, ао такой родословной, как у него, можно было только мечтать. Он сразу понравилсяШерри, и она уже жалела о том, что придется вернуться к их компании и встретитьгостей из Альмака, жаждущих с ней пообщаться и потанцевать.
— Кажется, у вас полно соперников, Стивен, и удивляться тутнечему, — заметил Резерфорд, когда Мэйкпис увлек Шерри в центр зала на танец, исияющая Чарити восторженно махнула им рукой.
На лице Чарити было такое умиление, что Клейтон, не сдержавулыбки, сказал Стивену:
— Дуэнья, кажется, снова не в восторге оттого, что ты рядом.
Однако на сей раз у Стивена созрела идея, которая моглаполностью компенсировать ущерб, нанесенный репутации Шерри ее собственнойдуэньей.
— Я слышал, Ники Дю Вилль находит ее весьма неординарной, —заметил Резерфорд, пригубив бокал шампанского. — Уже одно то, что он поехал вАльмак, о многом говорит. Оказывается, никто из вас не смог пробиться кочаровательной леди сквозь плотное кольцо поклонников, и вам обоим пришлось стоятьрядом у одной и той же колонны. Воображаю эту сцену. — Резерфорд рассмеялся. —Ты и Дю Вилль в Альмаке в один и тот же вечер! Два волка в овчарне. Кстати,куда девался Ники? — Резерфорд оглядел зал, где было человек шестьсот, неменьше.
— Думаю, залечивает сердечные раны, — ответил Стивен,приступив к осуществлению задуманного плана.
— Дю Вилль? Сердечные раны? — Резерфорд снова расхохотался.— Трудно себе представить, так же как вас обоих в Альмаке. Откуда ты взял, чтоу него сердечные раны?
— Дело в том, что его избранница выходит замуж за другого.
— Неужели? — не веря своим ушам, воскликнул Маркус и бросилвзгляд на танцевавшего с Шерри молодого человека, который сразу вырос в егоглазах.
— Значит, за Мэйкписа? Этого молокососа?
— Конечно, нет.
— За кого же тогда?
— За меня. . Изумление на лице Резерфорда сменилосьвосторгом, и, предвкушая дальнейшее развитие событий, он указал рукой с бокаломна зал:
— В таком случае разреши мне объявить об этом прямо сейчас.Очень хочется посмотреть на их лица, когда я сообщу эту сногсшибательнуюновость.
— Разрешаю.
— Отлично! — обрадовался Резерфорд и обратился к УитниУэстморленд. — Если помните, ваша светлость, — сказал он с легким упреком, — всвое время я пытался объявить о вашей помолвке, но вы почему-то заупрямились ирешили сохранить это втайне.
После такого, казалось бы, невинного замечания Стивен иКлейтон выразительно посмотрели на Уитни. Они до сих пор не забыли, какойскандал она учинила в тот вечер.
— Не смотрите на меня так, — смутившись, попросила Уитни. —Неужели вы до конца дней будете это помнить?
— Не будем, — ответил Клейтон с легкой улыбкой. Прошел час,прежде чем Шерри снова подошла к Стивену и остальным, с удовольствием слушая ихбеседу, когда лорд Резерфорд вдруг оставил их и стал сквозь толпу пробираться коркестру. Вначале Шерри не придала этому значения, но потом музыка неожиданнопошла на крещендо, и в какой-то момент замерла, призывая к вниманию. Все судивлением повернулись к оркестру.
— Леди и джентльмены! — с волнением обратился к собравшимсяРезерфорд. — Мне выпала высокая честь сообщить вам о важном событии — помолвкедвух наших гостей — до того как в газете появится официальное объявление…
Многие, в том числе и Шерри, огляделись, стараясь угадать, оком идет речь. Девушка не заметила, как лукаво блестели при этом глазанаблюдавшего за ней лорда Уэстморленда.
— Уверен, — продолжал между тем Резерфорд, — эта новостьобрадует холостяков в этом зале, поскольку один из самых блестящих жениховсошел с дистанции и освободил им путь к сердцам милых дам. О, да я смотрю, высгораете от любопытства, — сказал он, обводя взглядом лица гостей, оченьдовольный взятой на себя миссией. — А теперь еще минуту терпения! Я не стануназывать вам имена этих двух счастливчиков, очень достойных людей, а попрошу ихоказать мне честь и открыть бал в качестве будущей супружеской пары.
Под оживленное перешептывание и взрывы веселого смехаРезерфорд покинул танцевальный круг, но на него уже никто не смотрел. И кактолько зазвучал вальс, все стали с любопытством поглядывать друг на друга.
— Как это замечательно — объявить таким образом о помолвке!— доверительно обратилась Шерри к своему явно повеселевшему будущему мужу.
— Вам нравится? — спросил Стивен. — Вот и прекрасно. Он взялее за руку и повел к танцевальному кругу. Оттуда, наверное, лучше видно,подумала ничего не подозревавшая Шерри. Но когда они оказались в центре круга иоркестр набрал нужный темп, Стивен шагнул к девушке, и теперь за его широкойспиной она ничего не могла разглядеть.
— Мисс Ланкастер, — тихо произнес граф, стараясь привлечьвнимание Шерри, которая вытягивала шею и во все стороны вертела головой.
— Да? — улыбнулась она, с удивлением заметив в его глазахвеселые искорки.
— Окажите мне честь, потанцуйте со мной! — И не успела Шерриопомниться, как он обнял ее за талию и закружил в вальсе. Так вот, оказывается,кто они, эти счастливые жених и невеста! Со всех сторон доносились взрывысмеха, сыпались поздравления. Поднялся невообразимый шум.
Хрустальные люстры сверкали пламенем пятидесяти тысячсвечей, а в зеркалах вдоль стен отражалась единственная пара — высокийтемноволосый мужчина и прелестная девушка в платье цвета слоновой кости. Глядяна это отражение, опьяненная счастьем Шерри, поддавшись романтическомуочарованию момента, посмотрела в глаза Стивену. И где-то в самой глубине этихзагадочных голубых глаз, улыбавшихся ей, заметила таинственный блеск, тожеполный очарования, но какого-то другого, сугубо интимного… Шерри ощутила этовсем своим существом. Его взгляд звал ее, манил, завораживал.