Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Старик-философ говорил низким голосом, с прекрасной дикциейи оценивающе глядел на меня сверху вниз.
— Вы ищете Хасинту, насколько я слышал?
Я кивнул, ошеломленный появлением разумной жизни в этойпещере ужасов.
— И с какой это стати?
— Я ее внук.
— А я маркиз Матоймель. Вы просто жалкий врун. Скажите,зачем она вам, или я притворюсь безумцем, тут это просто. И если вы и дальшенамереваетесь опрашивать этих несчастных одного за другим, скоро поймете —почему.
Хуанито и шайка его духолюбов продолжали хохотать. Солистиздал еще один звук на бис, более продолжительный и приглушенный, чем первый,похожий на свист проколотой шины, и было ясно, что он владеет своим сфинктеромвиртуозно. Я не стал отрицать очевидного.
— Вы правы. Я не родственник сеньоры Коронадо, но мненужно поговорить с ней. Это чрезвычайно важно.
Старик подошел поближе. У него была хитрая кошачья улыбкаиспорченного ребенка, и в глазах сияло лукавство. Я взмолился:
— Вы мне поможете?
— Зависит от того, можете ли вы помочь мне.
— Если это в моих силах, буду рад. Хотите, чтобы япередал весточку вашей семье?
Старик горько рассмеялся:
— Именно они сослали меня в это подземелье. Чертовасвора пиявок, способных трусы с тебя на ходу стащить, если больше нечемпоживиться. К черту мое семейство, я их терпел и поддерживал вполне достаточноеколичество лет, пусть теперь власти о них позаботятся. Чего я хочу — так этоженщину.
— Простите?
Старик нетерпеливо глянул на меня:
— Ваш юный возраст не извиняет неповоротливостимышления, молодой человек. Я сказал, что хочу женщину. Фемину, самочку, кобылкухороших кровей. Причем молоденькую, не старше пятидесяти пяти, здоровую, безшрамов и переломов.
— Я не уверен, что понимаю…
— Вы меня прекрасно понимаете. До того, как уйти в мириной, я хочу насладиться женщиной, которая имеет зубы и не ходит под себя. Мнене важно, красива она или нет, я наполовину слеп, и в моем возрасте любаядевчонка, у которой есть за что подержаться, уже Венера. Я понятно выражаюсь?
— Вполне. Но не знаю, где мне отыскать такую женщину…
— Когда я был в вашем возрасте, имелась такая услуга,как дамочки легкого поведения. Я отдаю себе отчет в том, что мир меняется, ноосновы основ остаются на месте. Приведите мне одну, полненькую и горячую, исделка состоится. А если вас беспокоят мои физические возможности, что ж, мнебыло бы довольно ущипнуть ее за задницу и взвесить на ладони ее прелести. Опыттоже дает свои преимущества.
— Технические подробности — ваше дело, но я не могупривести вам сюда женщину немедленно.
— Я, может, старик и горячий, но не глупый. Это я знаю.Достаточно, если вы пообещаете.
— А как вы узнаете, что я не обманул вас только длятого, чтобы выведать то, что мне надо?
Старичок хитренько улыбнулся:
— Побожитесь, и с меня будет достаточно мук вашейсовести.
Я огляделся. Хуанито приступал ко второй части концерта.Жизнь здесь казалась какой-то фантастической.
Просьба сладострастного старичка была единственным в этомчистилище, что имело смысл.
— Даю вам слово. Сделаю все, что смогу.
Старик улыбнулся от уха до уха. Я насчитал три зуба.
— Блондинка, пусть даже крашеная. С парой хорошенькихперсиков и с голосом попронзительнее, если можно, слух у меня сохранился лучшевсего остального.
— Посмотрим, что можно будет сделать. А теперь скажите,где найти Хасинту Коронадо.
— И что вы наобещали этому Мафусаилу?
— Вы слышали.
— Надеюсь, вы пошутили.
— Я не лгу старцам на последнем издыхании, какими быбеспутными они ни были.
— Это делает вам честь, Даниель, но как вы собираетесьпротащить шлюху в святую обитель?
— Заплатив втрое, наверное. Детали я оставляю вам.
Фермин пожал плечами, сдаваясь.
— Ну ладно, уговор дороже денег, придется выполнять, акак — там видно будет. Кстати, когда вы в следующий раз затеете переговорыподобного рода, лучше позовите меня.
— Согласен.
Как и обещал мне старый пройдоха, Хасинту Коронадо мы нашлив мансарде, куда можно было добраться, только поднявшись по лестнице с третьегоэтажа. По сведениям похотливого старикашки, в этой мансарде находили приют тенемногие, кого судьба не соблаговолила лишить рассудка. Впрочем, она, какправило, довольно быстро меняла гнев на милость. Кажется, в этом потайном крылекогда-то располагались комнаты Балтазара Дьюлофью, он же Ласло де Вичерни,откуда тот руководил деятельностью «Тенебрариума», практикуя искусство любви,только что явившееся с Востока вместе с благовониями и ароматическими маслами.От прежнего сомнительного великолепия остались лишь ароматы, хотя и несколькодругой природы.
Хасинта Коронадо полулежала в плетеном кресле, закутанная водеяло.
— Сеньора Коронадо? — громко спросил я, опасаясь,что несчастная глуха, не в своем уме или и то и другое сразу.
Старушка внимательно и слегка настороженно на наспосмотрела. Глаза ее были будто засыпаны песком, редкие волосы свисали седымипрядями. Я заметил, что она смотрит на меня как-то странно, будто раньше виделаи не может вспомнить где. Я испугался, что Фермин представит меня как сынаКаракса или выдумает еще какую-нибудь уловку, но он опустился на колени рядомсо старушкой и взял ее дрожащую, увядшую руку.
— Хасинта, я — Фермин, а этот паренек — мой другДаниель. Нас прислал ваш друг, отец Фернандо Рамос. Сам он не смог сегодняприйти, потому что ему надо отслужить двенадцать месс, ну, вы знаете, каковоэто у них в церкви, но он передает вам большой привет. Как вы себя чувствуете?
Старушка мягко улыбнулась Фермину. Мой друг погладил ее полицу, а она наслаждалась его прикосновением, как ласковая кошка. Я ощутил комокв горле.
— Глупый вопрос, правда? — продолжилФермин. — Вам бы хоть сейчас танцевать мазурку. Ведь у вас ножки балерины,всякий скажет.
Я никогда не видел, чтобы он с кем-нибудь говорил такласково, даже с Бернардой. Слова были чистой лестью, но тон и выражение лица —искренние.
— Какие славные вещи вы говорите, — прошептала онатем глухим голосом, какой бывает у людей, которым не с кем и не о чемразговаривать.
— И вполовину не такие славные, как вы, Хасинта.Ничего, если мы зададим вам несколько вопросов? Как в радиовикторине, знаете?