litbaza книги онлайнФэнтезиПолуночная сделка - Ч. Л. Полк

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79
Перейти на страницу:
это заметит, – возразила Беатрис.

– Едва ли мы столкнемся с какой-нибудь женщиной. Ты будешь секретарем мисс Даминд – Паулиной Фишер. Под сиденьем писчая доска. Царапай там что угодно, это просто реквизит.

Они покатили по застроенному складами району; при виде дамы и ее нарядной компаньонки, которые восседали в наемном фиакре с кучером-джентльменом на ко́злах, охрана настораживалась и хмурилась. Кое-кто даже выступил вперед, чтобы остановить повозку. Ианте уладил недоразумение, вежливо поговорив с ними и сверкнув кольцами на руке – на одном были пересекающиеся круги магического Ордена, на другом крупная резная печать, которую используют, чтобы заверять сделки от имени «Лаван Интернешнл». Сложно сказать, какое из колец произвело большее впечатление.

Они пересекли улицу и будто попали в другую страну. Чистые и белоснежные склады, построенные из крепких бревен, выстроились в ряд. Всюду целеустремленно сновали лландарийцы – рабочие, служащие и охранники. Многие, бросив взгляд на Исбету, кланялись, снимая шляпы.

– Почти на месте, – сказала Исбета, когда запахи людского пота и лошадей перебил аромат моря и дубленой кожи.

– Какой склад арендует ваша семья? – спросила Беатрис.

Исбета усмехнулась и широко обвела рукой окрестности.

– Все это склады для прошедшего таможню товара. Мы следим, чтобы все было организовано должным образом.

Беатрис снова огляделась кругом.

– Хочешь сказать, что все эти строения – ваши?

– Дорогая Беатрис, забавно наблюдать, как ты осознаешь масштабы «Лаван Интернешнл», – засмеялась Исбета. – Но подожди-ка…

Она подняла руку, дожидаясь, пока Ианте пересечет еще одну улицу и остановится у ворот с вооруженной охраной. Их поспешно пропустили, и Исбета уронила руку.

– Добро пожаловать в Лландрас! – провозгласила она. – С точки зрения закона ты находишься на территории другого государства. Твой отец не имеет права забрать тебя отсюда. Ты получила убежище.

Беатрис опустилась на пол экипажа и достала из-под сиденья деревянную доску для письма, к которой крепилась стопка бумаги, дорогое металлическое перо и переносная чернильница.

– Что?

– Ты спасена, – объяснила Исбета. – Даже если тебя отыщут, пока ты по эту сторону ворот – никто не посмеет тронуть. Если мы сядем на корабль и отплывем на три мили от берега, то окажемся в общих водах, где царят законы моря. Там ты можешь выйти замуж, никто и слова против не скажет.

Свободна. Спасена. И после недолгого плавания – окажется замужем. Но этого мало. Это обеспечит безопасность только ей.

– Но гораздо важнее ты, – сказала Беатрис. – Твои родители могут тебя отсюда забрать. И если они на это пойдут – то притащат тебя обратно к лорду Паулсу.

Исбета поджала губы и кивнула.

– Вот почему Ианте так сюда спешил. Мне нужно позаботиться о себе.

– Но как?

– Они не могут снять меня с моего собственного корабля, – сказала Исбета. – Я даже могу запретить им подниматься на борт. Чем быстрее я окажусь на «Пеликане», тем лучше.

Ну разумеется. Исбета и Ианте рассказывали, что она – хозяйка корабля, а капитан судна в море король, пока он – она – стоит на палубе, в ее руках сосредоточена абсолютная власть.

– Нужно всего лишь взойти на борт, и все будет кончено. Мы заживем долго и счастливо. – Она понюхала воздух. – Кто-то готовит моллюсков.

Фиакр заехал в склад, окна которого освещали лучи заходящего солнца. Вдоль опорных бревен ходил юноша, меняя в фонарях свечи из пчелиного воска. Рабочий забрал фиакр, а Ианте повел всех к пристани. Беатрис морщилась, ступая израненными ногами по полу. С ящиков спрыгнули кошки и направились следом, распознав в них тех, кто мог бы поверить, будто они умирают от голода, и накормить. Серебристо-полосатый котенок по-свойски вошел в пустой кабинет интенданта.

«Почему у тебя нет кошки?»

«Ты хочешь завести кошку?»

«Они великолепны, – сказала Надидамарус. – Погладь вон ту».

Мужчина у письменного стола поднял взгляд и тут же просветлел в улыбке. Он посмотрел на Исбету и Беатрис, отложил деревянное перо, обошел стол и встал перед дверью.

– Приветствую вас, многоуважаемый сэр. Чем могу служить господам Лаванам?

Ианте помедлил с ответом.

– Нестор Патан… Это управляющая делами Исбеты Лаван – мисс Калинда Даминд. С ней ее секретарь, Паулина Фишер. Исбета желает, чтобы эти дамы ознакомились с работой меритонского склада. В будущем вам предстоит часто здесь их видеть.

Беатрис склонила голову и начертала на писчей доске: «Нестор Патан».

– Что за работу вы выполняете, сэр? – поинтересовалась Исбета.

– Занимаюсь складским учетом, – важно ответил он, глядя на Беатрис и Исбету. – Женщина-управляющая? И ваш достопочтенный отец это одобряет?

Исбета разозлилась, но придержала язык.

– Это единственная дама, которая согласилась на эту работу. Исбете она нравится, – вставил Ианте.

Нестор снова внимательно ее осмотрел.

– Старая дева с таким-то личиком? Ну что за досада. И другая тоже прехорошенькая. Отчего ж их не взяли замуж?

Исбета стиснула кулаки. Беатрис начеркала на доске: «Мерзкий тип».

Ианте склонил голову набок.

– Обе дамы получили образование и предпочли им воспользоваться.

– В том-то и беда, – заявил ревизор и кивнул в подтверждение своих слов. – Что ж, ущерб уже нанесен. Желаете что-то осмотреть?

– Причал и в особенности «Пеликан», – небрежно бросил Ианте, будто все сказанное Нестором не имело значения. – Мисс Даминд должна посетить корабль, изучить судовые журналы и переговорить с исполняющим обязанности капитана…

– Ранадом Белу, – вставила Исбета. – Госпожа назвала мне имена офицеров.

– Отличная память! – похвалил ее Нестор, и Исбета улыбнулась сжатыми губами. – «Пеликан» на второй стоянке. Они как раз берут на борт груз. Миссис Лаван отдала приказ немедленно его отправить. Проклятье! – Чернильница на столе Нестора внезапно опрокинулась, и содержимое залило документы. – День работы псу под хвост!

Он отвернулся и начал убирать беспорядок, а Ианте подмигнул Беатрис.

– Не повезло. Мы сами доберемся до «Пеликана». Благодарю вас.

Он первым вышел за дверь и повернул налево. Из кабинета донесся грохот и вереница проклятий; несчастный случай отчетливо попахивал мелкой местью. Беатрис улыбнулась. Это было так мило.

Исбета разочарованно зашипела сквозь зубы:

– Мать велела загрузить мой корабль? И послать его в торговую экспедицию, которой я не планировала? Она сделала это, лишь бы убедиться, что я не смогу…

– Т-ш-ш… Ты сейчас – Калинда. Калинда имеет право сердиться, но ей не от чего приходить в ярость. Мы явились как раз вовремя.

– Верно, – согласилась Исбета, – только это и важно. Мы поднимемся на корабль и поплывем в Рактун, там «Пеликан» возьмет на борт предметы искусства и драгоценные камни и отправится дальше, в Отахаан…

– А что там, в Отахаане? – спросил Ианте. – Разве что одна из старейших библиотек в мире – о, ну разумеется. Нам нужны книги. Конечно же.

– Какие книги? – удивилась Беатрис.

– Такие, в которых сказано, как уберечь еще не родившихся детей, пока они зреют в твоей утробе, – объяснила Исбета. – Хильвиатрас говорит, эти знания очень древние. Поэтому, конечно, он желает попасть в старинную библиотеку королевы Ишаны: до столицы всего неделя плавания, и после еще две недели по суше. А оттуда…

– Проклятье! – пробормотал Ианте. – Смотрите, там интендант.

Исбета повернулась и проследила за взглядом

1 ... 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?