litbaza книги онлайнФэнтезиПолуночная сделка - Ч. Л. Полк

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79
Перейти на страницу:
больше мужчин, которые поддерживают свободу.

– Но ведь это так просто, – заявила Исбета. – Беатрис, я нарекаю тебя Джозефом Эзрой Кэрриером. Пиши зашифрованные гримуары. Мы разместим их в книжных лавках.

– Сомневаюсь, что это поможет, – сказал Ианте. – Нужно рассказать правду не только женщинам, но и мужчинам.

Исбета подлила в бокалы вина.

– Я обсудила это с Хильвиатрасом, и он подтвердил, что мы должны отправиться в Отахаан, но ты не знаешь, как поведут себя мужчины. У них в руках вся власть, и большинство не согласны ей делиться. Придется убеждать магов Ордена…

Исбета умолкла, услышав топот множества ног, эхом разнесшийся по причалу. К кораблю направлялась группа людей. У Беатрис лихорадочно забилось сердце. Отец и Дантон Мезонетт следовали за Бардом Шелдоном и родителями Лаванов, у судна они остановились.

Отец Беатрис хотел было ступить на трап, но мистер Лаван задержал его движением руки.

– Капитан, прошу разрешения подняться на борт.

– Нет разрешения, – заявила Исбета.

– Исбета Мирельда Лаван. – Ее мать подошла ближе, но мистер Лаван поймал ее за локоть и тоже не дал ступить на трап. – Немедленно прекрати эти детские глупости!

– Нет, мама! – возразила Исбета. – Я говорила! Много раз твердила тебе, что не хочу выходить замуж – я умоляла тебя, но вместо меня ты видела только свою выгоду.

– Да как ты смеешь! Что за дерзость! Нет, ты будешь меня слушаться!

– Больше не могу, мама. Я заключила сделку с Хильвиатрасом, Великим духом Познания.

Миссис Лаван в ужасе уставилась на дочь.

– Что ты натворила?!

– Поздно, – ответила Исбета. – Слишком поздно, мама. Я же говорила, что не могу выйти замуж. Я говорила тебе.

Госпожа Лаван потеряла дар речи.

– Ты счастлива замужем, – сказала Исбета. – Ты любишь отца. С самого детства ты уверяла меня, будто с самого начала знала, что это – любовь. Ты получила все. У тебя есть отец. Дело всей жизни. А когда мы подросли, ты вернула себе магию. Но ты не понимаешь меня. Я человек – а не предмет торговли.

– Этот союз принесет столько богатства…

– Ему! – Исбета указала на Ианте. – Богатство, которое нам не нужно! Мама, посмотри на меня! Я никогда не мечтала о том, чего для меня хотела ты. Ианте довольно и того, что у нас есть. Нам не нужно больше.

– Ты еще ребенок. Ты не понимаешь, чего хочешь.

– Ты называешь меня ребенком, когда мы с тобой желаем противоположного, мама. Умоляю. Я хочу именно этого. Хочу стать магом! Хочу стать ученым. И ничего другого мне не нужно. Прошу…

– Прекрати, – отрезала миссис Лаван. – Я столько трудилась. Я многим пожертвовала. А ты… А ну иди сюда!

Исбета сделала шаг назад.

– Нет.

К трапу подошел Бард.

– Исбета…

– Мисс Лаван. – В голосе Исбеты слышались непролитые слезы.

Бард закусил губу, кивнул и исправился:

– Мисс Лаван. Это из-за законов Чесленда? Я знаю, что возникли разногласия по поводу вашей собственности… вас бы устроило, если бы мы поженились в Лландрасе?

– Нет.

Бард выпрямился.

– Значит, дело в наших обычаях? Лландарийские женщины не заводят так много детей, как мы…

– Нет, – устало сказала Исбета.

– Знаю, я повел себя слишком самонадеянно. Я не ухаживал за вами как полагается. Я был к вам невнимателен. Не обращался со всем уважением. Считал, что вы и так мне принадлежите, хотя не имел на то оснований. Но я могу стать другим…

– Нет, мистер Шелдон, – покачала головой Исбета. – Даже будь вы самым красивым, самым романтичным, самым внимательным на свете – это ничего бы не изменило.

– Тогда в чем же дело?

– В моем призвании, – просто ответила она. – Я хочу собрать знания о магии, которую обходит вниманием Орден. Утраченные традиции, истину о чародеях и духах. Я хочу каждый день узнавать что-то новое и учить других тому, что могло быть забыто. Искать города, о которых ходят легенды, и беречь мудрость умирающих обычаев. Но сначала я хочу узнать секрет, который поможет спасти будущего ребенка моего брата и новоиспеченной сестры от одержимости духом.

Бард с горящими от волнения глазами смотрел на нее.

– Я отправлюсь с вами.

– Нет.

– Но это было бы дивное приключение! – воскликнул Бард, простирая широко руки. – Только представьте: мы с вами скитаемся по миру в поисках знаний и утерянных секретов, навсегда вместе – ничего более романтического я никогда не слышал. Плевать на министерскую должность! У нас будет целое море…

– Нет! – прикрикнула на него Исбета. – Бард, вы не можете поехать со мной.

– Но я люблю вас!

– А я вас – не люблю, – отрезала она. – Очень жаль, мистер Шелдон, но, сдается мне, и вы меня не любите.

– Люблю! – упрямился тот. – Разве не заметно? Я все отдам за ваше счастье!

– А если это не сделает меня счастливой? – спросила Исбета. – Что тогда? Я не хочу, чтобы вы бросали все ради меня, мистер Шелдон. Мне не нужна ваша жертва. Я не хочу выходить за вас замуж.

Бард, весь белый, молчал. Он широко раскрытыми умоляющими глазами смотрел на Исбету, но свет в них погас, стоило ему услышать ее слова.

– Я не хочу выходить за вас замуж, мистер Шелдон, – повторила она. – Мне очень жаль, но это правда.

– Знаю. – Бард понурился. Он посмотрел на господина Лавана, и его лицо исказилось от боли. – Я отказываюсь от своих притязаний. Соглашение недействительно. – Он снова повернулся к Исбете, снял шляпу, прижал ее к сердцу и поклонился. – Прощайте, Исбета Лаван. Да благословят вас Небеснорожденные боги.

Он развернулся, надел шляпу и пошел прочь вдоль причала.

– Что за вздор! – возмутился Дантон. – Беатрис! Немедленно сойдите с корабля.

Исбета положила ладонь на плечо подруги.

– Беатрис Клейборн находится на моем корабле по закону гостеприимства. Согласно ему ее нельзя заставить силой покинуть судно.

– Закон также подразумевает, что она должна на нем служить, – вставил мистер Лаван успокаивающим тоном, каким урезонивают непослушных дочерей. – Какую должность она занимает?

– Корабельный маг! – провозгласила Исбета. – Она заключила сделку с Надидамарусом, Великим духом Удачи…

– Чепуха! – насмешливо фыркнул Дантон Мезонетт. – Женщины не могут заключать сделки с Великими духами.

– Кое-кто может, мистер Мезонетт, – откликнулась Беатрис. – Я отклоняю ваше предложение и обвиняю вас в злоупотреблении чарами с целью нанесения вреда и в покушении на убийство. Откажитесь от своих притязаний на мою руку, и я не стану отдавать вас под суд.

– И на какие же деньги вы подадите иск? – ухмыльнулся Дантон.

– На мои! – хором воскликнули Ианте и Исбета.

– Ваши? Но вы не можете на ней жениться – после того, что она натворила!

– Вы пытались ее убить, Мезонетт, – отрезал Ианте. – Буду рад поведать суду и газетам, каковы были причины. Вы готовы поступить так со своей сестрой?

– Вы не посмеете! – отшатнулся Дантон.

– Я уже связался с поверенным, – сказал Ианте. – Так что можете рискнуть.

– Вспомни о сестре, Беатрис, – воззвал к ней отец. – Как ты можешь так обойтись с Гарриет?

В груди защемило. Гарриет не заслуживала страданий. О нет. Но и Беатрис тоже.

– Я пыталась, отец. Я пыталась умерить свое честолюбие. Я хотела

1 ... 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?