Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я чувствую запах потушенной сигареты, и муж спрашивает: «Налить тебе еще?» Я слышу, как растет виноград. И вибрирующий пурпур расширяется.
Ветер, легкий северный ветер несет запах розы извне — в нашем саду нет роз — и я вижу ветер и, более того, я вижу розу ветров. На востоке пустыня, на юге трехкомнатная квартира в цокольном этаже — она, должно быть, еще стоит — на западе когда-то был пансион. Порывы ветра шевелят лепестки. Четыре лепестка розы ветров, движутся, как крылья. Крылья земли медленно поднимаются и опускаются, а в центре посажен наш сад. Одна из моих босых ног стоит на земле. Земля подо мной твердая и неподвижная. Сад никуда не денется.
Пурпурный прилив видоизменяется и разделяется на оттенки, прилив наступает и отступает, открывая бесконечность оттенков, растекающихся в пространстве. Пурпур распространяется и течет, бесконечно число оттенков пурпура с черным зрачком в центре.
— Элинор, любимая?
Ветер слов щекочет мне ухо. В глазу пульсирует золотая искра. Я крепче закрываю глаза, ныряя в мерцающую черноту, и устремляюсь к золоту.
Райский сад. Томительное субботнее время со спелым запахом инжира и виноградной лозы, тянется вокруг нас безгранично.
Райский сад. Настоящее — единственное время.
Райский сад. Мое тело одновременно в своей форме и в саду, и тело мое — Истина, и вся я в нем едина: я здесь, и другой меня нет нигде.
Примечания
1
«Бецалель» — Академия искусств в Иерусалиме, носящая имя первого, упомянутого в Библии, художника, дизайнера и архитектора.
2
Нахлаот — старый район в центре Иерусалима, излюбленное место обитания студентов.
3
Площадь названа в честь самодельного миномета «Давидка», активно использовавшегося бойцами еврейской военной подпольной организации Хагана в войне за независимость 1947-48 гг.
4
Харосет — традиционное блюдо на праздник Песах.
5
Элизабет Бишоп, «Искусство расставания» («OneArt»).
6
«Вставая, садясь и отправляясь в путь» — искаженное цитирование молитвы «Шма Исраэль».
7
Вода, вода, одна вода.
Но чан лежит вверх дном;
Вода, вода, одна вода,
Мы ничего не пьем.
(Сэмюэль Тэйлор Кольридж.
Поэма о Старом Моряке.
Перевод Н. Гумилева)
8
«Ребенок Розмари» — американский психологический триллер 1968 года Романа Полански. Подразумевается ребенок дьявола, зачатый вследствие изнасилования.
9
Холден Колфилд — герой книги Сэлинджера «Над пропастью во ржи».
10
Гора Упокоения — название кладбища в Иерусалиме.
11
Слова праматери Сары, в старости родившей первенца. (Бытие, глава 18).
12
Гилель — всемирное студенческое движение.
13
МоМА — Нью-Йоркский музей современного искусства.
14
Луис Фа́ррахан — американский общественный деятель. Лидер радикальной организации «Нация ислама». Деятельность Фаррахана подвергается критике, его часто обвиняли в расизме и антисемитизме, хотя сам Фаррахан отвергал эти обвинения.
15
«Сознавшийся и оставивший <свои преступления> будет помилован» (Книга притчей Соломоновых).
16
Из «Книги притчей Соломоновых».
17
Гора надежды.
18
Танах — принятое в иврите название еврейской Библии. Танах состоит из 24 книг, разделенных на 3 части: Тора (Пятикнижие Моисеево), Невиим (Пророки), Ктувим (Писания). Судьи, Цари и Пророки — названия книг.