Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Дядя Гарри, но почему его убили? —спросила Ширли. — Он был такой добрый, милый, умный, так заботился одругих. Кому он мог мешать?
Шарплз подтверждающе кивал.
Ширли быстро подошла к нему, села рядом наподлокотник, погладила по голове и вдруг заплакала.
Тушь текла по щекам Ширли, но она не вытиралалица. Эти темные ручейки напоминали мне окна в фабричном районе, когда первыекапли дождя начинают смывать с них толстый слой пыли.
— Берегите себя, дядя Гарри, —проговорила она сквозь слезы. — Теперь у меня никого не осталось, кромевас.
Ее слова поразили Шарплза.
— Почему вы так говорите, Ширли?
— Потому что я люблю вас, дорогой Гарри,и потому что я… я так одинока!
— Скажите, Боб вам ничего неговорил? — спросил Шарплз. — Вам не показалось, что ему угрожаетопасность?
Она покачала головой.
— Не понимаю. Ничего не понимаю. —Шарплз обнял девушку, похлопал ее по плечу и встал. — Мне надо идти. Дела.К тому же я обещал отвезти мистера Лэма в его агентство.
Ширли вежливо попрощалась со мной. От еегневной неприязни не осталось и следа.
Она ласково смотрела на Шарплза, а он пятилсяк двери, не в силах оторвать взгляд от девушки. «Интересно, — подумаля, — когда Шарплз приходит к ней один, он тоже не отвечает на поцелуи?»
— Пожалуйста, Гарри, не исчезайте, —попросила Ширли, когда мы были уже у двери. — Приходите как можно скорее.
— Конечно, конечно, дорогая, —ответил Шарплз.
— Скажите, мистер Шарплз, — спросил я,едва мы вышли, — она принципиально отказывается получать от вас большеденег, чем вы даете Хокли?
— Принципиально.
Я задумался. Если это действительно так,непонятно, зачем Ширли устраивать дешевый спектакль, демонстрируя любовь копекунам. Если же Роберт Хокли — игрок, мот и вообще никудышный парень, а ШирлиБрюс — прекрасная юная леди, и потому опекуны оказывают ей предпочтение,распределяя наследство, то тогда имело смысл заверять в своей любви «дорогогодядю Гарри».
— Однако у нее роскошная квартира, —заметил я. Он кивнул.
— У нее есть другие источники дохода,кроме наследства?
Он был так взволнован, что даже не догадалсяуйти от ответа.
— Конечно, есть. Не знаю, правда,насколько они велики.
Я понял, что из Шарплза можно сейчас кое-чтовытянуть.
— Сколько вы ей выдаете?
— Примерно пятьсот долларов в месяц.
— А Роберту Хокли?
— Столько же.
— Этого вполне хватило бы на жизнь.
— Хватило бы, не будь он мотом. Вот ипришлось ему заняться ремонтом машин. Роберт ведь весь в долгах. Очень надеюсь,что необходимость трудиться наставит его на путь истинный.
— А откуда получает доходы мисс Брюс? Онаведь не работает?
— Конечно, нет.
— Вклады?
— Да. Вы знаете, она бывает иногда оченьжестокой. Вбила себе в голову, что со мной может что-то случиться. С чего быэто? Не подумайте только, что я из тех, кто рисует себе жизнь в розовом цвете.Нет, жизнь весьма непредсказуема, и удар настигает тебя, когда ты меньше всегоожидаешь… Я подвезу вас, Лэм. И хватит разговоров. Давайте помолчим.
Когда машина остановилась у нашего агентства,Шарплз заговорил снова:
— Я зайду к вам через некоторое время.Надо бы кое с чем разобраться.
— Хоть сейчас.
— Я имею в виду финансовую сторону.
— Я тоже.
— Следовало бы разобраться с чеком напятьсот долларов.
— Боюсь, что разбираться уже поздно, —заметил я.
Он нахмурился.
— Мистер Шарплз, — спросил я. —Разве вы не поняли, что за человек Берта?
— Вы хотите сказать, что она зажметденьги?
— Вы перепутали время глагола, мистерШарплз. Она уже их зажала. Так что не обессудьте.
— Да-да, конечно. — И рассеяннопростившись со мной, Шарплз уехал.
Элси Бранд постепенно становиласьпрофессионалкой: когда я вошел в агентство, она даже не оторвалась от клавиш,машинка продолжала трещать как пулемет, но глаза предупреждали — в кабинетекто-то есть.
Я улыбнулся, послал Элси воздушный поцелуй и,повесив пальто на крючок, открыл дверь. У стола Берты сидел сержант Бьюда.Именно его я ожидал увидеть, но для порядка решил изобразить на липе удивление.
— Заходите, — сказал Бьюда. —Нам как раз нужен кворум.
Я вошел в кабинет и закрыл за собой дверь.
— Кто такой Шарплз? — спросилсержант.
— Клиент.
— Что ему надо?
— Так, одно дельце. С Робертом Кеймерономоно никак не связано.
— Тогда почему же вы поехали к Кеймерону?
— По ходу дела нам показалось, что он могбы кое-что прояснить.
— Что нужно было Шарплзу?
— Спросите у него.
— Вы вошли в дом и обнаружили труп. Потомпозвонили в полицию. Шарплз ничего не предпринимал в этот промежуток времени?
— Нет.
— Шарплз утверждает, что все время был свами.
— Что значит «все время»?
— Все время с того момента, как он решилзаехать к Кеймерону.
— Выходит, у него есть алиби?
— Ему кажется, что есть. А вот я в этомне уверен.
— Мы с Шарплзом вышли от Берты минут задвадцать до того, как обнаружили труп Кеймерона.
— А ко мне он пришел минут за десять допоявления Дональда, — подхватила Берта. — Элси Бранд утверждает, чтопрежде он еще минут двадцать ждал в приемной.
— Насколько я помню, все это весьмаприблизительно, — заметил Бьюда.
— Если бы мы знали, что произойдетубийство, мы хронометрировали бы каждый шаг Шарплза, — парировалаБерта. — Жаль, что мы вас не предупредили.
— Когда произошло убийство? —спросил я Бьюду.