Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Бьюда бросил на меня свирепый взгляд:
— Я ничего не понимаю! Какого чертаКеймерон вынул камни из оправы, засунул пять из них в слив раковины, шесть — вворонью клетку, а два оставил на столе?
— Насколько я могу судить, вы пригласилименя не для консультации? — спокойно спросил я.
— Вы правильно судите, — процедилБьюда. — Я вызвал вас для дачи показаний, и мне нужны факты. Знайте, Лэм:если вы что-то скрыли, я отберу у вас лицензию!
— Простите, сержант, но я ответил на всеваши вопросы.
— Ну конечно, — усмехнулсяБьюда, — ответил! Вы были очень красноречивы! Не то что эти дваджентльмена. Учтите, Лэм: со мной эти штуки не пройдут.
— Вы устали, сержант, вам нужноотдохнуть, — сказал я. — Нельзя так много работать. По-моему, всепредельно просто. Меня попросили выяснить, что случилось с подвеской, почемуона исчезла, кто купил ее и зачем. Я начал обходить ювелирные магазины…
— И совершенно случайно прежде всегозашли к Наттоллу, а после этого перестали ходить по магазинам?
— Не совсем так. Я знал, что Наттолл —специалист по изумрудам, вот и решил начать с него.
— И что же, Наттолл вам сразу сказал, чтовидел эту подвеску?
— Ну что вы! Наттолл тоже защищаетинтересы своих клиентов.
— Значит, он сказал, что никогда ее невидел?
— Он мне ничего не сказал.
— Так зачем же вы к нему пошли? Разве незнали, что он не ответит на ваш вопрос?
— Не знал.
— А после того, как узнали?
— Когда узнал, пришлось переключиться надругие, более важные дела. Вот и все.
— Но вышло так, что именно эти болееважные дела помогли вам обнаружить ту самую подвеску.
— Честно говоря, да.
— Честно говоря! — воскликнулБьюда. — Черта с два вы бы мне честно сказали, не узнай я всего сам! Какимобразом подвеска попала к Кеймерону?
— Я уже говорил вам, сержант, что не могубыть полностью откровенным. Однако тот факт, что подвеска нашлась, многоепрояснил. Мой клиент поговорил с той самой особой и выяснил, что она продалаподвеску, чтобы на вырученные деньги купить другое ювелирное украшение. Проданаподвеска была несколько месяцев назад. Как видите, девушка кое-что рассказала…
— Вы сказали «девушка»? —встрепенулся сержант.
— Ну да.
— Это меняет дело.
— Но я ведь ничего не сказал.
— Вы проболтались, Лэм, и я кое-чтопонял.
— Не знаю, что вы там поняли, сержант.Делать вывод — ваше право.
— Я понял, — с отвращением произнесБьюда, — что пожилой богач обзавелся пассией. Спустя время он заподозрил,что девица закладывает его подарочки, и оказался прав. Не так ли?
— Во всяком случае, он так не думает.
— Еще бы! — рассмеялся Бьюда. —Она обвела старика вокруг пальца. Посмотрела на него своими ангельскимиглазками и наплела что-то жалостливое. Старый дурак и поверил. Теперь меняинтересует одно: этим старым ловеласом был Кеймерон?
— Мне кажется, Кеймерон вообще никогда небыл ловеласом.
— Ладно-ладно, — перебилБьюда. — Поставим вопрос иначе: был ли он соперником на пути того староголовеласа?
— Полагаю, что интерес Кеймерона кизумрудной подвеске никоим образом не был связан с любовными похождениями тогоили иного ловеласа.
— Ну конечно, — подтвердилДжеррет. — Просто он хорошо разбирался в изумрудах. А в подвеске былиизумруды удивительной красоты! Мне кажется, мистер Наттолл не оценил их подостоинству. И все из-за этой старомодной, аляповатой оправы. Она простозадавила камни. Признаюсь, я дал мистеру Кеймерону совет: вынуть их из оправы изаказать другую, более изящную. Тогда бы камни заиграли совсем иначе. Наверное,именно поэтому он их и вынул. И тут-то…
Наттолл откашлялся и медленно произнес: —Джентльмены, скажу вам честно, я несколько поторопился с оценкой подвески. Мнедействительно не понравилась оправа. Возможно, я плохо рассмотрел изумруды. Этоковарные камни. Вы, Джеррет, правы, — удивительная глубина цвета. Яподумал тогда… нет, я тогда просто не подумал… Я допустил ошибку.
Бьюда встал.
— Вот именно, — произнес он. —Так все и случилось. — И после небольшой паузы, вызывающе посмотрев накаждого из нас, добавил: — Во всяком случае, так должно было случиться.
— Да, сержант, именно так все должно былослучиться. — Джеррет невозмутимо кивнул. — Кеймерон решил последоватьмоему совету — сменить оправу.
Наттолл открыл ящик своего стола и извлекоттуда бутылку виски двенадцатилетней выдержки.
— Мне кажется, джентльмены, — сказалон, — нам пора выпить по рюмочке.
Убедившись, что хвоста за мной нет, я быстронырнул в телефонную будку и набрал номер Шарплза. В трубке раздался бодрыйголос:
— Алло, Шарплз слушает.
— Здравствуйте, Шарплз. Это Лэм.
— Здравствуйте. — Голос его как-тосразу сник. Вероятно, он ожидал более приятного звонка.
— У вас есть знакомый адвокат? —спросил я.
— Конечно. У меня есть адвокат, которыйзанимается всеми делами, связанными с опекой.
— Он хороший специалист?
— Конечно.
— А может, он разбирается только вкрючкотворстве нотариусов? Как насчет более оперативной работы?
— Не знаю. Мне кажется, это профессионалвысокого класса.
— Вот и отлично. Свяжитесь с ним.
— Простите…
— Да-да. Он мне понадобится.
— Зачем?
— Вами заинтересовался сержант Бьюда.
— Что ему нужно?
— Что-то нужно.
— Что вы имеете в виду, Лэм?
— Бьюда пришел к выводу, что все дело визумрудной подвеске.
— В ней, кажется, не хватало несколькихкамней?
— Все камни найдены.
— Где?