Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Спелись, не правда ли? — В голосе слышалась радость. —Ради тебя. Только ты должен кое-что сделать.
— Что?
— Ты должен позвонить девочкам, они просто с ума сходят.Особенно Илзе. Хорошо?
— Хорошо. И вот что, Пэм…
— Что, дорогой?
Я уверен, что последнее слово она произнесла автоматически,не думая, как оно будет воспринято. Хотя… пожалуй, она испытала то же самое,когда ласкательное имя прилетело к ней из Флориды, и ласки в нём с каждой милейстановилось всё меньше.
— Спасибо.
— Всегда рада помочь.
Мы попрощались и закончили разговор без четвертиодиннадцать. В ту зиму время бежало особенно быстро вечерами, которые япроводил в «Розовой малышке» (стоя у мольберта, удивляясь, с какой скоростьюблёкнут на западе закатные цвета), а медленнее всего — в это утро, когда я нестал более откладывать на потом и другие телефонные звонки. Я набирал номераодин за другим, будто глотал прописанные таблетки.
Взглянув на лежащую на коленях трубку радиотелефона, япробурчал: «Чёрт бы тебя побрал», — и начал набирать следующий номер.
— Галерея «Скотто», это Элис. — Весёлый голос, к которому яуже привык за последние десять дней.
— Привет, Элис. Эдгар Фримантл.
— Да, Эдгар? — Весёлость сменилась осторожностью. Слышалисьли нотки осторожности в её голосе раньше? Я их игнорировал?
— Если у вас есть пара минут, я бы хотел поговорить о том, вкаком порядке мы будем показывать слайды на лекции.
— Да, Эдгар, давайте поговорим. — Я буквально услышал вздохоблегчения. И почувствовал себя героем. Разумеется, почувствовал и мерзавцем.
— Блокнот у вас под рукой?
— Будьте уверены.
— Хорошо. В принципе хотелось бы показывать их вхронологическом порядке…
— Но я не знаю хронологии. Я пыталась сказать вам…
— Понимаю, и сейчас хочу продиктовать вам весь список. Но,Элис, первый слайд выбьется из хронологического ряда. Начнём мы с «Роз,растущих из ракушек». Записали?
— «Розы, растущие из ракушек», записала. — Второй раз посленашей встречи я слышал в голосе Элис неподдельную радость.
— Теперь карандашные рисунки… — Мы проговорили следующиеполчаса.
— Oui, allo?[124]
Я молчал. Французский сбил меня с мысли. Тот факт, чтотрубку снял молодой мужчина, потряс ещё сильнее.
— Alio, alio? — Нотки нетерпения. — Qui est al'appareil?[125]
— М-м-м, может, я ошибся номером. — Я чувствовал себя непросто говнюком, но моноязычным американским говнюком. — Я хотел поговорить сМелиндой Фримантл.
— D'accord,[126] вы набрали правильный номер, — потом, ужене в трубку: — Мелинда! C'est ton papa, je crois, cherie.[127]
Трубка со стуком куда-то легла. Перед моим мысленным взоромтут же возник образ (очень чёткий, очень политически некорректный и скореевсего навеянный упоминанием Пэм книжек-картинок, которые я когда-то рисовал длямаленькой больной девочки): большой говорящий скунс в берете, мсье Пепе ле Пю,расхаживает по pension (если именно этим словом обозначается маленькаяоднокомнатная квартира в Париже) моей дочери, а над его белополосой спинойподнимаются волнистые линии свойственного ему аромата.
Потом трубку взяла Мелинда, похоже, необычайновзволнованная, чего с ней никогда не случалось.
— Папа? Папуля? У тебя всё в порядке?
— Всё отлично, — ответил я. — Это твой сосед по комнате? — Яшутил, но по не свойственному ей молчанию понял, что, сам того не желая, попалв десятку. — Впрочем, не важно, Линии. Я просто…
— …подтруниваешь надо мной, так? — Я не мог сказать, то лией весело, то ли она начинает злиться. Связь, конечно, была хорошая, но ненастолько, чтобы улавливать все интонации. — Если на то пошло, да.
Подтекст сомнений не вызывал, прозвучал ясно и чётко:«Собираешься закатить мне скандал?» Но у меня и в мыслях такого не было.
— Я рад, что у тебя появился друг. У него есть берет?
К моему безмерному облегчению, Линии рассмеялась. С ней яникогда не знал наперёд, какая шутка сработает: чувство юмора у неё было такимже непредсказуемым, как и вторая половина апрельского дня.
— Рик! — позвалаона. — Mon pара… — дальше я не разобрал,потом услышал: —…si tu portes un beret?[128]
До меня донёсся далёкий мужской смех. «Ох, Эдгар, — подумаля. — Даже из-за океана ты уже ведёшь их под венец, реrе fou[129]».
— Папуля, у тебя всё хорошо?
— Отлично. Как твоя стрептококковая инфекция?
— Думаю, я иду на поправку.
— Я только что говорил по телефону с твоей матерью. Тыполучишь официальное приглашение на эту выставку. Она говорит, что ты приедешь,и я страшно волнуюсь.
— Ты волнуешься? Мама прислала мне несколько фотографий, и яжду не дождусь этой выставки. Где ты научился так рисовать?
Сегодня это был самый популярный вопрос.
— Здесь.
— Картины потрясающие. Остальные такие же хорошие?
— Приезжай, и всё увидишь сама.
— Рик может приехать?
— У него есть паспорт?
— Да…
— Он даст обещание не смеяться над твоим отцом?
— К старшим он относится очень уважительно.
— Тогда, разумеется, он может приехать, при условии, что наавиарейсы проданы не все билеты, и вы согласны спать в одном номере… но,полагаю, это как раз не проблема.
Она завизжала так громко, что заболело ухо, но трубку яотдёргивать не стал. Давно уже я не слышал, чтобы Линии Фримантл такреагировала на мои слова или дела.