Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она отпрянула, глаза широко раскрылись, словно ей отвесилиоплеуху. А потом повернулась к пугалу, занесла правую руку над левым плечом.Последние лучи заходящего солнца окрасили тарелку в багрянец. Губы Маргаретпревратились в тонкую белую линию. На мгновение мир застыл.
— Риса! — яростно, пронзительно выкрикнула она, и выбросиларуку вперед. Пальцы разжались, указательный вытянулся вдоль линии, по которойполетела тарелка. Из всех, кто находился во дворе (в том числе и три ковбоя,которые тоже остановились, чтобы посмотреть, как хозяйка бросает орису), толькоРоланду хватило остроты глаз, чтобы проследить за полетом тарелки.
«Точный бросок! — радостно подумал он. — Очень точный!»
Тарелка с низким воем летела над утоптанной землей двора.Менее двух секунд потребовалось тарелке для того, чтобы достичь цели.Картофелина развалилась на две половинки, одна упала на землю у правой рукичучела, вторая — у левой. Сама же ориса вонзилась в воротину.
Мальчишки издали восторженный крик. Бенни вскинул руку с раскрытойладонью, как научил его новый друг, Джейк, звонко хлопнул по ней второйладонью.
— Отличный бросок, сэй Эйзенхарт! — крикнул Джейк.
— Отличное попадание! Спасибо тебе! — добавил Бенни.
Роланд заметил, как разошлись губы женщины, обнажая зубы, когдаона услышала эту искреннюю похвалу, совсем как у лошади, увидевшей змею.
— Мальчики, на вашем месте я бы ушел в дом, — сказал он. Налице Бенни отразилось недоумение. Джейк еще раз взглянул на Маргарет Эйзенхарти все понял. Ты делаешь, что от тебя следует… а потом до тебя доходит, что тысделал.
— Пошли, Бен, — бросил он.
— Но…
— Пошли, — он взял своего нового друга за руку и потянул ккухонной двери.
Роланд позволил женщине постоять несколько секунд, чтобы онапришла в себя. На ее щеках еще горели пятна румянца, но в остальном лицопобелело, как молоко. Стрелок подумал, что она изо всех сил старается поборотьтошноту.
Подошел к воротине амбара, схватился за сектор орисы с тупойкромкой, потянул на себя. Удивился, сколь большое усилие пришлось приложить,прежде чем тарелка шевельнулась и, наконец, ее удалось вытащить. Он принестарелку Маргарет, протянул со словами:
— Твой инструмент.
Поначалу она орису не взяла, зато бросила на Роланда полныйненависти взгляд.
— Почему ты насмехаешься надо мной, Роланд. Как ты узнал,что Воун взял меня из клана Мэнни? Скажи нам, прошу тебя.
Помогла, конечно, роза, прикосновение к ней усилилоинтуицию, помогло и лицо Маргарет, в котором было немало общего с лицом старикаХенчека. Но он не собирался объяснять этой женщине, каким путем и откудапопадали к нему те или иные сведения. Поэтому просто покачал головой.
— Я этого не знал. И не насмехался над тобой.
Маргарет Эйзенхарт ухватила Роланда за шею. Сухой, жаркойладонью. Наклонила ухо к своему перекошенному рту. Он подумал, что уловил запахвсех кошмаров, которые мучили его с того момента, как она решила покинуть своихблизких ради крупного ранчера Кальи Брин Стерджис.
— Я видела, как вчера вечером ты говорил с Хенчеком. И ещебудешь говорить с ним? Будешь, не так ли?
Роланд кивнул, завороженной ее хваткой. Невероятной длятакого миниатюрного тела силой. Она шумно дышала ему в ухо. Неужто лунатиктаился внутри каждого, даже в такой вот женщине? На этот вопрос ответить Роландне мог.
— Хорошо. Я говорю, спасибо тебе. Передай ему, что Маргаретиз клана Красной тропы прекрасно живет со своим любимым, ага, прекрасно, —хватка стала еще крепче. — Передай ему, что она ни о чем не сожалеет! Сделаешьэто для меня.
— Ага, леди, будь уверена.
Она выхватила у него тарелку, не боясь порезаться об оструюкромку. С тарелкой явно почувствовала себя увереннее. Посмотрела на негополными слез глазами.
— Ты говорил с моим отцом о Пещере? О пещере Двери?
Роланд кивнул.
— С чем ты пришел к нам, ты, несущий смерть человек сружьем?
Подошел Эйзенхарт. С тревогой глянул на жену, которого радинего ушла из привычного ей мира. Какие-то мгновения она смотрела на него так,словно видела впервые в жизни.
— Я делаю только то, что велит ка, — ответил Роланд.
— Ка! — воскликнула Маргарет, ощерившись, лицо вдруг сталозлобным, пугающим. — Отговорка всякого возмутителя спокойствия. И ты ничем неотличаешься от прочих!
— Я делаю, что велит ка, и то же будешь делать ты.
Маргарет смотрела на него, словно не понимая слов. Роландоторвал жаркую руку от своей шеи, сжал ее, мягко, не до боли.
— И то же будешь делать ты.
Секунду-другую она держала его взгляд, потом опустила глаза.
— Ага, — пробормотала. — Ага, как и мы все, — вновь решиласьпосмотреть на него. — Ты передашь Хенчеку мои слова?
— Ага, леди, как я и обещал.
На дворе, где с каждым мгновение сгущалась ночь, воцариласьтишина, нарушаемая разве что далекими криками расти. Трое ковбоев по-прежнемустояли у загона с рабочими лошадьми. Роланд направился к ним.
— Добрый вечер.
— Надеюсь, все у тебя хорошо, — приветствовал его один изних, коснувшись лба.
— Пусть все будет еще лучше, — ответил Роланд. — Миссасбросила тарелку и бросила хорошо, мы говорим, спасибо, да?
— Мы говорим, спасибо ей, — согласился другой ковбой. — Рукау миссас крепкая, глаз острый.
— Острый, — кивнул Роланд. — И вот что я вам сейчас скажу.Слушайте меня внимательно, прошу вас.
Ковбои недоуменно уставились на него.
Роланд вскинул голову, улыбнулся небу, вновь посмотрел наних.
— Вам, возможно, захочется поговорить об этом. Рассказать,что вы видели.
Они не сводили с него глаз, не желая признаться, что такоежелание у них, конечно же, возникло.
— Проговоритесь, и я убью вас всех, — добавил Роланд. — Выменя поняли?
Эйзенхарт коснулся его плеча.
— Роланд, право же…
Стрелок сбросил его руку, не оглядываясь.
— Вы меня поняли?
Ковбои кивнули.