Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Роланд кивнул. Естественно, только так и не иначе.
— Сестры Орисы, — продолжила Маргарет, — это группа женщин.Которым нравится помогать другим…
— И сплетничать о других, — пробурчал Эйзенхарт, но очень уждоброжелательно.
— Ага, и это тоже, — признала она.
Они готовили угощение на поминки и праздники (именно сестрынакрывали столы в Павильоне прошлым вечером). Если у кого-то сгорал дом или чью-тоферму затапливало при разливе Девар-Тете, сестры организовывали сбор помощи.Они же поддерживали чистоту и порядок в Павильоне и городском Зале собраний.Устраивали танцы для молодежи и следили за соблюдением приличий. Богатые люди(вроде Тука), иногда нанимали их для проведения свадебных церемоний, и такиесвадьбы, будьте уверены, оставались в памяти жителей Кальи на долгие месяцы. Всвоем кругу они, конечно же, сплетничали, она этого не отрицала, а также игралив карты, «очки», «замки».
— И вы бросаете тарелку, — добавил Роланд.
— Ага, — кивнула она, — но ты должен понимать, что мы этоделаем только для развлечения. Охота — мужская работа, и они отличноуправляются с арбалетом, — она вновь гладила мужа по плечу, на этот раз, какпоказалось Роланду, более нервно. Он также подумал, если бы мы мужчины отличноуправлялись с арбалетом, она бы не принесла бы с собой это смертоносное оружие.И Эйзенхарт этого бы не одобрил.
Роланд открыл табачный кисет, достал одну из обертоккукурузного початка, которые дала ему Розалита, подбросил ее и подставил кромкутарелки. Мгновением позже обертка разделилась на две половинки, которые и упалина крыльцо. «Только для развлечения», — Роланд повторил про себя слова Маргарети едва сдержал улыбку.
— Что это за металл? — спросил он. — Ты знаешь?
Брови Маргарет чуть поднялись, она, похоже, не ожидалатакого вопроса, но ответила.
— Из титана, по словам Энди. Тарелки привозят из одногостарого заводского здания, на далеком севере, в Калье Сен Че. Там много руин.Сама я в тех краях никогда не была, но слышала много историй. В основном,страшных.
Роланд кивнул.
— И эти тарелки… как они изготавливаются? Их делает Энди?
Она покачала головой.
— Он не может или не хочет. Точно сказать не могу. Ихизготавливают женщины Кальи Сен Че, а потом рассылают по всем Кальям. До КальиДивайн на дальнем юге.
— Их изготовляют женщины, — повторил Роланд. — Женщины.
— Где-то есть машина, которая их изготавливает, вот и все, —вмешался Эйзенхарт. Роланда позабавил его тон, в котором слышалась обида. — Аот женщин требуется лишь нажимать на кнопку.
Маргарет с улыбкой смотрела на него, не произнося ни слова.Может, она и не знала, как изготавливаются тарелки, но ей было доподлинноизвестно, что необходимо для сохранения мира в семье.
— Значит, Сестры есть в каждом городке Дуги, с севера доюга, — уточнил Роланд. — И все они могут бросать тарелки.
— Ага… от Кальи Сен Че на севере до Кальи Дивайн на юге.Дальше — не знаю. Мы любим помогать людям и любим поболтать. Раз в месяц мыбросаем тарелки, в память о том, как леди Ориса отомстила Серому Дику, но лишьу некоторых получается.
— У тебя получается, сэй?
Она молчала, кусая нижнюю губу.
— Покажи ему, — рыкнул Эйзенхарт. — Покажи ему и покончим сэтим.
5
Они спустились с крыльца, жена ранчера первой, Эйзенхарт —за ней, Роланд последним. Позади них открылась и закрылась дверь кухни.
— Славные боги, миссас Эйзенхарт собирается бросать тарелку!— радостно воскликнул Бенни Слайтман. — Джейк! Ты не поверишь своим глазам!
— Отошли их в дом, Воун, — Маргарет глянула на мужа. —Незачем им это видеть.
— Нет, пусть смотрят, — возразил Эйзенхарт. — Мальчикам неповредит, если они увидят, что может женщина.
— Отошлем их в дом, Роланд, да? — теперь она повернулась кстрелку, раскрасневшаяся, со сверкающими глазами и очень хорошенькая. Роландупоказалось, что теперь она выглядит на добрых десять лет моложе, в сравнении стой Маргарет, что вышла из дома с орисой под фартуком, но он задался вопросом,а удастся ли ей точно бросить тарелку в таком состоянии. Ему очень хотелось этоувидеть, потому что удар из засады — грубая работа, и волнение ни в коем случаене должно мешать быстроте и точности.
— Я согласен с твоим мужем, — ответил он. — И позволил бы имостаться.
— Пусть будет по-вашему, — вроде бы с неохотой согласиласьМаргарет, но Роланд видел, что она довольна, что ей нужны зрители. И надеждавсе крепла. Роланд подумал, что у жены ранчера, среднего возраста, миниатюрной,с маленькой грудью и тронутыми сединой волосами, сердце охотницы. Не стрелка,конечно, но в такой ситуации он бы не отказался получить в свое распоряжениенескольких охотников… нескольких киллеров… без разницы, мужчин или женщин.
Она направилась к амбару. Когда до пугал, охранявших ворота,оставалось пятьдесят ярдов, Роланд коснулся руки Маргарет, остановив ее.
— Нет, — она покачала головой. — Слишком далеко.
— Я видел, как ты бросала тарелку и с большего расстояния, —возразил Эйзенхарн, а когда она бросила на него сердитый взгляд, добавил. — Да,видел.
— Может и видел, только тогда рядом не стоял стрелок из родаЭльда, — фыркнула она, но не сдвинулась с места.
Роланд подошел к амбару, снял с одного из пугал, того, чтостояло слева, голову, лыбящуюся тыкву, вошел в амбар, без труда нашел секцию скартофелем, взял картофелину, вышел из амбара, положил на плечи пугала, взаментыквы. Поскольку размерами пугало не уступало человеку, контраст между головойи туловищем получился разительный. Теперь пугало напоминало карнавальногоуродца.
— О, Роланд, нет! — закричала Маргарет. — У меня неполучится! Я не смогу!
— Я тебе не верю, — стрелок отступил в сторону. — Бросай.
На мгновение подумал, что орису она не бросит. Маргаретогляделась в поисках мужа. Если б Эйзенхарт остался рядом, точно сунула бытарелку ему в руки, а сама бросилась в дом, не думая, порежется он или нет. НоВоун Эйзенхарт уже отошел к ступенькам крыльца. Мальчишки стояли у него заспиной, Бенни Слайтман улыбался, зато Джейк пристально наблюдал за ней, сдвинувброви, чтобы ничего не упустить.
— Роланд, я…
— Хватит, миссас. О прыжках ты все говорила правильно, нотеперь я хочу посмотреть, не расходятся ли у тебя слова с делами. Бросай.