Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Не знаю. Какой-то скребущий звук. Не хотел бы я снова егоуслышать.
— Нервы, — хмыкнул еще один мужчина из тех, что подошливместе с Олли.
— А ты слышал этот звук до того, как погас свет?
— Нет. После. Но… — добавить мне было нечего. Я видел, какони смотрят на меня. Им не хотелось ни плохих новостей, ни чего-то пугающего,ни даже необычного. Всего этого уже было достаточно. Только Олли смотрел так,словно поверил мне.
— Надо бы снова включить генератор, — сказал носильщик,раздавая фонарики.
Олли взял фонарик и посмотрел на него с сомнением. Носильщикпредложил один и мне. После секунды раздумий я взял фонарик: мне все равнонужно было найти что-нибудь, чем можно укрыть Билли.
Олли распахнул двери, застопорил их, чтобы хоть немногосвета попадало в помещение склада, и я увидел разбросанные по полу коробки сотбеливателем около приоткрытой двери в генераторный отсек.
Джим принюхался и сказал:
— Действительно, запах сильный. Ты сделал правильно, Дэвид…
Лучи фонариков запрыгали, заплясали по коробкам с туалетнойбумагой и банками консервов для собак. В лучах клубился дым, которыйзаблокированная выхлопная труба вернула в помещение склада. Носильщик повелфонариком вправо, в сторону широкой загрузочной двери. По стенам прыгалиизогнутые чудовищные тени от бегающих и пересекающихся лучей. Носильщик пошел кзагрузочной двери.
— Я не стал бы выходить, — обронил я.
— Знаю, что ты не стал бы…
— Попробуй теперь, Олли, — сказал один из мужчин, кивнув нагенератор.
Генератор чихнул и заревел.
— Черт! Выключай! Фу, зараза, какая вонь!
Генератор снова заглох. Носильщик вернулся от двери как разтогда, когда остальные выбрались из генераторного отсека.
— Там в самом деле что-то мешает, — озабоченно произнес одиниз мужчин.
— Вот что, — предложил носильщик. Глаза его блестели в лучахфонариков, а на лице появилось бесшабашное выражение. — Вы его включите ровнонастолько, чтобы можно было открыть загрузочную дверь. Я выскочу на улицу иосвобожу трубу.
— Я не уверен, что это очень хорошая идея, — с сомнениемпроизнес Олли.
— А что, эта дверь открывается электромотором? — спросилДжим.
— Точно, — ответил Олли. — Но я думаю, это неразумно…
— Все нормально, — перебил его второй мужчина, сдвигая назатылок свою бейсбольную шапочку. — Я справлюсь.
— Вы не понимаете… — снова начал Олли. — Я в самом деле недумаю, что кому-то…
— Не дрейфь, — презрительно процедил второй мужчина.
— Послушайте, это была моя идея! — возмутился носильщикНорм.
И тут они принялись спорить, кто пойдет наружу, вместо тогочтобы решить, стоит ли это делать вообще. Ведь никто из них не слышал этогоотвратительного скользящего звука.
— Прекратите! — крикнул я.
Все обернулись ко мне.
— Вы похоже, еще не поняли, что это не обычный туман. Иупорно не хотите понять. С тех пор как он появился, никто не заходил в магазин.Если вы откроете эту дверь и что-нибудь заползет…
— Что заползет? — спросил Норм с типичной длявосемнадцатилетнего бравадой.
— То, что издавало звуки, которые я слышал…
— Мистер Дрейтон! — фыркнул Джим. — Я знаю, что вы важныйхудожник со связями в Нью-Йорке, Голливуде и все такое, но это, на мой взгляд,не делает вас отличным от всех остальных людей. Я так понимаю, что вы оказалисьтут в темноте и, видимо, э-э-э… Малость струхнули.
— Может быть, — согласился я. — Но если вам так хочетсянаружу, вам следовало бы прежде проводить ту леди до дома, где у нее осталисьдети…
Непонимание ситуации этими людьми одновременно и злило меня,и пугало. Глаза их горели, как у мальчишек в тире.
— Эй, — ухмыльнулся приятель Джима, — когда нам понадобитсясовет, мы вас спросим.
— Генератор на самом деле не так уж и нужен, — сказал Оллинерешительно. — Продукты в холодильных шкафах могут пролежать двенадцать часовили даже больше, если нужно, безо всякого…
— Ну, парень, вперед, — скомандовал Джим, не обращая на Оллиникакого внимания. — Я включу генератор, а ты быстро поднимай дверь, пока здесьснова не завоняло дымом. Мы с Майроном будем у выхлопной трубы, так что крикни,когда освободишь ее.
— О'кей, — ответил Норм возбужденно и двинулся к двери.
— Это просто сумасшествие, — покачал я головой. — Выпозволили женщине идти одной…
— Я что-то не заметил, чтоба ты сам сильно рвался еепровожать.
— …а теперь собираетесь позволить этому мальчишке рисковатьжизнью из-за генератора, который даже не нужен.
— Заткнешься ты или нет! — крикнул Норм.
— Послушайте, мистер Дрэйтон, — проговорил Джим, и на губахего появилась холодная усмешка. — Вот что я вам посоветую: если вы захотитесказать что-нибудь еще, лучше пересчитайте сначала свои зубы…
Олли испуганно посмотрел на меня. Я пожал плечами.
Джим и его дружок Майрон сочли, что я сдался, и направилисьв генераторный отсек.
— Ты готов, Норм? — Спросил Джим.
— Да.
— Норм, — сказал я, — не валяй дурака.
— Это ошибка, — выдавил Олли.
Норм затравленно оглянулся на нас, и лицо его вдруг сталолицом маленького ребенка. Кадык судорожно дернулся, и я понял, что онсмертельно напуган. Он открыл было рот, собираясь что-то сказать — видимо,отказаться, — но в этот момент снова взревел генератор, и Норм нажал кнопкусправа от двери. Дверь медленно, со скрежетом поползла вверх по двум стальнымнаправляющим. Когда заработал генератор, включилось аварийное освещение, нотеперь лампы засветились вполсилы, из-за того, что мотор, поднимающий дверь, съедалкакую-то часть мощности.
Тени отползли назад и растаяли. Склад начал наполнятьсямягким белым светом, словно в пасмурный зимний день, и я снова почувствовалэтот странный едкий запах.
Дверь поднялась на два фута, потом на четыре, и воткрывшемся проеме я увидел прямоугольную площадку, очерченную желтымиполосами, которые уже в трех футах от стены исчезали в невероятно плотномтумане.