Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он поздоровался с полковником Джонсоном, и тот представилего своим собеседникам.
Будь мистер Саттертуэйт один, ему вряд ли удалось бызаставить Кроссфилда разговориться. Старший инспектор терпеть не мог этихджентльменов из Лондона, этих сыщиков-дилетантов, которые лезут со своимизавиральными «идеями». Иное дело сэр Чарлз. Старший инспектор Кроссфилдпо-детски благоговел перед знаменитыми актерами. Ему посчастливилось дваждылицезреть сэра Чарлза на сцене, и теперь, когда его кумир предстал перед ним воплоти, старшего инспектора просто распирало от прилива дружеских чувств ижелания всячески услужить сэру Чарлзу.
— Имел честь видеть вас в Лондоне, сэр. Мы были там ссупругой. Пьеса называлась «Выбор лорда Эйнтри». Мы сидели в партере, в заднемряду… Театр был переполнен… Два часа пришлось выстоять за билетами. Но с женойникакого сладу не было. Я, говорит, непременно должна видеть сэра ЧарлзаКартрайта в «Выборе лорда Эйнтри». Это было в «Пэлл-Мэлл».
— Я ведь теперь, как вы знаете, оставил сцену. Но в«Пэлл-Мэлл», надеюсь, мое имя еще помнят.
С этими словами сэр Чарлз, черкнув несколько слов на своейвизитной карточке, протянул ее Кроссфилду, — Когда вы с миссис Кроссфилд вследующий раз соберетесь в Лондон, покажите в билетной кассе эту карточку, илучшие места вам обеспечены.
— Вы слишком добры, сэр Чарлз.., слишком, право!Представляю, что будет с моей супругой, когда я ей об этом расскажу.
Словом, теперь старший инспектор был мягкий как воск в рукахсэра Чарлза.
— Весьма необычный случай, сэр. В моей практике это первыйслучай отравления никотином. Доктор Дэвис говорит то же самое.
— Вот уж не знал, что никотин — это яд.
— По правде говоря, я тоже, сэр. Но доктор говорит, чтонесколько капель чистого алкалоида — это такая жидкость без запаха и цвета, —достаточно, чтобы повлечь почти мгновенную смерть.
Сэр Чарлз присвистнул:
— Мощное средство!
— Совершенно справедливо, сэр. И тем не менее оно, какизвестно, широко употребимо. Например, раствором никотина опрыскивают розы. Егоможно получить из обыкновенного табака.
— Розы… — повторил сэр Чарлз. — Постойте, где я это слышал…
Он нахмурился, потом тряхнул головой.
— Нет ли чего-нибудь нового, Кроссфилд? — спросил полковникДжонсон.
— Ничего определенного, сэр. Сообщили, что Эллиса видели вДареме, в Инсунче, Бэллеме, в Лендс-Энде и еще в дюжине других мест. Полагаю,далеко не все эти сведения заслуживают внимания. — Старший инспектор сноваобратился к сэру Чарлзу:
— Стоит только разослать приметы подозреваемого, как онсразу обнаруживается в ста разных местах по всей Англии.
— Каковы же его приметы? — спросил сэр Чарлз. ПолковникДжонсон, порывшись у себя на столе, нашел нужную бумагу и прочитал:
— Джон Эллис, рост средний, примерно, пять футов семьдюймов, немного сутулится, волосы седые, короткие бакенбарды, глаза темные,голос хриплый, нет одного верхнего зуба — это видно, когда он улыбается. Особыхпримет не имеется.
— Хм, — произнес сэр Чарлз. — Весьма неопределенно, если несчитать бакенбард и зуба. Впрочем, бакенбарды он уже наверняка сбрил, а что дозуба, то вряд ли у него так уж много поводов для улыбок.
— Загвоздка в том, что наблюдательных людей очень мало. Еслибы вы знали, с каким трудом я раздобыл у прислуги эти скудные сведения. Какводится, об одном и том же человеке вам наговорят самое разное: высокий, худой,плотный коротышка, среднего роста, коренастый, стройный — и зачем только людямглаза даются!
— Как, по-вашему, старший инспектор, убийца — этот самый Эллис?
— Ну а почему еще он удрал? От этого не отмахнешься.
— Да, вы правы, этого со счетов не сбросишь, — задумчивопроговорил сэр Чарлз.
Кроссфилд принялся докладывать полковнику о тех мерах,которые были приняты к этому часу. Полковник Джонсон одобрительно кивнул, апотом, попросив у старшего инспектора список тех, кто находился в доме в ночьубийства, протянул его сэру Чарлзу. В списке стояло четырнадцать имен:
Марта Леки, кухарка;
Беатрис Черч, старшая горничная;
Дорис Кокер, горничная;
Виктория Болл, горничная;
Алиса Уэст, горничная, прислуживающая за столом;
Вайолет Бассингтон, судомойка.
Все они находились в услужении у покойного довольнопродолжительное время и пользовались его доверием. Мисс Леки служит в домеоколо пятнадцати лет.
Глэдис Линден — секретарь, тридцать три года, служит у сэраБартоломью в течение трех лет; относительно мотивов преступления ничегосообщить не может.
Приглашенные:
Лорд и леди Идеи, 187, Кадоган-сквер;
Сэр Джослин и леди Кэмпбелл, 1256, Харли-стрит;
Мисс Анджела Сатклифф, 28, Кантрелл, Мэншенс, Юго-Западныйсектор, 3;
Капитан Дейкерс и миссис Дейкерс, 3, Сент-Джонс-хаус,Западный сектор, 1.
(Миссис Дейкерс возглавляет Модный дом «Амброзия Лимитед» наБрутон-стрит.) Леди Мэри и мисс Гермиона Литтон Гор, вилла «Роза», Лумаут.
Мисс Мюриэл Уиллс, 5, Аппер-Кэтчард-роуд, Тутинг.
Мистер Оливер Мендерс, «Шпейер и Росс», Олд Броуд-стрит,Восточно-Центральный сектор, 2.
— Хм, в газетах нет ни слова о Тутинге. А юный Мендерс тоже,оказывается, там был.
— Несчастный случай, сэр, — пояснил старший следовательКроссфилд. — Этот молодой человек врезался на своем мотоцикле в стену, которойобнесено поместье, и сэр Бартоломью пригласил его к себе в дом, хотя, как японимаю, они были едва знакомы.
— Весьма легкомысленный поступок, — заметил сэр Чарлз живо.
— Вот именно, сэр, — сказал старший инспектор. — Сдаетсямне, парень хватил лишку. Будь он трезвый, разве его угораздило бы протаранитьстену?
— Да, наверняка как следует приложился к бутылке, — кивнулсэр Чарлз.
— Вот и я того же мнения, сэр.
— Ну что ж, весьма вам признателен, старший инспектор. Атеперь мы хотели бы посетить поместье. Вы не против, полковник?
— Разумеется, нет, сэр Чарлз. Хотя вряд ли вам удастсяузнать больше того, что я вам рассказал.