Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Чего бы вы хотели?
— Шампанского и бифштекс из вырезки.
— Я — скромная служащая.
— Это, — заявил я, — в счет служебных расходов.
— Будет сделано: шампанское и бифштекс из вырезки, —отрапортовала она. — Как предпочитаете — куском?
— Куском.
— С кровью?
— С кровью.
— С картофелем?
— Печеным. Но не слишком хлопочи. Никаких салатов идесертов. Только бифштекс, печеный картофель, шампанское и, может быть, баночказеленого горошка.
Мясо поджарю сам, когда приеду. Когда эта птичка сновазащебечет, постарайся узнать, как его зовут. Скажешь, что я задерживаюсь, нообещал быть дома через час и что мы собираемся поужинать. Пускай приезжает часачерез полтора, тогда и поговорим.
— Вы уверены, что успеете приехать до него, Дональд?
— Буду, — заверил я. — Покупай мясо и шампанское.Обязательно сохрани чеки — отдам Берте в качестве оправдательного документа.
— Вот уж она будет рвать и метать! — обрадовалась Элси.
— Ей только на пользу, — хмыкнул я. — Жди. Еду. — И яповесил трубку.
Транспортный поток был чуть меньше, чем я ожидал, поэтому ядобрался за сорок пять минут.
У Элси шампанское уже стояло на льду, две отменных отбивныхоставалось только бросить на решетку.
В духовке пеклась картошка. Была открыта банка зеленогогорошка, нарезан и намазан маслом французский хлеб — оставалось его толькоподжарить. Не забыли и про баночку протертого чеснока.
— Ну прямо как дома! — похвалил я.
Она хотела что-то сказать, осеклась и залилась краской,видно, из-за того, что чуть было не ляпнула.
— Чеки есть? — спросил я.
Элси протянула их мне.
— Звонил наш знакомый?
— Как только я положила трубку после разговора с вами.
— Сказала ему, чтобы приезжал?
— Сказала.
— Что он?
— Сказал, что будет. Просил передать вам, то есть брату,чтобы без дураков и говорил только правду.
— Что ты ответила?
— Сказала, что брат всегда говорит правду и что так заведеноу нас в семье.
— Молодчина! — похвалил я ее. — Ну, давай, посидим как братс сестричкой.
Я снял пиджак, расстегнул манжеты, засучил рукава, ослабилгалстук, расстегнул воротник и огляделся вокруг, думая, что бы еще предпринять.В это время раздался звонок.
— Ступай к двери, — обратился я к Элси. — Скажи, что браттолько что пришел, и спроси этого малого, как его зовут. Когда будешьпредставлять меня, постарайся не называть фамилию. Просто скажешь: «ЭтоДональд».
Поняла?
— Поняла.
— Ну, давай.
Она направилась к двери.
На пороге стоял кряжистый, воинственно настроенный тип.Кустистые брови насуплены, над ушами росли густые волосы, зато не было почти ниволоска на макушке. Одет в дорогой костюм, но ботинки явно нуждались в щетке.
— Здорово! — проревел он. — Брат дома… А-а, вон он. — Иполез в дверь.
Элси осталась стоять в дверях.
— Будьте любезны, ваше имя?
— Гарри Джуитт, — ответил он, протискиваясь мимо нее вквартиру. — Ты — брат? — обратился он ко мне.
— Я — брат, — ответил я, держа в руках вилку с длиннойручкой, которой собирался накалывать мясо, — и у нас не принято врываться в домбез приглашения.
— Извини, кажется, немного не удержался. Я… для меня этоочень важно.
— А мне важны хорошие манеры, — оборвал я его. — И моясестра — порядочная девушка.
— Кто сказал, что не так?
— Вы — своим поведением.
— Ладно, успокойся, юноша, — сказал он примирительно. — Мненадо с тобой поговорить.
— Я вам — не юноша, — отрезал я. — Меня зовут Дональд. Атеперь катитесь за дверь и ждите, когда вас пригласят. Иначе не будет никакогоразговора.
— Я так и думал, — хмыкнул он.
— Что вы думали?
— Что ты разыграешь спектакль, а говорить не захочешь.
— Мне казалось, что я говорю, — ответил я. — И говорю вполнеопределенно. Убирайтесь на лестничную площадку. — С вилкой в руке я двинулся нанего.
Он грозно распрямил плечи, но потом, кажется, передумал.Вышел на площадку и снова позвонил в дверь.
Элси, словно примерзшая к месту, вопросительно посмотрела наменя. Потом открыла.
Джуитт промолвил:
— О, добрый вечер, мэм. Меня зовут Гарри Джуитт.
Извините, что беспокою в такой поздний час, но вопросчрезвычайно важен. Я полагаю, что ваш брат был очевидцем автомобильной аварии,имевшей место два месяца назад, и мне очень хотелось бы с ним поговорить.
Элси продолжила игру:
— А-а, здравствуйте, мистер Джуитт. Меня зовут Элси Бранд.Входите, пожалуйста. Мой брат сейчас дома. Только что пришел.
— Благодарю вас. Весьма признателен, — сказал Джуитт,переступая порог.
— Как теперь? — обратился он ко мне.
Теперь лучше, — заметил я. — Вы явились несколько рановато.Я еще не поел.
— Присаживайтесь, пожалуйста, — пригласила Элси.
— Благодарю вас, — ответил он.
Его глаза из-под кустистых бровей сверлили меня насквозь.
— Будьте любезны, расскажите, что вы видели, — попросил он.
Я обронил:
— Кажется, что-то говорилось о вознаграждении.
— Двести пятьдесят зеленых, — подтвердил он.
— Не в моих привычках отдавать просто так что-то, за чтоназначена цена.
— А я и не расположен платить за вещь, если от нее неттолку. Вы убеждаете меня, что видели происшествие, — получаете двести пятьдесятзеленых.
— Справедливо, — согласился я.
— Ладно, начинайте.
Я начал:
— Это было приблизительно в половине четвертого пополудни. Ябыл в Колинде, шел по Главной улице, кажется, ее так и называют — Главнаяулица. Шел в северном направлении по левой стороне между Восьмой и Седьмойулицами. Вообще-то я уже приближался к пересечению с Седьмой улицей и смотрелна светофор, потому что собирался перейти на правую сторону Главной улицы ихотел подгадать под зеленый свет.