Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— С Кармен?
— Нет, с матерью Джилберта. Она навела меня на новую мысль.С тобой сейчас можно свободно разговаривать?
— Да, я один в кабинете. Читал передовицу в «Блейд».
— Ты видел ее?
— Нет еще. Сейчас приду к тебе. Прочитаю газету и заодноизложу свои соображения.
Сердито поблескивая глазами и хмуря густые брови, шерифпротянул окружному прокурору листок из «Блейд».
В глаза бросился жирно напечатанный заголовок на первойстранице:
«КАРМЕН ФРИЛМЕН ПАДАЕТ В ОБМОРОК
ПРИ ВИДЕ ТРУПА ДЕСМОНДА БИЛЛМЕЙЕРА».
Селби поджал губы.
— Какая мерзость!
— Прочти передовицу, читай вслух, сынок. Я х,очухочупонаблюдать за выражением твоего лица. Как тебе нравится название «Кто осталсяна бобах?»
Селби начал неторопливо читать:
«Юность — прекрасная вещь, но в свое время. И рыцарскоеотношение к женщине тоже прекрасно, когда оно уместно. Но рыцарство и юностьедва ли совместимы с обязанностями окружного прокурора. НалогоплательщикиМэдисон-Сити хотят результативной работы. Они хотят, чтобы в родном городесоблюдались законы. Несомненно, привлекательный, самоуверенный Дуг Селбипоступил красиво, проводив Кармен Фрилмен до машины и попросив ее приехатьутром, когда она будет себя хорошо чувствовать. Он стоял возле обочины безголовного убора, наблюдая, как Джилберт Фрилмен увозит единственнуюсвидетельницу, которая может пролить свет на таинственные обстоятельства смертиДесмонда Биллмейера.
Великолепный жест. Он отлично выглядел бы в кино, неплохо воспринималсябы на сцене. Но как на него посмотрят налогоплательщики? Разве так бы поступилв подобных обстоятельствах опытный ОП? В нашей газете все факты описаны весьмаподробно. Достаточно сказать, что молодая, обаятельная женщина близко связана сДесмондом Биллмейером, во всяком случае в деловой сфере… Ее босс погиб приобстоятельствах, которые, по признанию местных властей, являются загадочными.Миссис Джилберт Фрилмен (или Кармен Фрилмен, как она именуется в делеБиллмейера), по имеющимся у нас сведениям, была вызвана для опознания трупа ипри виде его упала в обморок.
Окружной прокурор был обязан выяснить, почему она потеряласознание. Делает ли это Дуг Селби? Ничего похожего. Как нам сообщили, онподхватил миссис Фрилмен под руку и галантно эскортировал до машины. Автомобильумчался в ночь, унося супругов Фрилмен, которые, несомненно, от души посмеялисьнад рыцарем без страха и упрека из Мэдисон-Сити.
Следующий акт драмы разыгрался, когда Альфонс Бейкер Карр,ветеран многочисленных сражений в залах суда, в изысканных выражениях сообщилокружному прокурору, что Кармен Фрилмен наняла его (из каких соображений — онне указал, а у него и не спросили) представлять ее интересы, сама же не явитсяна допрос. И молодой красавец прокурор остался на бобах. Или на бобах осталисьналогоплательщики Мэдисон-Сити».
Селби подержал газету, потом аккуратно сложил ее и положилна стол Брэндона.
— Ладно, пусть себе болтают!
Брэндон был явно разочарован:
— Иной раз мне хочется увидеть тебя вне себя от ярости. Чертпобери, прочитав статейку, я скомкал этот грязный листок и зашвырнул его вдальний угол. Если бы мне попался в руки человек, состряпавший эту мразь, я бызапихал комок ему в горло, чтобы он им подавился. А ты с олимпийскимспокойствием разрешаешь им «болтать».
— Дорогой Рекс, как ты не понимаешь, что это вопросполитики, закулисная стряпня, без которой немыслима партийная борьба. Вот иприходится глотать не морщась их блюда.
— Хорошо, в таком случае давай и сами состряпаем что-нибудь!
— Именно этим я и намерен заняться. Я уже говорил тебе, чтоко мне заходила мать Джилберта.
— Угу.
— Она, не подумав, обронила одну фразу. Мне кажется, она исама не поняла важность того, о чем сказала.
— Ну а в чем важность?
— Мне думается, мы разыщем Кармен Фрилмен.
Глаза Брэндона блеснули.
— Сейчас, сынок, я слышу от тебя дельные вещи!
— Нужно прямо сознаться, Рекс, что я и правда успел наломатьдров. Самый важный ключ изначально был у меня в руках, а я не оценил его подостоинству, потому что слишком многое принял на веру.
— Что ты имеешь в виду?
— Кармен Фрилмен не ездила в Голливуд встречаться сДесмондом Биллмейером.
— Не ездила?
Селби покачал головой.
— Откуда ты знаешь? Спидометр показывает, что машина прошлаоколо ста пятидесяти миль.
— Сильвия Мартин рассказала о разговоре, подслушанномслужителем бензоколонки. Это ведь было уже после того, как они видели тело, ипосле того, как Кармен якобы съездила в Голливуд и обратно. А когда я проверялспидометр, в баке горючего оставалось меньше половины. Сам понимаешь, чтостолько бензина не могло уйти на поездку до ранчо Фрилменов и обратно плюспредполагаемый визит в Орэндж-Хейтс, отстоящий всего на шесть миль от центра.Вывод ясен:
Кармен не ездила в Голливуд, и машина проделала стопятьдесят миль уже после того, как Кармен уехала от родных.
— Вот это тебе и сказала мать Джилберта?
— Нет. От нее я узнал, что Джилберт уехал около двух часовдня и не возвращался до рассвета. А когда вернулся, у него оказались некиесложности со слухом.
Ясно?
— Не совсем. Какой же вывод ты сделал?
— Что Джилберт летел самолетом. Понимаешь? Они с женойкуда-то полетели, она осталась там, а он самолетом же вернулся назад.
Рекс Брэндон потянулся к телефону до того, как Селбизакончил фразу.
Самолет гудел и дрожал, пробиваясь сквозь ночную тьму. Внизулежала загадочная черная пустыня. Позади остался плодородный пояс цитрусовыхплантаций, испещренный огнями городов и поселков, сателлитов Лос-Анджелеса.Переход от богатых сельскохозяйственных земель к пустыне был настолько резким,как будто кто-то гигантским ножом провел линию раздела.
Глухой рев мотора, уверенного в своей мощи, показался Селбинежной колыбельной песней. Он чувствовал, как скованность и напряжениепоследних дней постепенно уходят. Тело отдыхало на мягком сиденье. Он крепкозаснул.
Но вот самолет нырнул вниз навстречу огням аэропорта, иСелби проснулся, уловив новый ритм в стуке мотора… Заработали тормозныесистемы, раздалось частое стакатто выхлопов, перемежающееся с заунывнымистонами воздуха, обтекающего фюзеляж.