Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Откуда ты все это узнал, Пол?
– От одного из репортеров.
– Гамильтон Бергер уже все рассказал газетчикам?
– Ну что ты! Он свято блюдет профессиональную этику. Онпросто был не против, если полиция сделает это. Те и сделали из всего этогожуткую драматическую историю. Дело об убийстве, очевидно, рассыпалось, когдаоказалось, что в поднятой со дна бутылке содержится заменитель сахара. Нодобрый старый Гамильтон Бергер, отдавая себе отчет, что он имеет дело с Перри Мейсоном,который в юридических кругах имеет репутацию человека чертовски изворотливого,изобретательного и хитроумного, настоял на том, что нет прямых доказательств,что бутылка, которую Перри Мейсон так подозрительно удачно обнаружил, была тойсамой, которую Надин Фарр, по ее признанию, бросила в воду озера. ГамильтонБергер, это воплощение законности, обладающее острым и проницательнымлогическим умом, не позволил сбить себя с толку и увести следствие в сторону.Он послал ныряльщиков на поиски настоящей бутылки, каковая, разумеется, быланайдена и содержала, разумеется, цианид. По крайней мере, таблетки имеютотчетливый запах цианида. Сейчас они подвергаются тщательному анализу.
Мейсон повернулся к Делле Стрит:
– Позвони Надин.
Делла Стрит негнущимися пальцами набрала нужный номер.
Мейсон закурил сигарету. Дрейк озабоченно спросил:
– Перри, ведь ты этого не делал, да?
– Не делал – чего?
– Ну, не ты подбросил бутылку с эрзацем?
– Черт возьми! – взорвался Мейсон. – Я что – выгляжупоследним идиотом?!
– Но согласись, это было бы чертовски простым и в то жевремя дьявольски хитрым решением проблемы. Получен ответ на все вопросы, делолопается, как мыльный пузырь, а Гамильтон Бергер выставляется на всеобщеепосмешище.
– Другими словами, – мрачно проговорил Мейсон, – то, чтоГамильтон Бергер называет «типичными штучками Перри Мейсона».
– Пойми меня правильно, Перри, – сказал Дрейк, – я толькоспрашиваю.
– Ну что ж, – сказал Мейсон, – я информирую тебя, Пол, чтоэто не является типичным трюком Перри Мейсона. Временами я прибегаю к разнымуловкам, чтобы показать слабость той или иной полицейской гипотезы. Временамипри перекрестном допросе я позволяю себе выставить свидетеля в таком свете, чтовсем становится ясно, что доверять его показаниям нельзя. Но я никогда незанимался фальсификацией вещественных доказательств, чтобы покрыть убийство.
На лице Дрейка отразилось облегчение. Он расслабился ипоудобнее устроился в кресле.
– Что ж, – сказал он, – хорошо. Однако черт меня побери,если я представляю, как ты из всего этого выкрутишься и докажешь, что ты этогоне делал.
Мейсон сказал:
– Предоставим Гамильтону Бергеру доказывать, что я этосделал.
Дрейк покачал головой:
– В глазах общественности он уже это доказал. Допустим,человек говорит: «Мне кажется, фокусник намерен вытащить из цилиндра кролика.Если я прав, то, заглянув в эту старомодную шляпу, я увижу там кролика». Затемон лезет в цилиндр и достает оттуда кролика. В глазах общественности наличиекролика доказывает его правоту.
Делла Стрит подняла голову и сказала:
– Из мотеля говорят, что мисс Фарр убыла.
– А кто на том конце? – спросил Мейсон.
– Менеджер. Это женщина.
– Дай мне поговорить с ней.
Мейсон взял трубку и сказал:
– Добрый вечер. Извините за беспокойство, но мне срочнонужно получить информацию относительно Надин Фарр. Вы говорите, она убыла?
– Да. Она пробыла у нас очень короткое время.
– И как она… э-э… убыла?
– За ней заехал молодой человек. Он спросил номер комнатымисс Фарр. Я ему сказала, но… вы понимаете, учитывая обстоятельства… словом, ярешила присмотреть за ним. У нас приличное заведение, и приходится проявлятьосторожность, особенно когда сдаешь номера одиноким женщинам. У меня были основанияопасаться, ведь мисс Фарр и другая молодая женщина приехали вместе и снялиотдельные номера. Но все оказалось в порядке. Мисс Фарр выписалась черезнесколько минут после того, как за ней заехал этот молодой человек. Они уехаливместе.
– Как давно это было? – спросил Мейсон.
– Минут десять-пятнадцать назад. А теперь нельзя ли узнать,кто вы такой и почему вы ими интересуетесь?
Мейсон важно ответил:
– Я действую in loco parentis.[1] Большое вам спасибо. –Адвокат повесил трубку и повернулся к Полу Дрейку: – Отлично, Пол. Можешьвернуться к нормальному существованию.
– Что ты имеешь в виду? – с подозрением в голосе протянулДрейк.
– Ты очень удивился, когда я рассказал, что надо вести этодело не спеша, – пояснил Мейсон. – Ты ведь привык, что все надо делать наогромной скорости. Неторопливая манера – не твой стиль езды. Но все кончено.Отбой. Возвращайся к привычной беготне, задействуй толпы детективов, жгибензин, обрывай телефонные провода. Валяй!
– Что я должен делать?
– Все, что сможешь. Я хочу, чтобы ты вышел на ДжонаЭвингтона Локка, парня, в котором очень заинтересована Надин и с которым онапятнадцать минут назад покинула мотель «Хай-Тайд». Я хочу знать всю подноготнуюо Мошере Хигли. Я хочу знать все о мистере и миссис Ньюберн. Я хочу знать, чтопо нашему делу предпринимает полиция. Я хочу знать все, что мне нужно знать.
Дрейк сказал:
– Этот тип, которого они называют «капитан Хьюго», находитсясейчас в моей конторе. Он работал на Мошера Хигли многие годы. Еще тот тип. Япредложил ему зайти и повидаться с тобой.
– Когда? – спросил Мейсон.
– Я посоветовал ему прийти в рабочие часы и подождать в моемофисе. Но он пришел как раз перед тем, как я получил сведения о второй бутылке,той, которая с ядом. Я оставил его в своей конторе и побежал сюда.
– Что он знает?
– Все.
– Точнее? – спросил Мейсон.
– Он был у Хигли помощником на все руки. Служил у него околотридцати лет. Когда мои люди беседовали с ним, они обнаружили, что капитанХьюго принадлежит к тем колоритным натурам, мимо которых ничего не проходит.Мой человек составил отчет, в котором записал основные положения истории Хьюго,но сказал при этом, что я должен сам поговорить с ним, поскольку его окружаеттакая мощная аура местного колорита, что ее невозможно передать в скупыхстроках отчета. Вот я и решил, что потолкую с ним. А если это окажетсянеобходимым, то направлю к тебе.