litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 206 207 208 209 210 211 212 213 214 ... 556
Перейти на страницу:
на сто раскинулось ли..")

Зеркальное озеро

На сто раскинулось ли,

И лотосы тихо

Открыли бутоны свои.

Красавица с лодки

Цветы собирает легко,

А люди досадуют

Озеро невелико:

Уплыла красавица,

И не видать за холмом,

Как входит она,

Равнодушная, в княжеский дом.

Примечания Г.О. Монзелера

Зеркальное озеро — искусственное озеро, созданное по приказу Ма Чжэня, губернатора области Гуйцзи (в современной провинции Цзянсу) в 130 г. н. э. как водохранилище для орошения окрестных полей в засушливые годы.

Ли — мера длины, равная приблизительно 0,5 км.

Красавица — в оригинале она уподобляется знаменитой Си Ши, гаремной красавице князя царства Юэ. подаренной последним князю соперничавшего с ним царства У. Благодаря этому уподоблению в последней строке и жилище красавицы именуется "княжеским домом".

Источник: "Три танских поэта", 1960, стр. 141

Осень. "Цзые" осенняя ("Уже над городом Чанъань сияет круглая луна...")

Уже над городом Чанъань

Сияет круглая луна.

Но всюду слышен стук вальков,

И женщины не знают сна.

Осенний ветер во дворах

Всю ночь свистеть не устаег.

И помыслы мои летят

К заставе Яшмовых ворот.

Когда же, варваров смирив,

Утихнет долголетний бой?

Когда домой придут войска

И муж мой встретится со мной?

Примечания Г.О. Монзелера

Чанъань — столица Танской империи, ныне город Сиань в провинции Шэньси.

стук вальков — при стирке женщины расстилают белье на плоских камнях и колотят вальками.

застава Яшмовых ворот — пограничная застава на северо-западе Китая в уезде Дуньхуан провинции Ганьсу. Через эту заставу проходил путь из Китая на территорию северо-западных варварских племен.

Источник: "Поэзия государства Цзинь", 2001, стр. 142

Зима. "Цзые" зимняя ("На рассвете гонец отправляется в дальний поход...")

На рассвете гонец

Отправляется в дальний поход.

Подбиваю я ватой одежду

Всю ночь напролет.

А замерзшие пальцы

Дрожат, продевая иглу.

Ножниц не удержать —

И все время они на полу.

Но одежду для мужа

В далекий отправлю я путь —

Может быть, до Линьтао

Ее довезут как-нибудь?

Примечания Г.О. Монзелера

Линьтао — селение на западных границах тайского Китая, в современной провинции Ганьсу. Здесь пролегал путь на запад и стоял гарнизон.

Источник: "Три танских поэта", 1960, стр. 143

"Смотрю на водопад в горах Лушань"

2. "За сизой дымкою вдали горит закат..."

За сизой дымкою вдали

Горит закат,

Гляжу на горные хребты,

На водопад

Летит он с облачных высот

Сквозь горный лес —

И кажется: то Млечный путь

Упал с небес.

Источник: "Три танских поэта", 1960, стр. 37

Перевод: Жюдит (Юдифь) Готье

Запретный цветок ("Светлой осенней ночью волнующаяся вода качает мою лодку...")

Светлой осенней ночью волнующаяся вода качает мою лодку,

Одинокий, я плыву на южном озере и рву белые лотосы.

О! Как он прекрасен, белый цветок лотоса!..

Как он утончен и очарователен!

Горячее желание снедает меня признаться в любви, которую он мне внушает...

Увы!.. Новая грусть заполняет мое сердце...

Лодка уходит по течению на неверных водах, которые делают себе из нее игрушку.

Примечания

Это перевод с французского, сделан В.М. Алексеевым (?) для иллюстрации переводов, "...которые создаются переводчиками второго сорта..."

"Достаточно провести параллель между этими двумя переводами [имеется в виду данный перевод Готье и "дословный" перевод этого стихотворения, сделанный В.М. Алексеевым, специально для этой иллюстрации *], чтобы убедиться в фантазии, царящей в первом. Прежде всего, речь идет не о бурной воде, а о спокойной, стоячей; никакое не горячее желание снедает поэта признаться в несуществующей страсти, которую, кстати, цветок лотоса в Китае никому не внушает. Наконец, весь остаток строки про лодку прибавлен, как и большая часть предыдущего, без всякого допустимого основания. Влияние Юдифи Готье особенно сказалось в России, где ею вдохновлялись составители сборников экзотических стихов, таких, например, как знаменитый "Фарфоровый павильон" поэта Н.С. Гумилева, которого никак нельзя было убедить в фальшивости того, что служило ему оригиналом." В.М. Алексеев

Источник: Алексеев В.М. "Труды по китайской литературе", Т.1, 2003, стр. 119

Перевод: Лисевич И.С.

"Попивая вино у горной тропы, я машу рукой..."

Попивая вино у горной тропы, я машу рукой,

Увидев, что мимо меня проезжает верхом

Красавица-дева из У, которой едва минуло

        пятнадцать.

Я ей предлагаю вина, и, сойдя с коня,

Она подходит, мое приглашенье приняв, —

Красавица-дева из У, которой едва минуло

        пятнадцать.

Я сажаю ее на колени, от взгляда ее охмелев,

А она, от вина моего осмелев,

Соглашается мне отдаться.

О, это утро у горной тропы, согретое солнцем вино

И неистовый жар ее ласк —

Красавицы-девы из У, которой едва минуло

        пятнадцать.

Источник: "Павильон наслаждений", 2000

Перевод: Меньшиков Л.Н.

Думы осенней ночью ("Возле постели пол, озаренный луной...")

Возле постели

 пол, озаренный луной:

Кажется — это

 иней лежит предо мной.

Взор поднимаю —

 ясную вижу луну;

Взор опускаю —

 край вспоминаю родной.

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007, стр. 141

За вином ("Златая моя пиала вином виноградным полна...")

Златая моя пиала

 вином виноградным

1 ... 206 207 208 209 210 211 212 213 214 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?