Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Зеркальное озеро
На сто раскинулось ли,
И лотосы тихо
Открыли бутоны свои.
Красавица с лодки
Цветы собирает легко,
А люди досадуют
Озеро невелико:
Уплыла красавица,
И не видать за холмом,
Как входит она,
Равнодушная, в княжеский дом.
Примечания Г.О. Монзелера
Зеркальное озеро — искусственное озеро, созданное по приказу Ма Чжэня, губернатора области Гуйцзи (в современной провинции Цзянсу) в 130 г. н. э. как водохранилище для орошения окрестных полей в засушливые годы.
Ли — мера длины, равная приблизительно 0,5 км.
Красавица — в оригинале она уподобляется знаменитой Си Ши, гаремной красавице князя царства Юэ. подаренной последним князю соперничавшего с ним царства У. Благодаря этому уподоблению в последней строке и жилище красавицы именуется "княжеским домом".
Источник: "Три танских поэта", 1960, стр. 141
Осень. "Цзые" осенняя ("Уже над городом Чанъань сияет круглая луна...")
Уже над городом Чанъань
Сияет круглая луна.
Но всюду слышен стук вальков,
И женщины не знают сна.
Осенний ветер во дворах
Всю ночь свистеть не устаег.
И помыслы мои летят
К заставе Яшмовых ворот.
Когда же, варваров смирив,
Утихнет долголетний бой?
Когда домой придут войска
И муж мой встретится со мной?
Примечания Г.О. Монзелера
Чанъань — столица Танской империи, ныне город Сиань в провинции Шэньси.
стук вальков — при стирке женщины расстилают белье на плоских камнях и колотят вальками.
застава Яшмовых ворот — пограничная застава на северо-западе Китая в уезде Дуньхуан провинции Ганьсу. Через эту заставу проходил путь из Китая на территорию северо-западных варварских племен.
Источник: "Поэзия государства Цзинь", 2001, стр. 142
Зима. "Цзые" зимняя ("На рассвете гонец отправляется в дальний поход...")
На рассвете гонец
Отправляется в дальний поход.
Подбиваю я ватой одежду
Всю ночь напролет.
А замерзшие пальцы
Дрожат, продевая иглу.
Ножниц не удержать —
И все время они на полу.
Но одежду для мужа
В далекий отправлю я путь —
Может быть, до Линьтао
Ее довезут как-нибудь?
Примечания Г.О. Монзелера
Линьтао — селение на западных границах тайского Китая, в современной провинции Ганьсу. Здесь пролегал путь на запад и стоял гарнизон.
Источник: "Три танских поэта", 1960, стр. 143
"Смотрю на водопад в горах Лушань"
2. "За сизой дымкою вдали горит закат..."
За сизой дымкою вдали
Горит закат,
Гляжу на горные хребты,
На водопад
Летит он с облачных высот
Сквозь горный лес —
И кажется: то Млечный путь
Упал с небес.
Источник: "Три танских поэта", 1960, стр. 37
Перевод: Жюдит (Юдифь) Готье
Запретный цветок ("Светлой осенней ночью волнующаяся вода качает мою лодку...")
Светлой осенней ночью волнующаяся вода качает мою лодку,
Одинокий, я плыву на южном озере и рву белые лотосы.
О! Как он прекрасен, белый цветок лотоса!..
Как он утончен и очарователен!
Горячее желание снедает меня признаться в любви, которую он мне внушает...
Увы!.. Новая грусть заполняет мое сердце...
Лодка уходит по течению на неверных водах, которые делают себе из нее игрушку.
Примечания
Это перевод с французского, сделан В.М. Алексеевым (?) для иллюстрации переводов, "...которые создаются переводчиками второго сорта..."
"Достаточно провести параллель между этими двумя переводами [имеется в виду данный перевод Готье и "дословный" перевод этого стихотворения, сделанный В.М. Алексеевым, специально для этой иллюстрации *], чтобы убедиться в фантазии, царящей в первом. Прежде всего, речь идет не о бурной воде, а о спокойной, стоячей; никакое не горячее желание снедает поэта признаться в несуществующей страсти, которую, кстати, цветок лотоса в Китае никому не внушает. Наконец, весь остаток строки про лодку прибавлен, как и большая часть предыдущего, без всякого допустимого основания. Влияние Юдифи Готье особенно сказалось в России, где ею вдохновлялись составители сборников экзотических стихов, таких, например, как знаменитый "Фарфоровый павильон" поэта Н.С. Гумилева, которого никак нельзя было убедить в фальшивости того, что служило ему оригиналом." В.М. Алексеев
Источник: Алексеев В.М. "Труды по китайской литературе", Т.1, 2003, стр. 119
Перевод: Лисевич И.С.
"Попивая вино у горной тропы, я машу рукой..."
Попивая вино у горной тропы, я машу рукой,
Увидев, что мимо меня проезжает верхом
Красавица-дева из У, которой едва минуло
пятнадцать.
Я ей предлагаю вина, и, сойдя с коня,
Она подходит, мое приглашенье приняв, —
Красавица-дева из У, которой едва минуло
пятнадцать.
Я сажаю ее на колени, от взгляда ее охмелев,
А она, от вина моего осмелев,
Соглашается мне отдаться.
О, это утро у горной тропы, согретое солнцем вино
И неистовый жар ее ласк —
Красавицы-девы из У, которой едва минуло
пятнадцать.
Источник: "Павильон наслаждений", 2000
Перевод: Меньшиков Л.Н.
Думы осенней ночью ("Возле постели пол, озаренный луной...")
Возле постели
пол, озаренный луной:
Кажется — это
иней лежит предо мной.
Взор поднимаю —
ясную вижу луну;
Взор опускаю —
край вспоминаю родной.
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007, стр. 141
За вином ("Златая моя пиала вином виноградным полна...")
Златая моя пиала
вином виноградным