Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Пятнадцать степных лошадок под вьюком —
певице из У цена.
Подведены брови ее темно-синим,
парча на туфлях красна,
Коверкая мило слова, напевает
прелестную песню она:
"На коврике из черепаховых планок
совсем опьянели вы —
Под пологом, алым словно фужун,
я буду ли вам нужна?"
Примечания переводчика
У — область в нижнем течении Янцзы, славившаяся своими певицами и танцовщицами.
Фужун — красный лотос.
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007, стр. 141
Смотрю на древние развалины в Юэ ("Когда Гоу-цзянь, повелитель Юэ, из У возвращался с победой...")
Когда Гоу-цзянь, повелитель Юэ,
из У возвращался с победой,
А верный правителю ехал домой,
в парчовое платье одетый,
Придворные девы, как стая цветов,
толпились в весенних покоях...
Сегодня же здесь куропаток табун
взлетел — и скрывается где-то.
Примечания переводчика
Повелитель владения Юэ (нынешние пров. Фуцзянь и Чжэцзян) — Гоу-цзянь в 473 г. до н. э. захватил владение У (нижнее течение Янцзы) и присоединил его к своим землям. Его вельможа Фань Ли, по плану которого была достигнута победа, после этого ушел от дел и вернулся в свои родные края.
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007, стр. 143
Трех-, пяти- и семистопные стихи ("Чистый осенний ветер, месяц осенний светит...")
Чистый осенний ветер,
Месяц осенний светит.
Листья опали, —
слетелись, рассыпались снова;
Мерзнут вороны, —
присядут, взовьются опять.
Друга я вспомнил — увижу ли друга,
скоро ли встретимся мы?
Эту минуту, мгновение это
трудно сейчас описать.
Примечания переводчика
Во время Тан стихи писались в каком-либо определенном размере. Это стихотворение Ли Бо рассматривалось как поэтическая вольность. Однако Ли Бо использовал здесь формы народной поэзии, которые в конце Тан стали широко применять различные поэты.
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007, стр. 142
"Под луной одиноко пью" / "В одиночестве пью под луной"
1. Стихотворение первое ("Окружен я цветами, кувшин мой наполнен вином...")
Окружен я цветами,
кувшин мой наполнен вином.
В одиночестве пью —
из друзей не нашел никого я.
Поднял я свой бокал,
ясный месяц к себе пригласил,
Тень с другой стороны —
и теперь уже стало нас трое.
Правда, месяц отстал,
пить вино он еще не привык,
Но зато моя тень
повторяет все точно за мною.
Ненадолго сюда
ясный месяц привел мою тень,
Но ведь радость приходит
всегда мимолетной весною.
Я пою — и качается
месяц туда и сюда,
Я пляшу — и вослед
моя тень извивается странно.
Мы, покуда трезвы,
наслаждаемся встречей нежданной,
Разбредемся потом,
когда будем совсем уже пьяны.
Нас связала навек
необычная эта прогулка,
Будет новая встреча —
на Млечном Пути за туманом.
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007, стр. 140
"Две песни о чарке с вином, что стоит предо мною" / "Песни за кубком вина"
2. Песня первая ("Цинь напевает: «В Воротах Дракона зелень свежа шелковицы...")
Цинь напевает: "В Воротах Дракона
зелень свежа шелковицы.
В яшмовом кубке отменно вино —
с небом прозрачным сравнится.
Струны проверю, колки обмету —
выпейте, сударь со мною.
Красное станет для нас бирюзовым,
чуть зарумянятся лица".
У чужеземки
облик, подобный цветку;
Смех ее вихрем
возле жаровни кружится.
Смех ее вихрем кружится,
Легкое платье танцует:
"Сударь, пока вы не вовсе пьяны,
вас на покой отведу я".
Примечания переводчика
Цинь — род цитры.
Ворота Дракона — ущелье на большой излучине реки Хуанхэ.
Примечания Редакции
Очередность (нумерация) стихов внутри цикла принята по переводам С.А. Торопцева.
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007, стр. 142
"Осенняя заводь" / "Песнь в осеннем затоне" / "Песни Осеннего плеса" / "Песни о Цюпу"
3. Песня третья ("На Бреге Осеннем парчовая птица-верблюд...")
На Бреге Осеннем
парчовая птица-верблюд —
Высокому Небу
и людям всем на удивленье.
У вод неподвижных
нерадостный горный петух:
Не смеет он в речке
взглянуть на свое отраженье.
Примечания
Птица-верблюд — страус, завезенный в императорские парки из южных стран.
Горный петух — фазан, обычно считается красивой птицей, но с появлением птицы-верблюда о фазане все позабыли.
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007, стр. 143
Перевод: Монзелер Г.О.
Без названия ("Ясное солнце и светлая в небе луна...")
Ясное солнце
И светлая в небе луна,
Странствуя ночью
И днем, не имеют покоя.
Жалкие люди,
Вам краткая жизнь суждена,
Как мимолетно
Для вас прозябанье земное.
Слышал я как-то,
Внимая народной молве:
Горы Пэнлай
Среди вод океана сияют.
Там, на деревьях
Из яшмы, в зеленой листве
Гении неба
Обычно плоды собирают.
Съешь этот плод —
Седины не осталось следа.
Съешь ты второй —
И румянец лица сохранится.
Как бы хотел я
Из мира уйти навсегда,
С тем чтоб назад
Никогда я не мог возвратиться.
Источник: "Китайская литература. Хрестоматия.", Т.1., 1959
Весенним днем брожу у ручья Лофутань ("Напевая, иду и в теснину ущелья вступаю...")
Напевая, иду
И в теснину ущелья вступаю.
Обрывается путь...
Нет людей, только скалы одни.
Я карабкаюсь вверх,
Над обрывом крутым повисаю
И, дойдя до