litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 208 209 210 211 212 213 214 215 216 ... 556
Перейти на страницу:
воды,

 Наблюдаю, как вьется родник.

Облака надо мной

 Подымаются с черных каменьев.

Заблудился в цветах,

 Не найти мне дороги назад.

Задержаться бы здесь,

 Чтоб подольше продлить наслажденье,

Но на запад от гор

 Тихо солнце уходит в закат.

Источник: "Китайская литература. Хрестоматия.", Т.1., 1959

Склоняясь у источника Цинлэнцюань ("Как жаль, что скоро солнца свет уйдет...")

Как жаль, что скоро

 Солнца свет уйдет.

Чудесно чист

 Родник холодный этот.

Блеск западный

 Уходит в струях вод,

Бегущих вдаль,

 Как помыслы поэта.

Луна средь туч;

 Смотрю, пою без дум,

Кончаю петь...

 Огромных сосен шум.

Источник: "Китайская литература. Хрестоматия.", Т.1., 1959

Перевод: Перелешин В.Ф.

Застольная песня ("Друг, посмотри: Желтая с неба нисходит Река...")

Друг, посмотри:

Желтая с неба нисходит Река,

В море впадет — не воротится вспять!

Друг, посмотри:

Волосы утром черны, как шелка,

Вечером — в зеркале — снежная прядь.

Веселы будем в беспечные годы,

Кубков пустых не покажем луне.

Пользуясь смело дарами природы,

Деньги пропьем — и вернутся вдвойне.

Режьте корову, варите баранов;

Каждому выпить по триста стаканов!

Пил великий Цзэнь,

И его бокал

В пиршественный день

Отдыха не знал.

Песню тебе я спою:

Слушай внимательно песню мою.

Колокол и барабан из нефрита —

Что в них? лишь вечно нетрезвыми быть:

Мудрый и праведный всеми забыты,

Пьяниц одних не сумеют забыть!

Древле князь Чэнь веселился, и брагу

Хлебною мерой велел разливать.

Что ж о деньгах говоришь ты, о скряга,

Было бы только на что пировать!

Кони, одежда? — ничто не нужно!

Пусть твой слуга их отдаст за вино:

Всякую скуку развеет оно!

Примечания переводчика

Каждому выпить по триста стаканов — заимствование из китайской истории, которые Ли Бай так любит. Юань Шао устроил пир в честь Чжэнь Юаня и старался напоить его пьяным. Пир продолжался с утра до самого вечера. Во время пира триста гостей вставали по очереди и пили по кубку вина с Чжэнь Юанем, который выпил более трехсот кубков вина, причем его лицо даже не покраснело.

Великий Цээнь — упомянут в подлиннике с титулом «фуцзы», означающим мудреца (сравнить Кун-фуцзы — Конфуций). В той же строфе автор упоминает еще некоего «уроженца Даньцю» — мифической страны блаженных, находившейся где-то «за морем». Фамилия этого «блаженного» была Юань; он глубоко интересовался магией и алхимией. Ли Бай посвятил ему два стихотворения: «Песню облачного утеса Западной Горы, посвященную Даньцю-цзы» и «Песню Даньцю».

Строки о Чэньском князе — взяты поэтом из поэмы Цао Чжи «Знаменитая столица», причем «князь Чэнь» — титул, пожалованный самому автору этой поэмы.

Колокол и барабан из нефрита — излюбленные украшения домов китайской аристократии прежнего времени.

Источник: Перелешин В. "Стихи на веере", 1970

Луна ("Ребенком я не знал, что за предмет луна...")

Ребенком я не знал, что за предмет луна:

Подносом яшмовым казалась мне она;

Волшебным зеркалом, в лазури облаков

Летающим, ее признать я был готов.

Источник: Перелешин В. "Стихи на веере", 1970

Ночью («Близ ложа моего огромная луна...»)

Близ ложа моего огромная луна:

Земля, как инеем вся осеребрена.

Я поднимаю взор: смотрю на лунный свет,

Я опускаю взор: в мечтах — моя страна.

Источник: "Тень на занавеске" ("Рубеж" №1/863, 1992), стр. 255

Один на горе («Там, высоко, исчезла птичья стая...»)

Там, высоко, исчезла птичья стая,

Клок облака прошествовал один.

Без устали мы смотрим друг на друга,

Как равные: я и гора Цзинтин.

Источник: "Тень на занавеске" ("Рубеж" №1/863, 1992)

Песенка сычуаньской женщины ("Быстрее стрел теченье сычуаньских рек...")

Быстрее стрел теченье сычуаньских рек,

У сычуаньских лодок — полет, а не бег.

Уже десять месяцев, три тысячи ли,

И сколько надо лет, чтоб Вы назад дошли?

Источник: Перелешин В. "Стихи на веере", 1970

Путь ("Дорогим вином прозрачным налит кубок золотой...")

Дорогим вином прозрачным налит кубок золотой,

И подносы из нефрита сплошь уставлены едой.

Но бокал я отставляю, палочки бросаю вдруг,

И рукой за меч хватаюсь, и в тоске гляжу вокруг.

Пересечь хотел бы реку — переплыть мешает лед,

На Тайхан взошел бы — снегом залепило небосвод.

Праздный, с удочкой я сяду на прибрежную траву

И во сне взойду на лодку, прямо к солнцу отплыву.

  Правда, путь земной извилист и тяжел:

  Кто во тьме тропинку верную нашел?

Лишь подымет добрый ветер задремавшую волну,

Парус облачный поставлю, в глубь лазурную скользну...

Источник: Перелешин В. "Стихи на веере", 1970

Разочарование («На ступенях нефритовый иней лежит пеленой...»)

На ступенях нефритовый иней лежит пеленой;

Сквозь двойные чулки пробирает холод ночной.

Возвращаясь, хрустальные нити раздвину в тоске,

Но они засверкают всё той же осенней луной.

Источник: "Тень на занавеске" ("Рубеж" №1/863, 1992)

"Под луной одиноко пью" / "В одиночестве пью под луной"

1. Трое ("Среди цветов я радуюсь вину...")

Среди цветов я радуюсь вину.

Я здесь один — мне не с кем пить сейчас.

Подняв бокал, я приглашу луну

И тень мою, чтоб трое стало нас.

Луне вино, однако, ни к чему,

А тень, увы, лишь подражает мне.

И всё

1 ... 208 209 210 211 212 213 214 215 216 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?