Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Наблюдаю, как вьется родник.
Облака надо мной
Подымаются с черных каменьев.
Заблудился в цветах,
Не найти мне дороги назад.
Задержаться бы здесь,
Чтоб подольше продлить наслажденье,
Но на запад от гор
Тихо солнце уходит в закат.
Источник: "Китайская литература. Хрестоматия.", Т.1., 1959
Склоняясь у источника Цинлэнцюань ("Как жаль, что скоро солнца свет уйдет...")
Как жаль, что скоро
Солнца свет уйдет.
Чудесно чист
Родник холодный этот.
Блеск западный
Уходит в струях вод,
Бегущих вдаль,
Как помыслы поэта.
Луна средь туч;
Смотрю, пою без дум,
Кончаю петь...
Огромных сосен шум.
Источник: "Китайская литература. Хрестоматия.", Т.1., 1959
Перевод: Перелешин В.Ф.
Застольная песня ("Друг, посмотри: Желтая с неба нисходит Река...")
Друг, посмотри:
Желтая с неба нисходит Река,
В море впадет — не воротится вспять!
Друг, посмотри:
Волосы утром черны, как шелка,
Вечером — в зеркале — снежная прядь.
Веселы будем в беспечные годы,
Кубков пустых не покажем луне.
Пользуясь смело дарами природы,
Деньги пропьем — и вернутся вдвойне.
Режьте корову, варите баранов;
Каждому выпить по триста стаканов!
Пил великий Цзэнь,
И его бокал
В пиршественный день
Отдыха не знал.
Песню тебе я спою:
Слушай внимательно песню мою.
Колокол и барабан из нефрита —
Что в них? лишь вечно нетрезвыми быть:
Мудрый и праведный всеми забыты,
Пьяниц одних не сумеют забыть!
Древле князь Чэнь веселился, и брагу
Хлебною мерой велел разливать.
Что ж о деньгах говоришь ты, о скряга,
Было бы только на что пировать!
Кони, одежда? — ничто не нужно!
Пусть твой слуга их отдаст за вино:
Всякую скуку развеет оно!
Примечания переводчика
Каждому выпить по триста стаканов — заимствование из китайской истории, которые Ли Бай так любит. Юань Шао устроил пир в честь Чжэнь Юаня и старался напоить его пьяным. Пир продолжался с утра до самого вечера. Во время пира триста гостей вставали по очереди и пили по кубку вина с Чжэнь Юанем, который выпил более трехсот кубков вина, причем его лицо даже не покраснело.
Великий Цээнь — упомянут в подлиннике с титулом «фуцзы», означающим мудреца (сравнить Кун-фуцзы — Конфуций). В той же строфе автор упоминает еще некоего «уроженца Даньцю» — мифической страны блаженных, находившейся где-то «за морем». Фамилия этого «блаженного» была Юань; он глубоко интересовался магией и алхимией. Ли Бай посвятил ему два стихотворения: «Песню облачного утеса Западной Горы, посвященную Даньцю-цзы» и «Песню Даньцю».
Строки о Чэньском князе — взяты поэтом из поэмы Цао Чжи «Знаменитая столица», причем «князь Чэнь» — титул, пожалованный самому автору этой поэмы.
Колокол и барабан из нефрита — излюбленные украшения домов китайской аристократии прежнего времени.
Источник: Перелешин В. "Стихи на веере", 1970
Луна ("Ребенком я не знал, что за предмет луна...")
Ребенком я не знал, что за предмет луна:
Подносом яшмовым казалась мне она;
Волшебным зеркалом, в лазури облаков
Летающим, ее признать я был готов.
Источник: Перелешин В. "Стихи на веере", 1970
Ночью («Близ ложа моего огромная луна...»)
Близ ложа моего огромная луна:
Земля, как инеем вся осеребрена.
Я поднимаю взор: смотрю на лунный свет,
Я опускаю взор: в мечтах — моя страна.
Источник: "Тень на занавеске" ("Рубеж" №1/863, 1992), стр. 255
Один на горе («Там, высоко, исчезла птичья стая...»)
Там, высоко, исчезла птичья стая,
Клок облака прошествовал один.
Без устали мы смотрим друг на друга,
Как равные: я и гора Цзинтин.
Источник: "Тень на занавеске" ("Рубеж" №1/863, 1992)
Песенка сычуаньской женщины ("Быстрее стрел теченье сычуаньских рек...")
Быстрее стрел теченье сычуаньских рек,
У сычуаньских лодок — полет, а не бег.
Уже десять месяцев, три тысячи ли,
И сколько надо лет, чтоб Вы назад дошли?
Источник: Перелешин В. "Стихи на веере", 1970
Путь ("Дорогим вином прозрачным налит кубок золотой...")
Дорогим вином прозрачным налит кубок золотой,
И подносы из нефрита сплошь уставлены едой.
Но бокал я отставляю, палочки бросаю вдруг,
И рукой за меч хватаюсь, и в тоске гляжу вокруг.
Пересечь хотел бы реку — переплыть мешает лед,
На Тайхан взошел бы — снегом залепило небосвод.
Праздный, с удочкой я сяду на прибрежную траву
И во сне взойду на лодку, прямо к солнцу отплыву.
Правда, путь земной извилист и тяжел:
Кто во тьме тропинку верную нашел?
Лишь подымет добрый ветер задремавшую волну,
Парус облачный поставлю, в глубь лазурную скользну...
Источник: Перелешин В. "Стихи на веере", 1970
Разочарование («На ступенях нефритовый иней лежит пеленой...»)
На ступенях нефритовый иней лежит пеленой;
Сквозь двойные чулки пробирает холод ночной.
Возвращаясь, хрустальные нити раздвину в тоске,
Но они засверкают всё той же осенней луной.
Источник: "Тень на занавеске" ("Рубеж" №1/863, 1992)
"Под луной одиноко пью" / "В одиночестве пью под луной"
1. Трое ("Среди цветов я радуюсь вину...")
Среди цветов я радуюсь вину.
Я здесь один — мне не с кем пить сейчас.
Подняв бокал, я приглашу луну
И тень мою, чтоб трое стало нас.
Луне вино, однако, ни к чему,
А тень, увы, лишь подражает мне.
И всё