litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 209 210 211 212 213 214 215 216 217 ... 556
Перейти на страницу:
ж я их в товарищи возьму:

Мы музыкой честь воздадим весне.

Вот я запел: качается луна.

Вот я пляшу: тень мечется, верна.

Мы выпили — и тотчас разошлись,

А трезвые дружили мы вчера

И кажется: в заоблачную высь

Переплеснет унылая игра.

Примечания

Заоблачная высь — в подлиннике "Небесная Река", то есть Млечный Путь. В этом глубоко пессимистическом стихотворении Ли Бай выступает отнюдь не как эпикуреец.

Источник: Перелешин В. "Стихи на веере", 1970, стр. 9

"Дух старины"

13. Созерцатель ("От разлюбленного удаляется мира Цзюньпин...")

От разлюбленного удаляется мира Цзюньпин,

Но за это и мир оставляет Цзюньпина в покое:

Через смены пусть ищет Изменчивости он один,

Сокровенной Основы, что преобразует живое.

Размышляя о Дао, он будет часы коротать

За тяжелыми пологами одинокой светлицы,

Жить без радости, чтобы тщетою себя не пятнать,

Но порой и к нему залетят похотливые птицы.

Не затем ли и солнце висит, отовсюду видно

И во Млечном Пути над землею непрочной воздето?

Вот, незваные гости твои улетели давно,

Но по-прежнему тайна осталась запрятана где-то...

Примечания

Похотливые птицы — пара фениксов, символизирующих

похоть.

Источник: Перелешин В. "Стихи на веере", 1970

Перевод: Стручалина Г.В.

В башне Жёлтого журавля провожаю Мэн Хаожаня в Гуанлин ("Оставив Башню Журавля, мой друг сейчас плывёт...")

Оставив Башню Журавля, мой друг сейчас плывёт,

Как будто в облаке цветов, в Гуанлин по глади вод.

Уже и паруса его далёкий силуэт

В весенней дымке на реке свой растворяет след.

С лазурью неба слившись, он в дали совсем исчез.

И только вижу, как Янцзы течёт за край небес.

Источник: Стихи.ру

Вопрос и ответ в горах ("Говорят: "Что забыл ты на этой горе?...")

Говорят: «Что забыл ты на этой горе?

Словно птица, гнездишься в лесу!»

Улыбаясь лишь только молчу я в ответ

и покой в своем сердце несу.

Цветы персиков сносит в неясную даль

протекающий мимо ручей.

Кроме той, что вокруг, есть иная страна,

и она далека от людей.

Источник: Стихи.ру

Мысли тихой ночью ("Передо мною лунный свет — как иней на земле ...")

Передо мною лунный свет — как иней на земле.

Поднимешь голову — луна сияет в вышине,

Опустишь голову — тоска под ясною луной,

И мысли грустные придут о стороне родной.

Источник: Стихи.ру

Под ясной луною былого брожу ("В детстве был я мал, думал, что луна — из нефрита таз...")

В детстве был я мал, думал, что луна —

Из нефрита таз и в ночи видна.

А быть может, то — зеркало блестит

В Яшмовом дворце ярко, как нефрит?

"Это Дух луны свесил ноги вниз?

Нет, в коричный ствол тени вдруг слились!.."

"Заяц, что толчёт снадобье давно

В ступке на луне ... Для кого оно?..."

Если мгла ползла жадно по луне,

Жабою она представлялась мне.

"Девять солнц подбил стрелами герой,

Чтобы в небесах был всегда покой.

Вдруг спугнёт Луну ядовитый мрак?

И потом её не найдём никак?.."

Так узнал я скорбь, но как быть — не знал.

И тот горький страх сердце разбивал.

Примечания переводчика

В стихотворении перечисляются мифы, связанные с луной: на ней, по разным преданиям, живут лунный заяц (символ счастья), лунная жаба (некоторые отождествляют её с наказанной богиней луны Чанъэ), лунный возница, Ван-Шу. Там растёт дерево корицы, символизирующее Вечное древо.

Герой, подбивший девять солнц-воронов, лучник Хоу И, муж богини Чанъэ, победитель чудовищ. По легенде, десять солнц однажды вышли на небо одновременно, и это вызвало хаос в небесных сферах и страшную засуху на земле. Яшмовый дворец, Нефритовые чертоги — обиталище святых, обычно по даосской мифологии; также ассоциировались с луной.

Источник: Публикуется впервые

Перевод: Торопцев С.А.

[Стихи в] три, пять, семь слов ("Ветер свежей, месяц светлей...")

Ветер свежей,

Месяц светлей,

Осень уносит с деревьев листы,

Осень морозит на ветках грачей...

Где ж этот миг, когда мы съединим и желанья, и дни?

Чувства мои не знавали поры тяжелей и мрачней!

Примечания переводчика

Эксперимент, где каждая следующая пара строк увеличивается на 2 иероглифа.

Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011, стр. 248

Белая цапля ("Цапля над осеннею рекою ...")

Цапля над осеннею рекою,

Как снежинка, вьется сиротливо.

Здесь душа моя полна покоем,

На песке стою я молчаливо.

Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011

Белая цапля ("Цапля — белая снежинка...")

Цапля — белая снежинка

Опускается к реке.

Смолкло сердце-сиротинка

На недвижимом песке.

Источник: "Книга о великой белизне", 2002

Бреду вдоль наньянского родника Цинлэн ("Мне дорого закатное светило...")

Мне дорого закатное светило

И сей родник холодной чистоты.

Закат дрожит в течении воды.

Так трепетной душе всё это мило!

Пою восходу облачной луны...

Но смолк — и слышу: вечен глас сосны.

740 г.

Примечания

Родник Цинлэн ("Чистый и холодный"): находится на горе Фэншань в 30 ли к северо-востоку от г. Наньян, пров. Хэнань.

Источник: "Книга о великой белизне", 2002

В горах отвечаю на вопрос ("Что Вас влечет на Бирюзовый Склон?...")

«Что Вас влечет на Бирюзовый Склон?» —

Лишь усмехнулся, и в душе

1 ... 209 210 211 212 213 214 215 216 217 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?