litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 210 211 212 213 214 215 216 217 218 ... 556
Перейти на страницу:
покой:

Здесь персиковый цвет со всех сторон,

Нет суетных людей, здесь мир иной.

Примечания

Бирюзовый Склон — определение «бирюзовый» здесь имеет сакральный оттенок цвета горы, где обитают даосы.

...лишь усмехнулся... — в некоторых изданиях стоит "не произнес слов, смолчал", что в даосском мировидении означает высшую форму познания (недоступную тому мирянину, который задал вопрос).

... персиковый цвет... — апелляция к поэме Тао Юаньмина "Персиковый источник", где рыбак случайно попал в мир, отгороженный от человеческого с его суетой, в некое земное "Инобытие"».

Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011, стр. 32

В день Девятый я пил на горе Дракона ("Я в праздник выпил на горе Дракона...")

Я в праздник выпил на горе Дракона,

Хрисанфы над изгнанником смеялись,

Сбил ветер шляпу и погнал по склону,

А я плясал, ловя луны сиянье.

756 г.

Примечания

Девятый день девятой луны — один из осенних праздников (Чунъян), когда было принято подниматься на склоны гор и устраивать пикник среди диких желтых хризантем и кустарников кизила, пить вино, настоянное на лепестках хризантем, и вспоминать далеких друзей и родных.

Гора Дракона — к югу от Данту (совр. пров. Аньхуэй).

...над изгнанником... — ироническое самоназвание Ли Бо.

...Сбил ветер шляпу и погнал по склону... — в «Цзинь шу» есть такой сюжет о Мэн Цзя, с которого на этой же горе в такой же праздничный день слетела шляпа.

Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011

В монастыре Фанчэн беседуем с Юань Даньцю о Сокровенном* ("Мир — это сон, и зыбкий, и огромный...")

Мир — это сон, и зыбкий, и огромный,

Он открывается лишь только в тишине.

Смешение с огнем стихии водной

Рождает все, что есть сейчас во мне.

Отбросим путы быта, тьму сомнений,

Проникнем в мир духовной чистоты,

Стяжательства в тебе исчезнут тени —

Придут покой и свет в твои мечты.

На грани между прошлым и грядущим

Впитаешь мудрость Просветленья чар.

С монахом, созерцанием живущим,

Сидим, вкушая яшмовый нектар.

Небесное Ничто рождает ветер,

Наш смех взлетает до самой луны,

Так в Доме Лотоса проходит вечер,

И хочется, чтоб не кончались дни...

Примечания

... о Сокровенном... — о мистических таинствах даоского учения.

Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017

В Сюньянском монастыре Пурпурного предела* пишу, ощущая осень ("Что-то осень мне тихонько шепчет...")

Что-то осень мне тихонько шепчет

Шелестом бамбуков за окном.

Этот древний круг событий вечен,

Задержать бы... Да не нам дано.

Я замру, от этих тайн вкушая,

В беспредельность дух послать могу.

Тучка, от Чжуннани** пролетая,

Зацепилась за мою стреху.

Что сказать мне Тан-гадатель сможет?

Да и Цзичжу не отыщет слов.

Сорок девять лет уже я прожил,

Знаю: то, что было, то ушло.

Необузданность моя уснула,

Да и мир иным уж стал давно,

Вот и Тао Цянь домой вернулся,

И созрело доброе вино!

Примечания

Сюньянский монастырь Пурпурного предела — близ горы Лушань.

Чжуннань — гора недалеко от столицы Чанъань.

Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017

Весеннее чувство ("На юг, на север — нет преграды глазу...")

На юг, на север — нет преграды глазу,

Дороги прямы — да куда ведут?

Монеты связками блестят на вязах,

И яшмочки на тополях растут.

Но пыль лежит на лицах всех прохожих,

Здесь шпильки дев — цветы для мотылька...

И память зелень гор забыть не может,

Бамбуков тишь, ворота в облака.

720 г.

Примечания

Монеты связками блестят на вязах... — Плоды вяза напоминают связки древних монет.

Ворота в облака — название известного монастыря; здесь это намек на Даминсы.

Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011

Весенним днем прихожу к омуту в ущелье Лофу ("В теснине гор я песню напевал...")

В теснине гор я песню напевал,

Сошел с тропы, она была пуста,

Лощины впереди, отвесы скал,

Из омута в ручей рвалась вода,

Над камнями курились облака.

Пришелец очарованный, в цветах

Исполнен чувств, не уходил, пока

Спускалось солнце на закат в горах.

731 г.

Примечания

Лофу: горное ущелье в совр. пров. Хэбэй (другое, менее вероятное, предположение — в совр. пров. Шэньси, уезд Хуасянь), где, по всей видимости, образовалась запруда, названная Лунчи (Драконов пруд).

Источник: "Книга о великой белизне", 2002

Взираю на горы Врат Небесных ("Отверзли воды Чу Небесные врата...")

Отверзли воды Чу Небесные врата,

Лазурь бежит к востоку, крутится устало.

Мой одинокий парус — тонкая черта —

Стремит с восхода к поднимающимся скалам.

725 г.

Примечания

Небесные врата — две горы напротив друг друга по обеим берегам Янцзы в юго-западной части уезда Данту (провинция Аньхуэй), они сжимают русло реки, и вода в ней ускоряет течение и бурлит.

Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011

Вместе с Ся поднимаемся на Юэянскую городскую башню* ("Тропа ведет в туманную лощину...")

Ночью город исчез, только ты здесь, мой друг,

Тихо плещутся воды, вливаясь в Дунтин.

Грусть мою прихвати, гусь, летящий на юг,

Поднимись ко мне, месяц, из горных лощин.

Мы сойдем на плывущие к нам облака,

По бокалу вина поднесут небеса,

И порыв освежающего ветерка

Возвратит нас, хмельных и веселых, назад.

Примечания

Юэянская городская башня — над озером Дунтин (современная провинция Хунань).

Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017

Выпьем! ("Вы видели, как Желтая река с

1 ... 210 211 212 213 214 215 216 217 218 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?