Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Здесь персиковый цвет со всех сторон,
Нет суетных людей, здесь мир иной.
Примечания
Бирюзовый Склон — определение «бирюзовый» здесь имеет сакральный оттенок цвета горы, где обитают даосы.
...лишь усмехнулся... — в некоторых изданиях стоит "не произнес слов, смолчал", что в даосском мировидении означает высшую форму познания (недоступную тому мирянину, который задал вопрос).
... персиковый цвет... — апелляция к поэме Тао Юаньмина "Персиковый источник", где рыбак случайно попал в мир, отгороженный от человеческого с его суетой, в некое земное "Инобытие"».
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011, стр. 32
В день Девятый я пил на горе Дракона ("Я в праздник выпил на горе Дракона...")
Я в праздник выпил на горе Дракона,
Хрисанфы над изгнанником смеялись,
Сбил ветер шляпу и погнал по склону,
А я плясал, ловя луны сиянье.
756 г.
Примечания
Девятый день девятой луны — один из осенних праздников (Чунъян), когда было принято подниматься на склоны гор и устраивать пикник среди диких желтых хризантем и кустарников кизила, пить вино, настоянное на лепестках хризантем, и вспоминать далеких друзей и родных.
Гора Дракона — к югу от Данту (совр. пров. Аньхуэй).
...над изгнанником... — ироническое самоназвание Ли Бо.
...Сбил ветер шляпу и погнал по склону... — в «Цзинь шу» есть такой сюжет о Мэн Цзя, с которого на этой же горе в такой же праздничный день слетела шляпа.
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011
В монастыре Фанчэн беседуем с Юань Даньцю о Сокровенном* ("Мир — это сон, и зыбкий, и огромный...")
Мир — это сон, и зыбкий, и огромный,
Он открывается лишь только в тишине.
Смешение с огнем стихии водной
Рождает все, что есть сейчас во мне.
Отбросим путы быта, тьму сомнений,
Проникнем в мир духовной чистоты,
Стяжательства в тебе исчезнут тени —
Придут покой и свет в твои мечты.
На грани между прошлым и грядущим
Впитаешь мудрость Просветленья чар.
С монахом, созерцанием живущим,
Сидим, вкушая яшмовый нектар.
Небесное Ничто рождает ветер,
Наш смех взлетает до самой луны,
Так в Доме Лотоса проходит вечер,
И хочется, чтоб не кончались дни...
Примечания
... о Сокровенном... — о мистических таинствах даоского учения.
Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017
В Сюньянском монастыре Пурпурного предела* пишу, ощущая осень ("Что-то осень мне тихонько шепчет...")
Что-то осень мне тихонько шепчет
Шелестом бамбуков за окном.
Этот древний круг событий вечен,
Задержать бы... Да не нам дано.
Я замру, от этих тайн вкушая,
В беспредельность дух послать могу.
Тучка, от Чжуннани** пролетая,
Зацепилась за мою стреху.
Что сказать мне Тан-гадатель сможет?
Да и Цзичжу не отыщет слов.
Сорок девять лет уже я прожил,
Знаю: то, что было, то ушло.
Необузданность моя уснула,
Да и мир иным уж стал давно,
Вот и Тао Цянь домой вернулся,
И созрело доброе вино!
Примечания
Сюньянский монастырь Пурпурного предела — близ горы Лушань.
Чжуннань — гора недалеко от столицы Чанъань.
Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017
Весеннее чувство ("На юг, на север — нет преграды глазу...")
На юг, на север — нет преграды глазу,
Дороги прямы — да куда ведут?
Монеты связками блестят на вязах,
И яшмочки на тополях растут.
Но пыль лежит на лицах всех прохожих,
Здесь шпильки дев — цветы для мотылька...
И память зелень гор забыть не может,
Бамбуков тишь, ворота в облака.
720 г.
Примечания
Монеты связками блестят на вязах... — Плоды вяза напоминают связки древних монет.
Ворота в облака — название известного монастыря; здесь это намек на Даминсы.
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011
Весенним днем прихожу к омуту в ущелье Лофу ("В теснине гор я песню напевал...")
В теснине гор я песню напевал,
Сошел с тропы, она была пуста,
Лощины впереди, отвесы скал,
Из омута в ручей рвалась вода,
Над камнями курились облака.
Пришелец очарованный, в цветах
Исполнен чувств, не уходил, пока
Спускалось солнце на закат в горах.
731 г.
Примечания
Лофу: горное ущелье в совр. пров. Хэбэй (другое, менее вероятное, предположение — в совр. пров. Шэньси, уезд Хуасянь), где, по всей видимости, образовалась запруда, названная Лунчи (Драконов пруд).
Источник: "Книга о великой белизне", 2002
Взираю на горы Врат Небесных ("Отверзли воды Чу Небесные врата...")
Отверзли воды Чу Небесные врата,
Лазурь бежит к востоку, крутится устало.
Мой одинокий парус — тонкая черта —
Стремит с восхода к поднимающимся скалам.
725 г.
Примечания
Небесные врата — две горы напротив друг друга по обеим берегам Янцзы в юго-западной части уезда Данту (провинция Аньхуэй), они сжимают русло реки, и вода в ней ускоряет течение и бурлит.
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011
Вместе с Ся поднимаемся на Юэянскую городскую башню* ("Тропа ведет в туманную лощину...")
Ночью город исчез, только ты здесь, мой друг,
Тихо плещутся воды, вливаясь в Дунтин.
Грусть мою прихвати, гусь, летящий на юг,
Поднимись ко мне, месяц, из горных лощин.
Мы сойдем на плывущие к нам облака,
По бокалу вина поднесут небеса,
И порыв освежающего ветерка
Возвратит нас, хмельных и веселых, назад.
Примечания
Юэянская городская башня — над озером Дунтин (современная провинция Хунань).
Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017
Выпьем! ("Вы видели, как Желтая река с