Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Бамбуки юные растут, несметны,
Уносит старые стволы река.
Тот самый белый пес промчался с лаем,
Зеленым мхом уж заросла стена,
По кухне сирый петушок гуляет,
И обезьяна воет у окна,
На павшем дереве гнездо повисло,
В заборе дыры — тропы для зверья,
С постели пыль стряхнув, сгоняю крысу,
А из шкафов — древесного червя.
Обдумаю, смывая пятна туши,
Как у сосны учиться простоте.
Я снова здесь, и все же будет лучше
Мне вознестись к Небесной Чистоте.
720 г.
Примечания
Зимним днем возвращаюсь к старым вершинам — В стихотворении речь идет о возвращении в монастырь Даминсы после поездки в г. Чэнду.
...Мне вознестись к Небесной Чистоте. — Имеются в виду три уровня небесного мира Духов в даоском мировоззрении, так именовали также обиталище Небесного Верховного Владыки, а в переносном смысле — земной императорский двор.
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011
К Ли Юну
Пэн-исполин в потоках вихревых
Взмывает в занебесные туманы,
А спустится, коль ветр могучий стих, —
Так вздыбится пучина океана.
Вам, людям мира, странен я, пришлец,
Усмешку вызывают мои речи...
Позднерожденных уважал Отец!
А Вами, батенька, я не привечен!
720 г.
Примечания
Ли Юн — начальник области Юйчжоу (современный город Чунцин) встретил Ли Бо холодно, и поэт ответил этим стихотворением. Но в начале 740-х годов они вновь встретились, и Ли Юн выразил раскаяние в своем былом равнодушии. В конце 740-х годов вельможа был смещен и казнен, и поэт написал несколько стихотворений, вспоминая его с уважением.
Пэн-исполин... — Образ мифической могучей гигантской птицы Пэн, порожденной доцивилизационной Древностью, проходит через все творчество Ли Бо как олицетворение самого поэта. Его иногда переводят как Феникс, что, однако, не совсем удачно, поскольку эта культурема имеет в русской традиции совсем иное наполнение.
Позднерожденных уважал Отец!.. — Конфуций ("Всеобщий Отец") советовал не презирать последующие поколения (у Ли Бо — чуть переставленная цитата из 9 гл., § 23, "Луньюя" — "Рожденных после нас неплохо бы уважить. Как знать, не будут ли они не хуже нас" — пер. А. Е. Лукьянова).
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011
Мелодия прозрачной воды ("Чиста струя, и день осенний ясен...")
Чиста струя, и день осенний ясен,
Срывает дева белые цветки.
А лотос что-то молвит... Он прекрасен
И тем лишь прибавляет ей тоски.
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011, стр. 29
Мелодия прозрачной воды ("Чиста струя, осенний день погож...")
Чиста струя, осенний день погож,
На глади вод — белесые цветки,
А лотос — нежен, как живой... И все ж
Душе гребца не избежать тоски.
Примечания переводчика
Элегическая грусть женщины, думающей о возлюбленном. В одном из старых списков этого стихотворения в первой строке стоит слово "луна". Именно этот вариант приняли все переводчики как в России (включая В. М. Алексеева), так и на Западе, что в контексте общего настроя поэзии Ли Бо представляется логичным: он — поэт луны, солнце в его стихах — редкость, и такой элегический пейзаж, что нарисован в этом стихотворении, должен, конечно, освещаться бледной луной, а не ярким солнцем.
Однако в большинстве китайских изданий на этом месте стоит другое слово — жи, которое можно понять и как "солнце", и как "день". Об этом стихотворении см. в кн.: В. М. Алексеев. Китайская литература, М., 1978.
Об этом стихотворении см. в кн.: В. М. Алексеев. Китайская литература, М., 1978.
Источник: "Книга о великой белизне", 2002, стр. 417
Надпись в храме на вершине ("Ночью в храме на горе крутой...")
Ночью в храме на горе крутой
Звезд касаюсь поднятой рукой.
Страшно небожителей встревожить —
Приглушаю громкий голос свой.
Источник: "Книга о великой белизне", 2002, стр. 424
Написал у источника Яшмовых дев в городе Инчэн области Аньчжоу ("Ныряют феи в темные глубины...")
Ныряют феи в темные глубины,
Ручей тепла здесь бьет большим потоком,
А тьма со светом слиты воедино,
Преображенья душ явясь истоком.
Бушует красный пламень под землею
Через песок выходит белым жалом,
Соединиться пробуя с луною
И вновь спускаясь на пруда зерцало.
Туман насыщен духом орхидеи,
Как Персиков источник, благовонен,
Все вещи на воду спускают тени,
К семи стремятся чуским водоемам.
Лечить болезнь — настрой особый нужен,
Сольешься с Дао — вот и нет недуга,
Здесь до прозрачности очистят душу,
Тебя омоет сей источник духа
И унесет к просторам Чу знакомым,
Прославленным Сун Юем в его одах.
Даруй мне счастие, дух водоема!
Что ж ты сокрылся в этих дальних водах?
По царским землям ты плывешь, незрим,
И все ж простором поглощен морским.
729 г.
Примечания
Город Инчэн и сегодня носит то же название и входит в провинцию Хубэй. Целебный источник (или пруд) с горячей водой находится в 50 ли от центра области Аньчжоу города Аньлу, где поселился Ли Бо с молодой женой, местные красавицы часто приходили туда для омолаживания, считая это не только лечением от хвори, но и процессом перехода в бессмертие. Женившись, Ли Бо тут же повез молодую жену "в свадебное путешествие на курорт", что отмечается исследователями как ненормативный поступок "чуского безумца" Ли Бо
...Как Персиков источник, благовонен... — Апелляция к поэме Тао Юаньмина о рыбаке, забредшем в поселение безмятежного покоя "Персиковый источник".
...К семи стремятся чуским водоемам... — Они упоминаются у Сыма Сянжу в "Оде о Цзысюе".
...Прославленным Сун Юем в его одах. — Речь идет о "просторах Облачных грез" из оды Сун Юя.
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011
Не найдя монаха в горном монастыре, написал эти