Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Тропа ведет в туманную лощину,
Побеги сосен оплели врата,
Лишь птиц следы на лестницах пустынных,
И некому впустить меня туда.
Сквозь окна вижу пыльные узоры
На свитках, ниспадающих со стен.
Такое запустенье перед взором;
Что хочется уйти в лесную сень.
Но дивный аромат наполнил склоны,
С небес цветов рванулся ураган*,
Возникла музыка меж гор зеленых,
И взвыл тоскливо черный обезьян.
И понял я, что, бренный мир оставив,
Монах ушел совсем в иные дали.
Примечания
... аромат наполнил склоны, с небес цветов рванулся ураган... — ароматы, цветы с неба — буддийские термины благой вести.
Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017
Ночные раздумья в Дунлинском монастыре на горе Лушань ("К Синему Лотосу в необозримую высь...")
К Синему Лотосу в необозримую высь,
Город оставив, пойду одинокой тропой,
Звон колокольный, как иней, прозрачен и чист,
Струи ручья — будто выбеленные луной.
Здесь неземным благовонием свечи чадят,
Здесь неземные мотивы не знают оков,
Я отрешаюсь от мира, в молчанье уйдя,
И принимаю в себя мириады миров.
Сердце, очистившись, времени путы прервет,
Чтобы забыть навсегда и паденье, и взлет.
Примечания
Лушань — знаменитая гора Лушань находится на терр. совр. пров. Цзянси к югу от г. Цзюцзян. Ли Бо часто бывал здесь и проездом, и отшельничая, а после мятежа Ань Лушаня перевез туда семью. Буддийский Дунлиньский монастырь построен в 384 г. на северо-западном склоне Лушань.
К Синему Лотосу... — это можно понимать как буддийский космос (Синий лотос — образное обозначение глаз Будды), и как сам Дунлиньский монастырь,
Чтобы забыть навсегда и паденье, и взлет...... — преодолеть земную карму.
Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017
Ночую у Колдовской горы (" Я ночь провел под Колдовской горой...")
Я ночь провел под Колдовской горой,
Вой обезьян в мои врывался сны,
А персики наряд цветистый свой
Роняли к дамбе Цуй в лучах луны.
Порывом тучку унесло на юг,
Где чуский князь когда-то ждал ее.
Высокий холм... Сун Ю* вспомнив вдруг,
Слезой я платье омочил свое.
725 г.
Примечания
Колдовская гора (Ушань) — находится на территории современной провинции Сычуань у Трех ущелий (Санься); с ней связано предание о любострастных свиданиях чуского князя Сяна с феей этой горы, которая прилетала на свидания тучкой и проливалась дождем.
Цуй — дамба на Янцзы в районе Трех ущелий.
Сун Юй — поэт, современник (и, по преданию, младший брат) великого Цюй Юаня.
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011
Ночью подплываю к беседке Чжэнлу ("Влечет река к Янчжоу наши лодки...")
Влечет река к Янчжоу наши лодки,
Светла в ночи беседка у реки.
Цветы в горах — что щечки у красотки,
Рыбачьи огоньки — что светляки.
726 г.
Примечания
Беседка Чжэнлу — одна из достопримечательностей Цзиньлина (современный Нанкин), расположена на каменном валу у горы Цзиньлин. Построена генералом Се Ши периода Восточная Цзинь (317-420 гг.), название беседки переводится как "поход против варваров-иноземцев".
Янчжоу — город чуть севернее Нанкина, современный Янчжоу (до Танов назывался Гуанлин).
...Цветы в горах — что щечки у красотки... — Красотки танского времени были ярко накрашены киноварными румянами.
Рыбачьи огоньки — На реках был распространен ночной лов с фонарями.
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011
Ночью сижу и вздыхаю ("Ночь, зима. Мне зябко...")
Ночь, зима. Мне зябко. Ночь длинна,
В северных покоях я одна.
Плошка тусклая. Блестит слеза.
Льдинка. И в окно глядит луна.
Плошка гаснет. Слезы не сдержать...
Ваша песня вдруг слышна:
В песне — чувство, в чувстве — песня,
Затянула глубина,
Захватило всю меня...
Вздрогнула недвижная стена.
Источник: "Книга о великой белизне", 2002
Одиноко сижу на склоне Цзинтин ("Последних птиц не стало в вышине...")
Последних птиц не стало в вышине,
И тучка улетела на покой.
Лишь эти горы не наскучат мне,
Они одни остались предо мной.
754 г.
Примечания
Цзинтин — гора высотой 286 м в области Сюаньчжоу (совр. пров. Аньхуэй, близ г. Сюаньчэн), издавна известна обилием даоских монастырей, была одним из излюбленных мест поэта 5 в. Се Тяо, а позже Мэн Хаожаня, Ван Вэя и др.; Ли Бо в нескольких стихотворениях "очеловечивал" эту гору; сейчас там — один из мемориалов Ли Бо с памятником у въезда, садом камней у подножия и павильоном "Одиноко сижу в горах Цзинтин" на склоне.
Источник: "Книга о великой белизне", 2002
Одиноко сижу на склоне Цзинтин ("Последних птиц не стало в вышине...")
Последних птиц не стало в вышине,
И сиро тучка на покой слетела.
Лишь мы с Цзинтин остались в тишине —
Друг на друга видеть нам не надоело.
Примечания
Гора Цзинтин — гора близ г. Сюаньчэн, ее любили Се Тяо и Ли Бо.
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011
Осенним днем поднимаюсь на ступу буддийского монастыря Силин в Янчжоу ("Вонзившись в неотмеренную синь...")
Вонзившись в неотмеренную синь,
Безмерность открывая даль за далью,
Первоэфир заоблачный пронзив,
Свокрыта ступа облачной вуалью.
Весь мир предметный растворен в Ничто,
И нет страстей за балкой расписною.
Тень на воду отброшена шестом,
Слепят каменья, откликаясь зною,
Птиц под шатром зашевелился ряд,
И капитель зарею золотится,
Из дальних странствий возвратился взгляд —
Душа теперь за парусом стремится.
Катальпы в белых капельках росы,
Желтеют юцзы в утреннем тумане...