litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 213 214 215 216 217 218 219 220 221 ... 556
Перейти на страницу:
строки ("Тропа ведет в туманную лощину...")

Тропа ведет в туманную лощину,

Побеги сосен оплели врата,

Лишь птиц следы на лестницах пустынных,

И некому впустить меня туда.

Сквозь окна вижу пыльные узоры

На свитках, ниспадающих со стен.

Такое запустенье перед взором;

Что хочется уйти в лесную сень.

Но дивный аромат наполнил склоны,

С небес цветов рванулся ураган*,

Возникла музыка меж гор зеленых,

И взвыл тоскливо черный обезьян.

И понял я, что, бренный мир оставив,

Монах ушел совсем в иные дали.

Примечания

... аромат наполнил склоны, с небес цветов рванулся ураган... — ароматы, цветы с неба — буддийские термины благой вести.

Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017

Ночные раздумья в Дунлинском монастыре на горе Лушань ("К Синему Лотосу в необозримую высь...")

К Синему Лотосу в необозримую высь,

Город оставив, пойду одинокой тропой,

Звон колокольный, как иней, прозрачен и чист,

Струи ручья — будто выбеленные луной.

Здесь неземным благовонием свечи чадят,

Здесь неземные мотивы не знают оков,

Я отрешаюсь от мира, в молчанье уйдя,

И принимаю в себя мириады миров.

Сердце, очистившись, времени путы прервет,

Чтобы забыть навсегда и паденье, и взлет.

Примечания

Лушань — знаменитая гора Лушань находится на терр. совр. пров. Цзянси к югу от г. Цзюцзян. Ли Бо часто бывал здесь и проездом, и отшельничая, а после мятежа Ань Лушаня перевез туда семью. Буддийский Дунлиньский монастырь построен в 384 г. на северо-западном склоне Лушань.

К Синему Лотосу... — это можно понимать как буддийский космос (Синий лотос — образное обозначение глаз Будды), и как сам Дунлиньский монастырь,

Чтобы забыть навсегда и паденье, и взлет...... — преодолеть земную карму.

Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017

Ночую у Колдовской горы (" Я ночь провел под Колдовской горой...")

Я ночь провел под Колдовской горой,

Вой обезьян в мои врывался сны,

А персики наряд цветистый свой

Роняли к дамбе Цуй в лучах луны.

Порывом тучку унесло на юг,

Где чуский князь когда-то ждал ее.

Высокий холм... Сун Ю* вспомнив вдруг,

Слезой я платье омочил свое.

725 г.

Примечания

Колдовская гора (Ушань) — находится на территории современной провинции Сычуань у Трех ущелий (Санься); с ней связано предание о любострастных свиданиях чуского князя Сяна с феей этой горы, которая прилетала на свидания тучкой и проливалась дождем.

Цуй — дамба на Янцзы в районе Трех ущелий.

Сун Юй — поэт, современник (и, по преданию, младший брат) великого Цюй Юаня.

Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011

Ночью подплываю к беседке Чжэнлу ("Влечет река к Янчжоу наши лодки...")

Влечет река к Янчжоу наши лодки,

Светла в ночи беседка у реки.

Цветы в горах — что щечки у красотки,

Рыбачьи огоньки — что светляки.

726 г.

Примечания

Беседка Чжэнлу — одна из достопримечательностей Цзиньлина (современный Нанкин), расположена на каменном валу у горы Цзиньлин. Построена генералом Се Ши периода Восточная Цзинь (317-420 гг.), название беседки переводится как "поход против варваров-иноземцев".

Янчжоу — город чуть севернее Нанкина, современный Янчжоу (до Танов назывался Гуанлин).

...Цветы в горах — что щечки у красотки... — Красотки танского времени были ярко накрашены киноварными румянами.

Рыбачьи огоньки — На реках был распространен ночной лов с фонарями.

Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011

Ночью сижу и вздыхаю ("Ночь, зима. Мне зябко...")

Ночь, зима. Мне зябко. Ночь длинна,

В северных покоях я одна.

Плошка тусклая. Блестит слеза.

Льдинка. И в окно глядит луна.

Плошка гаснет. Слезы не сдержать...

Ваша песня вдруг слышна:

В песне — чувство, в чувстве — песня,

Затянула глубина,

Захватило всю меня...

Вздрогнула недвижная стена.

Источник: "Книга о великой белизне", 2002

Одиноко сижу на склоне Цзинтин ("Последних птиц не стало в вышине...")

Последних птиц не стало в вышине,

И тучка улетела на покой.

Лишь эти горы не наскучат мне,

Они одни остались предо мной.

754 г.

Примечания

Цзинтин — гора высотой 286 м в области Сюаньчжоу (совр. пров. Аньхуэй, близ г. Сюаньчэн), издавна известна обилием даоских монастырей, была одним из излюбленных мест поэта 5 в. Се Тяо, а позже Мэн Хаожаня, Ван Вэя и др.; Ли Бо в нескольких стихотворениях "очеловечивал" эту гору; сейчас там — один из мемориалов Ли Бо с памятником у въезда, садом камней у подножия и павильоном "Одиноко сижу в горах Цзинтин" на склоне.

Источник: "Книга о великой белизне", 2002

Одиноко сижу на склоне Цзинтин ("Последних птиц не стало в вышине...")

Последних птиц не стало в вышине,

И сиро тучка на покой слетела.

Лишь мы с Цзинтин остались в тишине —

Друг на друга видеть нам не надоело.

Примечания

Гора Цзинтин — гора близ г. Сюаньчэн, ее любили Се Тяо и Ли Бо.

Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011

Осенним днем поднимаюсь на ступу буддийского монастыря Силин в Янчжоу ("Вонзившись в неотмеренную синь...")

Вонзившись в неотмеренную синь,

Безмерность открывая даль за далью,

Первоэфир заоблачный пронзив,

Свокрыта ступа облачной вуалью.

Весь мир предметный растворен в Ничто,

И нет страстей за балкой расписною.

Тень на воду отброшена шестом,

Слепят каменья, откликаясь зною,

Птиц под шатром зашевелился ряд,

И капитель зарею золотится,

Из дальних странствий возвратился взгляд —

Душа теперь за парусом стремится.

Катальпы в белых капельках росы,

Желтеют юцзы в утреннем тумане...

1 ... 213 214 215 216 217 218 219 220 221 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?