Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я выдернул бланк из машинки и протянул его Элси.
— Положи письмо в ящик, чтобы его никто не видел. Убери всенаши бланки. Когда пойдешь на ленч, захвати с собой всю эту канцелярию и храниее в агентстве. Передай Берте, что я так распорядился.
Элси смотрела на меня смеющимися глазами. Она сказала:
— Я вспоминаю, как ты первый раз появился в нашем агентстве.Я подумала тогда, что ты продержишься у нас не более двух суток — Берта сразузаездит тебя до смерти.
Все прежние детективы обычно очень скоро сбегали от нее. Ивот, пожалуйста, ты, а не она, отдаешь распоряжения. Я знаю, у тебя и сейчасвсе получится как надо. Ты не споришь с Бертой и не пресмыкаешься перед ней.
Выбираешь собственную тропку и по ней идешь. Зная Берту, тыпрекрасно представляешь, сколько брани и проклятий сыплется На тебя. Но привсем том ей остается только ворчать и ругаться, но все же тащиться вслед затобой и поступать так, как хочешь ты.
— С Бертой можно работать, если вникнуть в мотивы еепоступков.
— Ты хочешь сказать, когда она начинает понимать твоимотивы. Пытаться дружить с Бертой — все равно что заигрывать с паровым котлом.Надежды на дружбу с ней следует оставить сразу же.
— И ты оставила?
— Да.
— Но ты совсем не выглядишь разочарованной.
— Я нашла свой собственный подход к Берте. Я выполняюработу, которую она мне поручает, и ухожу, как только ее заканчиваю. Я непытаюсь быть с ней в добрых отношениях и не рассчитываю на ее дружеское ко мнерасположение. Я — только часть пишущей машинки, деталь в клавиатуре и выполняювозложенную на меня функцию.
— А что это за корреспонденция, которой ты сейчасзанимаешься?
— Письма, которые Берта рассылает своим адвокатам. Онасоветуется с ними по поводу инвестиций.
— И много у нее вложений?
— Порядочно. Заниматься ими — ее страсть: Она хочет таких жегарантий, как государственные акции, но вместе с тем ей нужно; чтобы ониприносили вдвое больший доход. Ее второе увлечение — игра. Берта — азартныйигрок.
— Ну что ж, — сказал я, — пока этот мой офис существует, тыне будешь перегружена работой. Запасись парочкой журналов мод и пачкойжевательной резинки.
Положи в верхний ящик стола, засунь жвачку за щеку и сидисебе, перелистывая журнал. Когда кто-нибудь войдет, закрой ящик, но не ранеетого, как посетитель увидит, чем ты занята.
— Элси расцвела.
— Я всегда мечтала о такой работе. Другим девушкам везло, амне нет.
— Прекрасно, что такая работа тебе по душе, но думаю, чтоона продлится не дольше нескольких дней.
— Может вмешаться Берта. Пришлет тебе какую-нибудь девицу изконторы по найму, а меня заставит вернуться к себе.
— Я ей не позволю. Я предупредил ее: мне нужен человек,которому можно доверять. Пусть нанимает машинисток для себя. Для Берты это дажеполезно — узнает, по крайней мере, как трудно заменить тебя.
Элси глядела на меня с обожанием.
— Я всегда, Дональд, старалась понять, почему люди помогаюттебе. Наверное, потому, что ты сам чертовски внимателен к ним, ты…
Взволнованная, она вскочила и выбежала из комнаты.
Я вошел в свой кабинет, отодвинул вращающееся кресло иопустился в него, водрузив ноги на стол. Я услышал, как вернулась Элси, и нажалкнопку звонка.
— Да? — откликнулась она.
— Возьми на заметку, Элси: Паркер Стоулд, Бернард Картер,Роберт Тиндл. Записала?
— Да. Что дальше?
— Если кто-нибудь из них появится здесь, скажи, что язавален делами и буду занят все утро. С ними встретиться не смогу и не хочузаставлять их ждать. Понятно?
— Конечно.
— Если придет кто-нибудь еще, попытайся узнать, что емунужно. Предложи посидеть, подождать. Возьми у него визитную карточку и принесимне.
— Это все?
— Да.
— О’кей, — сказала она, и я услышал щелчок снимаемойтелефонной трубки.
У меня было чем заняться. Я курил и размышлял, стараясьпостичь логику всего происходящего. Я еще не мог представить себе картинуполностью. Мне не хватало фактов, но я их постепенно добывал и чувствовал, чтоесли буду действовать хладнокровно, не делая серьезных ошибок, то добьюсь вэтом запутанном деле успеха.
Около одиннадцати дверь в приемную открылась и захлопнулась.Я услышал голоса, Элси вошла с визитной карточкой, на которой красовалось однотолько имя: «Джилберт Рич».
— Как он выглядит? — спросил я у Элси.
— Тип торгового агента. Агрессивен. Когда я спросила, чтоему нужно, он ответил, что у него есть деловые предложения по продаженедвижимости. На вид лет около сорока, но одет как двадцатисемилетний. Типичныйпижон.
— Толстый?
— Нет, довольно стройный. На лбу залысины. Волосы темные,зачесаны назад. Глаза тоже темные, без очков. Быстрый, нервозный, бойкий наязык. Туфли так и сверкают. Запах — только что из парикмахерской.
Ногти ухожены. Хотите с ним встретиться?
— Да.
Она удалилась. И тут же вошел Джилберт Рич. Он быстропересек комнату, схватил меня за руку и начал разговор с такой легкостью,словно и не прекращал его, выпаливая слова и не поспевая за ними:
— Бесспорно, мистер Фишлер, вам хотелось бы знать, какое уменя к вам дело. Я уведомил вашу секретаршу, что речь идет о недвижимости.Может, вы полагаете, что я хочу надуть вас? Наоборот: я хочу добыть вам кучуденег, мистер Фишлер. И чтобы изложить вам суть моих предложений, я намеренотнять у вас всего три минуты. — Он вытащил из кармана часы и положил их передомной на стол. — Будьте добры, заметьте время, мистер Фишлер, и следите застрелкой. Когда истекут три минуты, скажите мне. Эти три минуты окупятсяприбылями, более значительными, чем те, которые вы получили за все последниедесять лет.
— Вперед! — сказал я. — В вашем распоряжении три минуты.
— Мистер Фишлер, вы когда-нибудь задумывались о чудесныхдостижениях современной науки? Не отвечайте, я вижу, что задумывались.Осознаете ли вы, мистер Фишлер, что те проблемы, которые мы решаем ежедневно,считались непреодолимыми еще несколько лет тому назад? А теперь, мистер Фишлер,чтобы показать вам, как с помощью новейших научных открытий можно делатьденьги, нужно откинуть назад страничку истории нашего великого, процветающегоштата. Вернемся к тому времени, когда сюда хлынули орды золотоискателей. Людиорудовали киркой и кайлом, запаслись лотками для промывки золота, добывализолото из земли.