Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Нет.
— Обратили ли вы внимание на ее ялик, направляющийся к бухтеГномов?
— Нет. Когда я пришла к Солнечному карнизу, она, наверное,уже успела проплыть.
— Видели ли вы вообще чью-нибудь лодку?
— Я не могу этого утверждать. Я читала и поднимала глаза откниги только изредка. Насколько я помню, каждый раз, когда я смотрела на море,там ничего не было видно.
— Вы видели, как мимо вас проплыли на лодке мисс Брустер имистер Редферн?
— Нет.
— Вы были знакомы с миссис Маршалл?
— Капитан Маршалл — старый друг нашей семьи. Мы жили пососедству, и вот теперь неожиданно встретились здесь. Мы очень давно потерялидруг друга из вида, наверное, лет двенадцать.
— А миссис Маршалл?
— До того, как встретиться с ней здесь, мы и десятком словне обменялись.
— Насколько вам известно, это была дружная пара?
— Я думаю, что они жили в добром согласии.
— Капитан любил свою жену?
— Вероятно, да, но здесь я ничего не могу сказать вам сточностью. Капитана нельзя назвать человеком современных идей… Для него брак —это вещь серьезная. Он выполняет взятые им на себя обязательства и держитслово, которое дал…
— Испытывали ли вы симпатию к миссис Маршалл?
— Ни малейшей, — ответила она без враждебности, твердым испокойным тоном, словно констатируя этот факт и не больше.
— Почему?
На губах Розамунды появилась тень улыбки.
— Я полагаю, вы уже знаете, что женщины вообще не любилиАрлену Маршалл. Она же, со своей стороны, ненавидела их и не скрывала этого.Тем не менее, я бы с удовольствием шила на нее, так как она была женщиной совкусом и умела носить свои туалеты. Да, я бы не отказалась иметь ее в числемоих клиенток.
— Она тратила много денег на свои наряды?
— Вероятно, да. У нее были и собственные средства, а укапитана — большое состояние.
— Слышали ли вы или знаете ли вы, что миссис Маршалл былажертвой шантажа?
На лице молодой женщины появилось выражение изумления.
— Арлену шантажировали?
— Вас это удивляет?
— Господи, да!.. Это для меня так неожиданно!
— Но вам это представляется возможным?
— Все возможно, не правда ли? Этому учит нас жизнь. Но чем,хотела бы я знать, мог ей грозить шантажист?
— Может быть, в жизни миссис Маршалл было что-то, что онапредпочитала не доводить до сведения своего мужа.
— Может быть, — ответила она без убеждения и с полуулыбкойобъяснила: — Я отношусь к этому скептически, потому что Арлена не скрывалатого, какая она. Она не строила из себя честную женщину.
— Вы считаете, что ее муж не был бы в неведении… о ееповедении?
Наступила тишина. Нахмурив брови, Розамунда думала. Наконец,она произнесла медленным и колеблющимся голосом:
— По правде говоря, я не знаю. Мне всегда казалось, чтоКеннет Маршалл принимал свою жену такой, какой она была, не строя на ее счетникаких иллюзий. Но, может быть, все обстояло по-другому…
— Вы хотите сказать, что он полностью доверял ей?
Розамунда отреагировала с живостью.
— Мужчины бывают так глупы! — воскликнула она. — Каким быКеннет ни казался умудренным человеком, он ничего не знает о жизни! Я совсем неисключаю того, что он слепо доверял ей. Может быть, он думал, что поклонникиего жены ограничивались лишь преклонением перед ней!
— Знаете ли вы кого-нибудь, кто питал бы вражду к АрленеМаршалл?
Она улыбнулась.
— Я могу назвать лишь ревнивых женщин. Но так как еезадушили, я полагаю, что ее убил мужчина.
— Вы не ошибаетесь.
Она еще немного подумала и сказала:
— Нет, мне никто не приходит в голову. Вам лучше обратитьсяк тем, кто ее знал лучше, чем я…
— Благодарю вас, мисс Дарнли.
Она слегка повернулась к Пуаро.
— У мсье Пуаро нет ко мне вопросов? — с легкой ирониейспросила она и улыбнулась.
Он отрицательно покачал головой и улыбнулся ей в ответ.
Розамунда Дарнли встала и вышла.
Они были в бывшем номере Арлены Маршалл.
Черед две большие стеклянные двери, выходящие на балкон,виднелся большой пляж и за ним море. Солнце заливало комнату, и в его лучахпоблескивал удивительный ассортимент предметов, загромождавших туалетный стол:всевозможных флаконов и баночек с кремами и румянами, благодаря которымпроцветают институты красоты. В этой типично женской комнате орудовали троемужчин.
Инспектор Колгейт выдвинул и задвигал ящики. Найдя пачкуписем, связанных ленточкой, он что-то буркнул и начал просматривать их вместе сполковником Уэстоном.
Эркюль Пуаро осматривал содержимое платяного шкафа.Пересмотрев великое множество разнообразных платьев и спортивных костюмов, онпотратил несколько минут на полки, где стопками лежало шелковое белье. Затем онперешел к части шкафа, отведенной под головные уборы. Там лежали две огромныепляжные шляпы из картона, одна лакированная, красивого красного цвета, другая —бледно-желтая, а также соломенная гавайская шляпа, синяя шляпа из фетра, триили четыре абсурдные маленькие шляпки, каждая из которых стоила внушительноеколичество гиней, нечто вроде темно-синего берета, сооружение, которое нельзябыло назвать иначе, как подушечкой из фиолетового бархата и, наконец, тюрбансветло-серого цвета.
Пуаро тщательно осматривал весь этот арсенал; его губыраздвигались в легкой улыбке и он тихо шептал:
— Ах, эти женщины!
Полковник Уэстон связывал найденные Колгейтом письма впачку.
— Здесь есть три письма от Редферна, — объявил он. — Можетбыть, этот молодой вертопрах когда-нибудь поймет, что женщинам писать нельзя.Они клянутся, что сожгли ваши письма, а на самом деле хранят их на память! Иеще я нашел письмо от, как мне кажется, другого юного кретина того же сорта!
Он протянул письмо Пуаро, и тот прочел вслух: