Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Пять или шесть, сэр. Я точно не помню.
— Их отнесли ей вы?
— Да, сэр. Мне их дали, как обычно, внизу, и я положила ихна поднос с завтраком.
— Что это были за письма?
— Да обыкновенные. Наверное, счета. И рекламные проспекты,потому что я нашла несколько скомканных проспектов на подносе.
— Что с ними стало?
— Я выбросила их в мусорный ящик. Один из господ полицейскихтам только что искал.
— А куда делось содержимое мусорной корзины?
Оно тоже выбрасывается в мусорный ящик.
— Хорошо.
Он подумал и, бросив вопросительный взгляд на Пуаро, сказал:
— Так! Кажется, у меня больше нет к вам вопросов…
Пуаро сделал шаг вперед.
— Когда вы убирали номер мисс Линды, вы не обратили вниманиена камин?
— Нет, сэр. Огонь ведь не разводили.
— Лежало в нем что-нибудь?
— Нет, сэр. Там было чисто.
— В котором часу вы убрали в этом номере?
— Примерно без двадцати десять, сэр, когда мисс Линдазавтракала внизу.
— А потом она поднялась к себе?
— Да, сэр. Она пришла наверх примерно без четверти десять.
— И какое-то время она оставалась у себя в номере?
— Кажется, да, сэр. Во всяком случае, я видела, как онавышла оттуда чуть раньше половины одиннадцатого. Было видно, что она оченьторопится!
— Вы не зашли к ней в номер?
— Нет, сэр. Мне нечего было больше делать.
Пуаро ненадолго задумался.
— Есть кое-что еще, о чем я хочу вас спросить. Кто изклиентов отеля купался сегодня утром до завтрака?
— О тех, кто живет в другом крыле и этажом выше, я не знаю.Я знаю только о тех, кто живет на этом этаже.
— Мне будет этого достаточно.
— Я думаю, сэр, что сегодня утром купались только двое:капитан Маршалл и мистер Редферн. Они никогда не пропускают этого купания…
— Вы их видели?
— Нет, сэр, но их купальные полотенца, как всегда, сохли набалконе.
— Мисс Линда сегодня утром не купалась?
— Нет, сэр. Я видела ее купальник, он не был мокрым.
— Так! — сказал Пуаро. — Это я и хотел знать.
— А ведь обычно, — продолжала Глэдис Нарракот, — она всегдапо утрам купается.
— А остальные? Мисс Дарнли, миссис Редферн и миссис Маршалл?
— Миссис Маршалл так рано никогда не купалась. Мисс Дарнликупалась раз или два. А миссис Редферн тоже большей частью до завтрака некупается. Она любит, чтобы было жарко. Во всяком случае, сегодня утром она некупалась.
Пуаро кивнул.
— И еще одна вещь. Не исчезла ли в одном из номеров, которыевы убираете в этом крыле отеля, какая-нибудь бутылка?
— Бутылка, сэр? Какая?
— К сожалению, я ничего о ней не знаю. Но если бы какой-либобутылки не хватало, заметили бы вы ее отсутствие?
— Я думаю, да…
Но, желая быть полностью правдивой, она тут же добавила:
— Кроме, конечно, номера миссис Маршалл. Там так многовсяких бутылочек и флаконов!
— А в других номерах?
— У мисс Дарнли я тоже не уверена, что она заметила бы,потому что у нее их тоже немало. Но в других номерах я бы заметила обязательно.Если, конечно, посмотреть специально.
— Значит, на данный момент вы не заметили исчезновениеникакой бутылки?
— Нет, сэр, но я не искала.
— Что ж, сходите посмотреть!
— Если вам будет угодно, сэр.
Как только она вышла, Уэстон повернулся к Пуаро, спрашиваяего, что все это значит.
— Мой дорогой друг, — ответил Пуаро, — вы знаете, что моймозг любит порядок во всем и не терпит его нарушения. Сегодня утром дозавтрака, мисс Брустер купалась возле скал и сказала нам потом, что внескольких сантиметрах от нее пролетела и упала в воду бутылка, брошеннаясверху. Ну так вот, я хочу знать, кто бросил бутылку и почему.
— Мой милый Пуаро, ведь кто угодно способен выбросить пустуюбутылку в окно!
— Я с вами совершенно не согласен! Прежде всего, ясно то,что бутылку могли выбросить только из окон, расположенных на восточной сторонеотеля, значит, из одного из тех номеров, где мы только что были. Если у вас вванной есть пустая, ненужная бутылка, что вы с ней сделаете? Отвечаю на вопрос:вы выбросите ее в корзину для бумаг. Вы не выйдите на балкон, чтобы швырнуть еев море. Во-первых, потому что вы рискуете кого-нибудь задеть, а во-вторых,потому что вам незачем себя этим утруждать. Если же вы решили поступить иначе,значит, что у вас есть особая причина, чтобы эта бутылка бесследно исчезла.
Крайне удивленный, Уэстон улыбнулся.
— Главный инспектор Джепп, с которым я не так давно вместеработал, часто повторяет, что вы любите все усложнять. Уж не хотите ли высказать, что Арлена Маршал была не задушена, а отравлена каким-то таинственнымядом, хранившемся в какой-то не менее таинственной бутылке?
— Вовсе нет, так как я не думаю, что в этой бутылке был яд.
— А что же в ней было?
— Я не знаю, и как раз это я и хочу узнать.
К ним подошла слегка запыхавшаяся Глэдис Нарракот.
— Простите меня, сэр, — начала она, — но мне кажется, чтовсе на месте. Я ручаюсь за комнаты капитана Маршалла, мисс Линды и мистера имиссис Редферн. Насчет номера мисс Дарнли я тоже почти уверена. А вот о комнатемиссис Маршалл я ничего не могу утверждать. Я уже говорила вам, их так много!
Пуаро пожал плечами.
— Что ж делать. Оставим это!
Глэдис Нарракот, глядя попеременно то на Пуаро, то наУэстона, спросила, нужна ли она им еще. Сначала Уэстон, потом Пуаро ответилиотрицательно, но Пуаро тут же добавил:
— Вы уверены, вы совершенно уверены, что вы нам все,абсолютно все сказали? Вы ничего не забыли?
— Насчет миссис Маршалл, сэр?