Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Цветы с нефритовыми бутонами (юй-жуй хуа 玉蘂花) — в переносном значении "цветы бессмертных, амброзия", популярный в эпоху Тан поэтический символ, идентифицируемый с разными растениями, в частности с сандаловым деревом (Santalumalbum L.). Согласно "Большому китайско-русскому словарю", это баррингтония кистевидная (Barringtonia racemosa Blume) — невысокое вечнозелёное растение до 15 м, у которого цветки белые или бледно-розовые собраны в кисти, как будто подвешены на длинных (до 60 см) нитях, опадают к утру. В данном случае имеются в виду "цветы с нефритовыми бутонами" в даосском храме Тан-чан-гуань 唐昌观 в Чанъани, которые по преданию, были посажены пятой дочерью танского императора Сюань-цзуна, давшей своё имя самому храму.
В составленном сановником и учёным (цзинь-ши, 877 г.) Кан Пянем 康骈 сборнике удивительных историй "Цзюй-тань лу" 剧谈 录 ("Записи непринуждённых бесед", 895 г., цз. 2) содержится рассказ о странствующей юной небожительнице, которую к храму Тан-чан-гуань привлёк густой аромат "цветов с нефритовыми бутонам", и сообщение, что на этот сюжет "Весть об истинном человеке, спустившемся в Сад нефритовых бутонов" ("Вэнь юй-жуй юань чжэнь-жэнь цзян" 聞玉蘂院真人降) написали стихи Янь Сю-фу, Юань Чжэнь, Лю Юй-си и Бо Цзюй-и. Действительно, так озаглавленную пару четверостиший создал Янь Сю-фу, а указанные поэты, включая Бо Цзюй-и, написали в ответ свои четверостишия.
Девица Ин (Ин-нюй 瀛女), дева Ин — дочь правителя царства Цинь 秦 периода Чунь-цю (Вёсны и осени) Му-гуна (659—621 до н.э.), носившая имя Нун-юй 弄玉, буквально "Играющая нефритом", и фамилию Ин по матери. Её имя вошло во фразеологизм чэн-юй нун-юй ту-сян 弄玉偷香 — буквально "играть нефритом/яшмой, красть ароматы", что означает "вступить в половую связь с женщиной". Образ девы Ин, связанный с тремя главными ассоциациями: присущими ей чудесными способностями (умела петь как феникс и летать на фениксе), обретением ею бессмертия и эротическими отношениями с мужем Сяо-ши, был весьма популярен у танских поэтов.
Сановитый (цин со 青琐) — буквально "сине-зелёный вьющийся узор", — резной декор на дверях и окнах императорского дворца или, метонимически, императорский дворец, придворный, сановник.
Бессмертный (сянь-лан 仙郎) — буквально "бессмертный молодец-небожитель", имеет несколько значений: помощник заведующего департаментом в эпоху Тан, то же, что и гуань-вай-лан 员外郎 — сверхштатный помощник; бессмертный юноша (отрок); молодой и красивый мужчина (любовник). Сянь 仙 — даосский бессмертный небожитель; восемь бессмертных (ба сянь 八仙) — популярнейший сюжет в китайской культуре. Под сановитым бессмертным, видимо, подразумевается состоявший при дворе податель дел Янь Сю-фу.
Ветка красной яшмы (цюн чжи 瓊枝) — "ветвь красного нефрита/ красной яшмы", "цветущая ветвь нефритового/ яшмового дерева", цюн 瓊 — "красная яшма, алый нефрит". Этот же иероглиф выступает эпитетом прекрасного (цюн 瓊) талантливого юноши Сяо-ши, который умел подражать пению фениксов и которому Му-гун отдал в жёны свою дочь, деву Ин. По легенде, её он тоже научил подражать пению фениксов, они соорудили площадку, куда их приманивали и где, не питаясь земной пищей, занимались даосской практикой продления жизни и обессмерчивания, после чего улетели на небо, она на фениксе, а он — на драконе, став бессмертными. Сочетание цюн чжи 瓊枝 встречается в поэме Цюй Юаня 屈原 (ок. 340-278 до н.э.) "Ли сао" 離騷 ("Скорбь отлучённого"), откуда, скорее всего, и было позаимствовано Бо Цзюй-и:
溘吾遊此春宮兮,折瓊枝以繼佩
及榮華之未落兮,相下女之可詒
В поэтическом изложении А. Ахматовой:
Приблизился внезапно я к Чуньгуну,
Бессмертья ветвь сорвал я для венка.
Сойду на землю, чтоб цветок прекрасный,
Пока он свеж, любимой подарить.
Эти строки можно перевести и так:
Добравшись до Весеннего дворца,
Я красной яшмы ветку обломил и, к чреслам приторочив,
Покуда не опал чудесный цвет,
Спустился вниз, чтоб деве передать.
Бином чунь-гун 春宫, буквально значащий "весенний дворец", может пониматься как дворец бессмертных, находящийся на востоке, где живет Сине-зелёный император (Цин-ди 青帝), божество Весны, а расширительно — как вся сфера сексуальных отношений, эротика. Эротическая коннотация иероглифа 春 чунь "весна" отчётливо видна и в стихотворениях Бо Цзюй-и, а тут он встречается в третьей строке. Отломленная ветка, прикрепляемая к поясу странствующим героем "Ли сао", даёт бессмертие, которое он готов "передать" девушке. У этого образа, как и у имени девицы Ин, есть очень прозрачные эротические коннотации: "ветвь красного нефрита" может пониматься как эвфемизм мужского полового органа, что фиксируется её местонахождением ("на чреслах"), а иероглиф и 詒 синонимичен и 遺, одно из значений которого "непроизвольно выделять, испускать (например, семя)", поэтому эти строчки могут пониматься предельно физиологически: достигнув возбуждения, пока не опал детородный орган, овладеть женщиной. Вдохновившая же Бо Цзюй-и и его друзей-поэтов история про странствующую бессмертную небожительницу (ю сянь 游仙), ассоциирующуюся с девицей Ин, выглядит своеобразным продолжением сюжета Цюй Юаня, поскольку в ней уже женщина выступает обладательницей ветки "цветов с нефритовыми бутонами".
Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 689
Ответный визит Сяо — наставника наследника престола ("В полдень экипаж стоит. Кто в дому у Бо гостит?...")
В полдень экипаж стоит.
Кто в дому у Бо гостит?
Рьяный Сяо — ментор принца,
Вин знаток, — чайком постится.
Примечания
Наставник наследника престола Сяо (蕭庶子 Сяо шу-цзы) — Сяо Цзи 蕭籍.
Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 694
Отвечаю Юйчи, помощнику столичного градоначальника, спросившему, в чём я нуждаюсь ("Придя, в чём нуждаюсь, хотите всегда разузнать...")
Придя, в чём нуждаюсь, хотите всегда разузнать.
Мне нету нужды жемчуга и нефрит собирать.
Люблю в вашем зале у вод я стихи распевать.
Когда напишу, разрешите его посещать?
Примечания переводчика
Помощник столичного градоначальника Юйчи — учёный цзинь-ши (802 г.), сановник и поэт Юйчи Фэнь 尉遲汾, во втором году Да-хэ (828 г.) назначенный на должность помощника столичного градоначальника (шао-инь 少尹) 123 в Лояне.
Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 694
Первое полнолуние в монастыре Сяншань ("В летах попал я на Сяншань...")
Написано осенью шестого года Да-хэ
В летах попал я на