litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 330 331 332 333 334 335 336 337 338 ... 556
Перейти на страницу:
в Чанъани, названные так по их цвету, который в традиционной символике Китая соответствует востоку.

Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 143

Ивовый пух ("Третья луна на исходе, седа голова...")

Третья луна на исходе, седа голова,

В старости проводы вёсен ещё тяжелей.

Иволга, ивовым ты посоветуй цветам

Ветер весенний запутать средь гибких ветвей.

Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 169

Исполненный чувствами, слушаю ночью чжэн ("В Цзянчжоу раньше слыша чжэн в ночи, хоть начинал седеть, терпел едва...")

В Цзянчжоу раньше слыша чжэн в ночи,

Хоть начинал седеть, терпел едва.

Сейчас в снегу уже вся голова,

Но вынесу — пусть до утра звучит!

Примечания переводчика

Возможно, тут присутствует аллюзия на ранее написанное и помещенное выше стихотворение "Слыша чжэн певички Цуя Седьмого".

Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 137

Лодка, возвращающаяся в Ханчжоу ("С тех пор как покинул цяньтанские горы и воды...")

С тех пор как покинул цяньтанские горы и воды,

Вино я не часто пивал и стихи неохотно слагал,

Хочу, чтобы вёсла назад уплывающей лодки

Сиху рассказали, и ветер услышал, и месяц узнал.

Примечания

Цяньтан 錢塘 — впадающая в океан река на юго-востоке провинции Чжэцзян, известная самой большой в мире приливной волной, высота которой достигает 9 м и которая распространяется вверх по реке со скоростью до 40 км/ч.

Горы и воды 山水 — образная конкретизация понятия пейзажа.

Сиху 西湖 — знаменитое своей красотой пресноводное озеро в центре Ханчжоу (ныне провинция Чжэцзян).

Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 173

Навещаю Хуан-фу Седьмого ("Верхом проехал много ли...")

Верхом проехал много ли,

Цветы завидев, пил вино,

Да нет ночлега по пути —

Заехать к вам разрешено?

Примечания переводчика

Хуан-фу Седьмой 皇 甫 七 — Хуан-фу Ши/Чжи 皇甫堤 (ок. 777 — ок. 835 гг.) по имени-цзы Чи-чжэн 持正, поэт, чиновник и учёный, получивший степень цзинь-ши в период Юань-хэ (806-820 гг.).

Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 189

Ночлег в буддийском храме Западного Леса ("Деревья голы, небо чисто, и горы синие видней...")

Деревья голы, небо чисто, и горы синие видней,

Вот по горе любимой снова верхом я еду на коне.

Но сердцем знаю, что префекта Чайсана я не превзошёл,

Ведь в храме Западного леса всего одну лишь ночь провёл.

Примечания

Буддийский храм Западного леса (Си-линь-сы 西林寺) — основанный в 377 г. монастырь у западного склона горы Лушань в нынешнем городском округе Цзюцзян.

Префект Чайсана (Чайсан лин 柴桑令) — указанный Бо Цзюй-и в автокомментарии Лю И-минь 劉遺民 (352-410), или Лю Чэн-чжи 劉程之 по имени-цзы Чун-сы 仲思, который, оставив службу, стал буддийским анахоретом в Храме Западного леса.

Чайсан 柴桑 — то же, что уезд Цзюцзян, ставший районом городского округа Цзюцзян, родина знаменитого поэта Тао Юань-мина 陶淵明 (365-427)

Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 85

Ночное возлияние на озере ("В предместье людей созывает луна...")

В предместье людей созывает луна,

Над озером всех отрезвляющий ветер.

Кто вас пригласит, чтобы выпить вина?

На лодке горящая красная свечка.

Примечания переводчика

Красная свечка (紅燭 хун чжу) — красные свечи являются непременным атрибутом традиционного свадебного убранства комнаты невесты. В данном случае может указывать на женское общество.

Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 165

Ночной дождь ("Раненько сверчок перестал стрекотать...")

Раненько сверчок перестал стрекотать,

Огарок то меркнет, то вспыхнет опять.

В ночи мне поведал про дождь за окном

Банан, зашумевший всех раньше о нём.

Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 99

Ночую в бамбуковом тереме ("С книгами маленький терем, внизу тыщи бамбуков стеною...")

С книгами маленький терем, внизу тыщи бамбуков стеною.

В печке глубоко огонь, перед ней теплится свечка, мерцая.

С кем в этом месте ночлег разделю, кто будет вместе со мною?

Киноварь плавит даос, и сидит чаньский монах, созерцая.

Примечания переводчика

Плавление киновари (шао-дань 燒丹) — имеющий психофизиологическую интерпретацию алхимический процесс нагревания киновари, в результате которого происходит "появление жидкой ртути, что выражает одно из фундаментальных фазовых соотношений двух из "пяти первоэлементов" (у-син) китайской "нумерологии" — "огня" (хо) и "воды" (шуй), с которыми в свою очередь как с "мужским, активным, светлым" (ян) и "женским, пассивным, тёмным" (инь) началами идентифицировались сера и ртуть. Красный цвет киновари ассоциировался с самой жизненной субстанцией — кровью и также знаменовал собой идею рождения, возрождения, перерождения, будучи символом брака и новорождённого младенца.

Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 167

О том, как скандировал стихи главы приказного отдела Юаня "Ус, убелённый сединой" и заодно пил чай, заваренный талой водой, сразу же написал на стене ("Строку напою, утешаясь, "заснеженный ус сединой"...")

Строку напою, утешаясь,

 "заснеженный ус сединой",

И чай разопью, наслаждаясь,

 заваренный талой водой.

Ведь в городе брови раздвинет

 веселие в месте одном —

Там, где расположен Юаня

 радушие знающий дом.

Примечания переводчика

Глава приказного отдела Юань (元郎中 Юань лан-чжун) — Юань Цзун-цзянь, Юань Восьмой (см. стихотворение "Сосна" *).

Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 113

Ответ весне ("Над травами стелется плотный туман, но лотосы ясно видны...")

Над травами стелется плотный туман, но

1 ... 330 331 332 333 334 335 336 337 338 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?