Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 143
Ивовый пух ("Третья луна на исходе, седа голова...")
Третья луна на исходе, седа голова,
В старости проводы вёсен ещё тяжелей.
Иволга, ивовым ты посоветуй цветам
Ветер весенний запутать средь гибких ветвей.
Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 169
Исполненный чувствами, слушаю ночью чжэн ("В Цзянчжоу раньше слыша чжэн в ночи, хоть начинал седеть, терпел едва...")
В Цзянчжоу раньше слыша чжэн в ночи,
Хоть начинал седеть, терпел едва.
Сейчас в снегу уже вся голова,
Но вынесу — пусть до утра звучит!
Примечания переводчика
Возможно, тут присутствует аллюзия на ранее написанное и помещенное выше стихотворение "Слыша чжэн певички Цуя Седьмого".
Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 137
Лодка, возвращающаяся в Ханчжоу ("С тех пор как покинул цяньтанские горы и воды...")
С тех пор как покинул цяньтанские горы и воды,
Вино я не часто пивал и стихи неохотно слагал,
Хочу, чтобы вёсла назад уплывающей лодки
Сиху рассказали, и ветер услышал, и месяц узнал.
Примечания
Цяньтан 錢塘 — впадающая в океан река на юго-востоке провинции Чжэцзян, известная самой большой в мире приливной волной, высота которой достигает 9 м и которая распространяется вверх по реке со скоростью до 40 км/ч.
Горы и воды 山水 — образная конкретизация понятия пейзажа.
Сиху 西湖 — знаменитое своей красотой пресноводное озеро в центре Ханчжоу (ныне провинция Чжэцзян).
Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 173
Навещаю Хуан-фу Седьмого ("Верхом проехал много ли...")
Верхом проехал много ли,
Цветы завидев, пил вино,
Да нет ночлега по пути —
Заехать к вам разрешено?
Примечания переводчика
Хуан-фу Седьмой 皇 甫 七 — Хуан-фу Ши/Чжи 皇甫堤 (ок. 777 — ок. 835 гг.) по имени-цзы Чи-чжэн 持正, поэт, чиновник и учёный, получивший степень цзинь-ши в период Юань-хэ (806-820 гг.).
Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 189
Ночлег в буддийском храме Западного Леса ("Деревья голы, небо чисто, и горы синие видней...")
Деревья голы, небо чисто, и горы синие видней,
Вот по горе любимой снова верхом я еду на коне.
Но сердцем знаю, что префекта Чайсана я не превзошёл,
Ведь в храме Западного леса всего одну лишь ночь провёл.
Примечания
Буддийский храм Западного леса (Си-линь-сы 西林寺) — основанный в 377 г. монастырь у западного склона горы Лушань в нынешнем городском округе Цзюцзян.
Префект Чайсана (Чайсан лин 柴桑令) — указанный Бо Цзюй-и в автокомментарии Лю И-минь 劉遺民 (352-410), или Лю Чэн-чжи 劉程之 по имени-цзы Чун-сы 仲思, который, оставив службу, стал буддийским анахоретом в Храме Западного леса.
Чайсан 柴桑 — то же, что уезд Цзюцзян, ставший районом городского округа Цзюцзян, родина знаменитого поэта Тао Юань-мина 陶淵明 (365-427)
Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 85
Ночное возлияние на озере ("В предместье людей созывает луна...")
В предместье людей созывает луна,
Над озером всех отрезвляющий ветер.
Кто вас пригласит, чтобы выпить вина?
На лодке горящая красная свечка.
Примечания переводчика
Красная свечка (紅燭 хун чжу) — красные свечи являются непременным атрибутом традиционного свадебного убранства комнаты невесты. В данном случае может указывать на женское общество.
Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 165
Ночной дождь ("Раненько сверчок перестал стрекотать...")
Раненько сверчок перестал стрекотать,
Огарок то меркнет, то вспыхнет опять.
В ночи мне поведал про дождь за окном
Банан, зашумевший всех раньше о нём.
Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 99
Ночую в бамбуковом тереме ("С книгами маленький терем, внизу тыщи бамбуков стеною...")
С книгами маленький терем, внизу тыщи бамбуков стеною.
В печке глубоко огонь, перед ней теплится свечка, мерцая.
С кем в этом месте ночлег разделю, кто будет вместе со мною?
Киноварь плавит даос, и сидит чаньский монах, созерцая.
Примечания переводчика
Плавление киновари (шао-дань 燒丹) — имеющий психофизиологическую интерпретацию алхимический процесс нагревания киновари, в результате которого происходит "появление жидкой ртути, что выражает одно из фундаментальных фазовых соотношений двух из "пяти первоэлементов" (у-син) китайской "нумерологии" — "огня" (хо) и "воды" (шуй), с которыми в свою очередь как с "мужским, активным, светлым" (ян) и "женским, пассивным, тёмным" (инь) началами идентифицировались сера и ртуть. Красный цвет киновари ассоциировался с самой жизненной субстанцией — кровью и также знаменовал собой идею рождения, возрождения, перерождения, будучи символом брака и новорождённого младенца.
Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 167
О том, как скандировал стихи главы приказного отдела Юаня "Ус, убелённый сединой" и заодно пил чай, заваренный талой водой, сразу же написал на стене ("Строку напою, утешаясь, "заснеженный ус сединой"...")
Строку напою, утешаясь,
"заснеженный ус сединой",
И чай разопью, наслаждаясь,
заваренный талой водой.
Ведь в городе брови раздвинет
веселие в месте одном —
Там, где расположен Юаня
радушие знающий дом.
Примечания переводчика
Глава приказного отдела Юань (元郎中 Юань лан-чжун) — Юань Цзун-цзянь, Юань Восьмой (см. стихотворение "Сосна" *).
Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 113
Ответ весне ("Над травами стелется плотный туман, но лотосы ясно видны...")
Над травами стелется плотный туман, но