litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 331 332 333 334 335 336 337 338 339 ... 556
Перейти на страницу:
лотосы ясно видны,

И, следуя Дао, столичным под стать красою здесь виды полны.

Да жаль только вопли в горах обезьян уносятся вдаль над рекой.

В родимом краю не живут они, тут их крик мучит душу тоской!

Примечания

Лотосы — буквально "цветы водяных растений" (шуй-хуа 水 花), то есть по преимуществу лотосы.

Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017

Отвечаю Вэй-чжи ("Стены храма покрыл ты моими стихами...")

Вэй-чжи собственноручно написал мои стихи на западном буддийском храме в Ланчжоу, а я, в свою очередь, сотней его стихов украсил свой экран. По этому поводу мы обменялись четверостишиями.

Стены храма покрыл ты моими стихами,

Свой экран я украсил твоими строками,

Как узнать, где я снова увижусь с тобой —

Мы два листика ряски на глади морской!

Примечания

Западный буддийский храм в Ланчжоу (閬州西寺 Ланчжоу си-сы) — судя по отразившему поступок Вэй-чжи (Юань Чжэня) его стихотворению "Написал стихи Лэ-тяня на стене Буддийского храма Полагания начала в Ланчжоу" (閬州開元寺 壁题樂天言寺 "Ланчжоу Кай-юань-сы би ти Лэ-тянь ши"), речь идёт об указанном в нём храме. Ланчжоу 閬州 — уезд (ныне Ланчжун 闇中)в провинции Сычуань.

Ряска (浮萍 фу-пин) — ряска малая (Lemna minor L.).

Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 95

Отвечая на "Сон на горной вершине" ("В чужих краях ты, я пришла в твой сон...")

В чужих краях ты, я пришла

 в твой сон за сотни ли.

Как я закопана была,

 два года не прошли.

Не забывай, где мы с тобой

 сидели и гуляли:

У входа в дальний мой покой

 бамбуки чащей стали.

Примечания переводчика

Комментируя это стихотворение, Л.З. Эйдлин писал: "Умершая жена Юань Чжэня приснилась последнему, когда он был в пути. Юань тогда же написал об этом стихотворение, на которое Бо отвечает от имени умершей жены Юаня".

Смысл четвертой строки можно понимать по-разному: как пояснение третьей (вслед за Л.З. Эйдлиным:

Смотри же, тех мест не забудь, где, бывало,

Гуляла с тобою, сидела:

Внизу, у ступеней в мою половину,

У рощи густого бамбука.)

или как сетование о том, что теперь эти места заброшены, а если "заброшенные места" считать аллегорией забвения, то последняя строка — это опасение жены, что муж может её забыть.

Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 35

Откровение во сне ("Иду — и вздыхаю, сижу — и томлюсь...")

[Юань Чжэнь]

Иду — и вздыхаю, сижу — и томлюсь...

 Когда же придёт избавленье?

И образ исчез, и развеялся дух,

 и год миновал — нет покоя!

Сегодня во сне в этой горной корчме

 мне яркое было виденье —

У дальних покоев твоих я опять

 как прежде был вместе с тобою!

Примечания переводчика

Быть может, косвенно в своём ответном стихотворении Бо Цзюй-и просит друга не забывать и о нём, ведь они тоже разлучены.

Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 37

Персиковые цветы буддийского храма Большого Леса ("В миру в четвёртую луну цветенья дух иссяк, а персик в храме на горе расцвёл едва-едва...")

В миру в четвёртую луну цветенья дух иссяк,

А персик в храме на горе расцвёл едва-едва.

Тоскуя, что ушла весна и не найти никак

Цветов, не знал, что по пути она зашла сюда.

Примечания

Буддийский храм Большого леса (Да-линь-сы 大林寺) — основан в IV в. в Цзючжоу на горе Лушань и вместе с храмами Западного и Восточного леса составляет её "троицу больших и знаменитых буддийских храмов" (сань да мин сы 三大名寺).

Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 87

Поздней осенью праздно живу на покое ("Глушь-глухомань, дверь на замке — редок тут гость...")

Глушь-глухомань, дверь на замке — редок тут гость.

Плечи укрыв, праздно сижу множа мечты.

Осень, но двор не подмету; взяв с собой трость,

Праздно топчу я фирмиан жёлты листы.

Примечания

Фирмиана (梧桐 у-тун) — фирмиана платанолистная (Firmiana platanifolia Shott. et Endl.), фирмиана простая (Firmiana simplex), стеркулия платанолистная (Sterculia platonifolio}, также называется "китайским зонтичным деревом".

Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 11

Получил от придворного секретаря Цяня письмо с вопросом о болезни глаз ("Пришла весна, да темь в глазах и настроенья нет...")

Пришла весна, да темь в глазах и настроенья нет,

Извёл все капли коптиса, не излечивши глаз.

Но только получил от вас целительный конверт,

Как, даже не начав читать, увидел всё тотчас.

Примечания переводчика

Придворный секретарь Цянь — Цянь Хуй 錢徽 (755-829) по имени-цзы Юй-чжан 蔚/尉章, уроженец Усина (ныне городской округ Хучжоу) провинции Чжэцзян и сын знаменитого поэта Цянь Ци 錢起 (710-782), высокопоставленный сановник и учёный (цзинь-ши, 785 г.), обладавший руководящей должностью в императорской академии Ханьлинь ("Лес кистей" 翰林). Упомянут также в четверостишии "В буддийском храме Счастливого предзнаменования увидел автограф вице-министра Цяня".

Коптис (хуан-лянь 黃連) — целебное растение из семейства лютиковых, коптис китайский (Coptis chinensis) или пятилистный (Coptis quinquefolia), сушёное корневище которого в китайской медицине применяется для удаления жара или влаги и обезвреживания ядов. В обыденной речи символизирует горечь.

Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 53

Послание Син-цзяню про то, как увидел написанные маленьким племянником Гуй-эром стихи о лампе и сшитое племянницей Ла-нян платье ("Теперь я знаю, что Ла-цзы — умелица кроить...")

Теперь я знаю, что Ла-цзы — умелица кроить,

И может маленький Гуй-эр о лампе стих сложить.

Талантов, мастериц всегда так незавидна доля!

1 ... 331 332 333 334 335 336 337 338 339 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?