Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И, следуя Дао, столичным под стать красою здесь виды полны.
Да жаль только вопли в горах обезьян уносятся вдаль над рекой.
В родимом краю не живут они, тут их крик мучит душу тоской!
Примечания
Лотосы — буквально "цветы водяных растений" (шуй-хуа 水 花), то есть по преимуществу лотосы.
Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017
Отвечаю Вэй-чжи ("Стены храма покрыл ты моими стихами...")
Вэй-чжи собственноручно написал мои стихи на западном буддийском храме в Ланчжоу, а я, в свою очередь, сотней его стихов украсил свой экран. По этому поводу мы обменялись четверостишиями.
Стены храма покрыл ты моими стихами,
Свой экран я украсил твоими строками,
Как узнать, где я снова увижусь с тобой —
Мы два листика ряски на глади морской!
Примечания
Западный буддийский храм в Ланчжоу (閬州西寺 Ланчжоу си-сы) — судя по отразившему поступок Вэй-чжи (Юань Чжэня) его стихотворению "Написал стихи Лэ-тяня на стене Буддийского храма Полагания начала в Ланчжоу" (閬州開元寺 壁题樂天言寺 "Ланчжоу Кай-юань-сы би ти Лэ-тянь ши"), речь идёт об указанном в нём храме. Ланчжоу 閬州 — уезд (ныне Ланчжун 闇中)в провинции Сычуань.
Ряска (浮萍 фу-пин) — ряска малая (Lemna minor L.).
Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 95
Отвечая на "Сон на горной вершине" ("В чужих краях ты, я пришла в твой сон...")
В чужих краях ты, я пришла
в твой сон за сотни ли.
Как я закопана была,
два года не прошли.
Не забывай, где мы с тобой
сидели и гуляли:
У входа в дальний мой покой
бамбуки чащей стали.
Примечания переводчика
Комментируя это стихотворение, Л.З. Эйдлин писал: "Умершая жена Юань Чжэня приснилась последнему, когда он был в пути. Юань тогда же написал об этом стихотворение, на которое Бо отвечает от имени умершей жены Юаня".
Смысл четвертой строки можно понимать по-разному: как пояснение третьей (вслед за Л.З. Эйдлиным:
Смотри же, тех мест не забудь, где, бывало,
Гуляла с тобою, сидела:
Внизу, у ступеней в мою половину,
У рощи густого бамбука.)
или как сетование о том, что теперь эти места заброшены, а если "заброшенные места" считать аллегорией забвения, то последняя строка — это опасение жены, что муж может её забыть.
Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 35
Откровение во сне ("Иду — и вздыхаю, сижу — и томлюсь...")
[Юань Чжэнь]
Иду — и вздыхаю, сижу — и томлюсь...
Когда же придёт избавленье?
И образ исчез, и развеялся дух,
и год миновал — нет покоя!
Сегодня во сне в этой горной корчме
мне яркое было виденье —
У дальних покоев твоих я опять
как прежде был вместе с тобою!
Примечания переводчика
Быть может, косвенно в своём ответном стихотворении Бо Цзюй-и просит друга не забывать и о нём, ведь они тоже разлучены.
Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 37
Персиковые цветы буддийского храма Большого Леса ("В миру в четвёртую луну цветенья дух иссяк, а персик в храме на горе расцвёл едва-едва...")
В миру в четвёртую луну цветенья дух иссяк,
А персик в храме на горе расцвёл едва-едва.
Тоскуя, что ушла весна и не найти никак
Цветов, не знал, что по пути она зашла сюда.
Примечания
Буддийский храм Большого леса (Да-линь-сы 大林寺) — основан в IV в. в Цзючжоу на горе Лушань и вместе с храмами Западного и Восточного леса составляет её "троицу больших и знаменитых буддийских храмов" (сань да мин сы 三大名寺).
Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 87
Поздней осенью праздно живу на покое ("Глушь-глухомань, дверь на замке — редок тут гость...")
Глушь-глухомань, дверь на замке — редок тут гость.
Плечи укрыв, праздно сижу множа мечты.
Осень, но двор не подмету; взяв с собой трость,
Праздно топчу я фирмиан жёлты листы.
Примечания
Фирмиана (梧桐 у-тун) — фирмиана платанолистная (Firmiana platanifolia Shott. et Endl.), фирмиана простая (Firmiana simplex), стеркулия платанолистная (Sterculia platonifolio}, также называется "китайским зонтичным деревом".
Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 11
Получил от придворного секретаря Цяня письмо с вопросом о болезни глаз ("Пришла весна, да темь в глазах и настроенья нет...")
Пришла весна, да темь в глазах и настроенья нет,
Извёл все капли коптиса, не излечивши глаз.
Но только получил от вас целительный конверт,
Как, даже не начав читать, увидел всё тотчас.
Примечания переводчика
Придворный секретарь Цянь — Цянь Хуй 錢徽 (755-829) по имени-цзы Юй-чжан 蔚/尉章, уроженец Усина (ныне городской округ Хучжоу) провинции Чжэцзян и сын знаменитого поэта Цянь Ци 錢起 (710-782), высокопоставленный сановник и учёный (цзинь-ши, 785 г.), обладавший руководящей должностью в императорской академии Ханьлинь ("Лес кистей" 翰林). Упомянут также в четверостишии "В буддийском храме Счастливого предзнаменования увидел автограф вице-министра Цяня".
Коптис (хуан-лянь 黃連) — целебное растение из семейства лютиковых, коптис китайский (Coptis chinensis) или пятилистный (Coptis quinquefolia), сушёное корневище которого в китайской медицине применяется для удаления жара или влаги и обезвреживания ядов. В обыденной речи символизирует горечь.
Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 53
Послание Син-цзяню про то, как увидел написанные маленьким племянником Гуй-эром стихи о лампе и сшитое племянницей Ла-нян платье ("Теперь я знаю, что Ла-цзы — умелица кроить...")
Теперь я знаю, что Ла-цзы — умелица кроить,
И может маленький Гуй-эр о лампе стих сложить.
Талантов, мастериц всегда так незавидна доля!