litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 332 333 334 335 336 337 338 339 340 ... 556
Перейти на страницу:
class="v">Не обучай их, чтоб потом они не знали горя!

Примечания

Син-цзянь 行簡 (775/6—826) — Бо/Бай Син-цзянь, младший брат Бо Цзюй-и по имени-цзы Чжи-туй 知退, литератор, учёный (цзинь-ши) и сановник. Бо Цзюй-и намекнул на описанное литературоведом Чжун Жуном 鍾嶸 (467?—518?) в трактате "Ши пинь" 詩品 («Категории стихов») предание о знаменитом поэте и сановнике Се Лин-юне 謝靈運 (385—433), высоко ценившем стихи своего младшего кузена Се Хуй-ляня 謝惠連 (А-лянь, 397/407—433), слагавшего их уже с десяти лет. Как-то у Се Лин-юня дело не шло, но, увидев во сне брата, он сразу сочинил стих "Поднимаюсь в терем на озере" 登池上樓 со строкой "На озере рождается весенняя трава" 池塘生春草, парафраз которой привёл Бо Цзюй-и. Опубликовав перевод этого четверостишия в 1949 г., Л.З. Эйдлин уже из первого переиздания в 1951 г. его изъял или из-за критики В.М. Алексеева, или из-за ошибки в названии и примечании, где "А-лянь" дано как второе имя Бо Син-цзяня, а не Се Хуй-ляня, отчего последняя строка соотнесена с Бо Цзюй-и, а не Се Лин-юнем, хотя первому приснился Син-цзянь, о чём гласит название, а второму — А-лянь и произошло это весной, как явствует из написанного Се Лин-юнем стиха. В диссертации же смешаны Се Лин-юнь и Се Хуй-лянь.

Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 199

Посылаю секретарю Вану ("Заиндевелых хризантем увяли лепестки...")

Заиндевелых хризантем увяли лепестки,

И ветер листья с фирмиан сегодня оборвал.

Не избежать осенних дум нахлынувшей тоски,

Ведь ваши, секретарь, стихи я ныне прочитал.

Примечания переводчика

Секретарь Ван (王秘書 Ван би/ми-шу) — Ван Цзянь 王建 (768-835 гг.) по имени-цзы Чжун-чу 仲初, учёный, имевший степень цзинь-ши, поэт и сановник.

Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 119

Поэтически выразил впечатления от показанных сучжоуским префектом ли стихов его сына А-у (Завидую издали — вы средь златых облаков...")

Завидую издали — вы средь златых облаков,

Как феникс счастливый, своих подозвали сынов,

И жалко себя: находясь на морском берегу,

Я, старая устрица, жемчуг родить не могу.

Примечания переводчика

Сучжоуский префект Ли 李蘇州 — Ли Лян 李諒 по имени-цзы Фу-янь 復言, приятель Бо Цзюй-и, учёный, обладавший степенью цзинь-ши, и чиновник, бывший префектом (刺史 цы-ши) Сучжоу, Жучжоу, Сычжоу.

Златые облака (青雲 цин-юнь) — буквально "тёмно-синие облака", в переносном смысле "слава, почёт".

Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 171

Приглашаю гостей выпить под цветами древесного лотоса гибискуса ("Студёно, темнеет, и мне захотелось пригубить стаканчик-другой...")

Студёно, темнеет, и мне захотелось

 пригубить стаканчик-другой,

Гостей созываю вином насладиться

 прибывши на берег речной.

Не страшно, коль пьяницу в вечер осенний

 никто поддержать не придёт:

Пускай на воде весь осыпался лотос —

 на дереве пышно цветёт.

Примечания

Гибискус (木芙蓉 му-фу-жун, или 芙蓉 фу-жун) — Hibiscus, или китайская роза, в Китае называется также "древесным лотосом" му-лянь).

Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 161

Проводы с напутствием не уходить с ветками ивы ("Ранит сердце южный тракт разлукою...")

Ранит сердце южный тракт разлукою,

А с востока ветер веет вёснами,

Иву слабую не мучьте глупой мукою,

Лучше чарку поднесите просто нам.

Примечания переводчика

В Китае была традиция при расставании ломать ветки ивы на память. Поэтому ива и ивовые ветки в китайской поэзии стали образами разлуки.

Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 141

Провожаю корректора Ли, на праздник холодной пищи возвращающегося в Исин пребывать в уединении ("Пиитов — выпивох-гуляк я многих повидал...")

Пиитов — выпивох-гуляк я многих повидал,

Но по беспечности средь них вы — редкий экстремал!

Как дома будете справлять вы день холодной пищи,

Коль в лодке саженцы у вас да только ветер свищет?

Примечания

Корректор Ли — неустановленный персонаж.

Исин 義/宜興 — одноименные город и уезд округа Уси в провинции Цзянсу на востоке Китая.

Праздник холодной пищи — холодная пища (寒食 хань-ши) употребляется в праздник, приходящийся на канун сезона Цинмин 清明 (Ясные дни) по китайскому сельскохозяйственному календарю. В этот день запрещено разводить огонь.

Саженцы — в разных изданиях за иероглифом 樹 (шу) "деревья" в последней строке следует 陰 (инь) "тень" или 栽 (цзай) "саженцы", создавая варианты "тени деревьев" (как у Л.З. Эйдлина) или "саженцы деревьев".

Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 157

Провожаю сановника Вана в область Шань ("У Врат Золотого коня ты мечом себя препоясал опять...")

У Врат Золотого коня ты мечом себя препоясал опять,

За Валом Железных быков развернул бунчужно-знамённую рать.

Но если придётся нежданно уйти, другому дела передав,

То пару ветвей сладкой груши гань-тан ему непременно оставь.

Примечания

Сановник Ван (Ван да-фу 王大夫) — Ван Ци 王起 (760-847) по имени-цзы Цзюй-чжи 舉之, чиновник, поэт, учёный (цзинь-ши, 798 г.), в 828 г. назначенный военным правителем области Шань-Го 陕虢 (ныне провинции Шэньси и Хэнань).

Врата Золотого коня (Цзинь-ма-мэнь 金馬門) — придворная канцелярия эпохи Ранней Хань, название которой возводится к бронзовой лошади перед Управлением дворцовых евнухов.

Вал Железных быков (Те-ню-чэн 鐵牛城) — западная стена древнего г. Пучжоу провинции Шаньси со стоящими рядом фигурами быков, отлитыми около 724 г. для моста через Хуанхэ.

Сладкая груша гань-тан 甘棠 — груша берёзолистная (Pyrus betulaefolia Bge.) с плодами до 1 см и коричневой кожицей, воспета в озаглавленной её именем песне "Канона стихов" (I, II, 5) как пышное дерево, под которым один из создателей государства Чжоу (XI в. до н.э.) Шао-гун 召公 вершил суд и которое символизирует добрые дела.

Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 205

Раздумья за

1 ... 332 333 334 335 336 337 338 339 340 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?