Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Примечания
Син-цзянь 行簡 (775/6—826) — Бо/Бай Син-цзянь, младший брат Бо Цзюй-и по имени-цзы Чжи-туй 知退, литератор, учёный (цзинь-ши) и сановник. Бо Цзюй-и намекнул на описанное литературоведом Чжун Жуном 鍾嶸 (467?—518?) в трактате "Ши пинь" 詩品 («Категории стихов») предание о знаменитом поэте и сановнике Се Лин-юне 謝靈運 (385—433), высоко ценившем стихи своего младшего кузена Се Хуй-ляня 謝惠連 (А-лянь, 397/407—433), слагавшего их уже с десяти лет. Как-то у Се Лин-юня дело не шло, но, увидев во сне брата, он сразу сочинил стих "Поднимаюсь в терем на озере" 登池上樓 со строкой "На озере рождается весенняя трава" 池塘生春草, парафраз которой привёл Бо Цзюй-и. Опубликовав перевод этого четверостишия в 1949 г., Л.З. Эйдлин уже из первого переиздания в 1951 г. его изъял или из-за критики В.М. Алексеева, или из-за ошибки в названии и примечании, где "А-лянь" дано как второе имя Бо Син-цзяня, а не Се Хуй-ляня, отчего последняя строка соотнесена с Бо Цзюй-и, а не Се Лин-юнем, хотя первому приснился Син-цзянь, о чём гласит название, а второму — А-лянь и произошло это весной, как явствует из написанного Се Лин-юнем стиха. В диссертации же смешаны Се Лин-юнь и Се Хуй-лянь.
—
Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 199
Посылаю секретарю Вану ("Заиндевелых хризантем увяли лепестки...")
Заиндевелых хризантем увяли лепестки,
И ветер листья с фирмиан сегодня оборвал.
Не избежать осенних дум нахлынувшей тоски,
Ведь ваши, секретарь, стихи я ныне прочитал.
Примечания переводчика
Секретарь Ван (王秘書 Ван би/ми-шу) — Ван Цзянь 王建 (768-835 гг.) по имени-цзы Чжун-чу 仲初, учёный, имевший степень цзинь-ши, поэт и сановник.
Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 119
Поэтически выразил впечатления от показанных сучжоуским префектом ли стихов его сына А-у (Завидую издали — вы средь златых облаков...")
Завидую издали — вы средь златых облаков,
Как феникс счастливый, своих подозвали сынов,
И жалко себя: находясь на морском берегу,
Я, старая устрица, жемчуг родить не могу.
Примечания переводчика
Сучжоуский префект Ли 李蘇州 — Ли Лян 李諒 по имени-цзы Фу-янь 復言, приятель Бо Цзюй-и, учёный, обладавший степенью цзинь-ши, и чиновник, бывший префектом (刺史 цы-ши) Сучжоу, Жучжоу, Сычжоу.
Златые облака (青雲 цин-юнь) — буквально "тёмно-синие облака", в переносном смысле "слава, почёт".
Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 171
Приглашаю гостей выпить под цветами древесного лотоса гибискуса ("Студёно, темнеет, и мне захотелось пригубить стаканчик-другой...")
Студёно, темнеет, и мне захотелось
пригубить стаканчик-другой,
Гостей созываю вином насладиться
прибывши на берег речной.
Не страшно, коль пьяницу в вечер осенний
никто поддержать не придёт:
Пускай на воде весь осыпался лотос —
на дереве пышно цветёт.
Примечания
Гибискус (木芙蓉 му-фу-жун, или 芙蓉 фу-жун) — Hibiscus, или китайская роза, в Китае называется также "древесным лотосом" му-лянь).
Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 161
Проводы с напутствием не уходить с ветками ивы ("Ранит сердце южный тракт разлукою...")
Ранит сердце южный тракт разлукою,
А с востока ветер веет вёснами,
Иву слабую не мучьте глупой мукою,
Лучше чарку поднесите просто нам.
Примечания переводчика
В Китае была традиция при расставании ломать ветки ивы на память. Поэтому ива и ивовые ветки в китайской поэзии стали образами разлуки.
Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 141
Провожаю корректора Ли, на праздник холодной пищи возвращающегося в Исин пребывать в уединении ("Пиитов — выпивох-гуляк я многих повидал...")
Пиитов — выпивох-гуляк я многих повидал,
Но по беспечности средь них вы — редкий экстремал!
Как дома будете справлять вы день холодной пищи,
Коль в лодке саженцы у вас да только ветер свищет?
Примечания
Корректор Ли — неустановленный персонаж.
Исин 義/宜興 — одноименные город и уезд округа Уси в провинции Цзянсу на востоке Китая.
Праздник холодной пищи — холодная пища (寒食 хань-ши) употребляется в праздник, приходящийся на канун сезона Цинмин 清明 (Ясные дни) по китайскому сельскохозяйственному календарю. В этот день запрещено разводить огонь.
Саженцы — в разных изданиях за иероглифом 樹 (шу) "деревья" в последней строке следует 陰 (инь) "тень" или 栽 (цзай) "саженцы", создавая варианты "тени деревьев" (как у Л.З. Эйдлина) или "саженцы деревьев".
Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 157
Провожаю сановника Вана в область Шань ("У Врат Золотого коня ты мечом себя препоясал опять...")
У Врат Золотого коня ты мечом себя препоясал опять,
За Валом Железных быков развернул бунчужно-знамённую рать.
Но если придётся нежданно уйти, другому дела передав,
То пару ветвей сладкой груши гань-тан ему непременно оставь.
Примечания
Сановник Ван (Ван да-фу 王大夫) — Ван Ци 王起 (760-847) по имени-цзы Цзюй-чжи 舉之, чиновник, поэт, учёный (цзинь-ши, 798 г.), в 828 г. назначенный военным правителем области Шань-Го 陕虢 (ныне провинции Шэньси и Хэнань).
Врата Золотого коня (Цзинь-ма-мэнь 金馬門) — придворная канцелярия эпохи Ранней Хань, название которой возводится к бронзовой лошади перед Управлением дворцовых евнухов.
Вал Железных быков (Те-ню-чэн 鐵牛城) — западная стена древнего г. Пучжоу провинции Шаньси со стоящими рядом фигурами быков, отлитыми около 724 г. для моста через Хуанхэ.
Сладкая груша гань-тан 甘棠 — груша берёзолистная (Pyrus betulaefolia Bge.) с плодами до 1 см и коричневой кожицей, воспета в озаглавленной её именем песне "Канона стихов" (I, II, 5) как пышное дерево, под которым один из создателей государства Чжоу (XI в. до н.э.) Шао-гун 召公 вершил суд и которое символизирует добрые дела.
Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 205
Раздумья за