litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 333 334 335 336 337 338 339 340 341 ... 556
Перейти на страницу:
чаепитием у горного ручья ("Присев, зачерпнул я журчащей воды...")

Присев, зачерпнул я журчащей воды,

Смотрю на бурлящую чайную пыль,

Да жаль, невозможно мне чашку вручить

Тому, кто умеет чай тонко ценить.

Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 145

Разлука на южном берегу ("На южном берегу в слезах разлука...")

На южном берегу в слезах разлука,

И осень с ветром западным в пути.

Назад посмотришь — сразу в сердце мука,

Так лучше голову не повернув уйти!

Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 149

Ранней осенью один ночью ("Фирмианы у колодца плещет редкая листва...")

Фирмианы у колодца плещет редкая листва,

По соседству раздаётся стук осеннего валька.

Спать прилёг один в покоях под нависшею стрехой,

А очнулся я на ложе рядом с ясною луной.

Примечания переводчика

Осенний валёк — в оригинале словосочетание, буквально означающее "осенний звук соседского валька" (линь чу цю шэн 鄰杵秋 聲), подразумевает один из видов осенних работ: обрушивание риса, выбивание одежды или утрамбовку стен перед наступлением холодов. По-видимому, имеется в виду женский труд, поэтому Л.З. Эйдлин в переводе употребил выражение "валёк у соседки", что как контрапункт соответствует общей теме одиночества.

Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 15

Ранняя весна ("Снег плавится в дыханье тёплых дней...")

Снег плавится в дыханье тёплых дней,

Лёд вскрылся в согревающих лучах,

И не под силу растопить весне

Лишь иней, что остался на висках.

Примечания переводчика

Бо Цзюй-и написал два четверостишия с таким названием.

Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 57

Романс о женских покоях дворца ("Дождем и росою щедрот обернется милости капля одна...")

Дождём и росою щедрот обернётся

 милости капля одна,

Но как ей на тыщи покоев пролиться —

 повсюду желанна она?

Три тысячи лиц нарумянены густо

 красавиц в роскошных дворцах,

Но лишь единицы пришедшей весною

 без слёз на румяных щеках!

Примечания

Позже автором было написано второе стихотворение с таким же названием (см. *).

Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 121

Романс о женских покоях дворца ("Платок уже от слёз промок, но нет в помине сна...")

Платок уже от слёз промок,

 но нет в помине сна.

Ночь глубока, а из дворца

 мелодия слышна.

Ещё прекрасный лик не стар,

 а милостей уж нет:

Сидит, к жаровне наклонясь,

 и ждёт одна рассвет.

Примечания переводчика

У автора есть другое стихотворение с таким же названием (см. *).

Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 155

Ротанговая трость ("И родня, и друзья — все за Чаньской рекою...")

И родня, и друзья — все за Чаньской рекою,

И повозки, и кони повернули с реки.

Только красная трость из ротанга со мною —

Она тысячи ли не покинет руки.

Примечания

По этикету любимого или важного человека было принято провожать на некоторое расстояние от дома.

В переводе Л.З. Эйдлина — "Красный тэновый посох", где "тэновый" — фонетическая калька иероглифа 藤 (тэн) — "тростник", хотя с определением "красный" 紅 (хун) бином хун-тэн означает ротанг, использующийся, в том числе, для изготовления тростей.

Чаньская река — Чаньшуй 滻水, приток реки Вэйхэ. На её берегу, называемом Холмом Долгой радости, проходили встречи и прощания (напр., "На Холме Долгой радости, провожая путников, сложил мучительные строки").

Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 75

Сельская ночь ("Трава от инея седа, кузнечики трещат...")

Трава от инея седа, кузнечики трещат,

На юг, на север — никуда селяне не спешат.

Один я, выйдя из ворот, гляжу в поля-луга,

А под луной гречихи цвет как белые снега.

Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 59

Сетования в холодной спальне ("Бледнеет хладная луна, в покое брачном тишь...")

Бледнеет хладная луна, в покое брачном тишь,

К жемчужной завеси из тьмы тень фирмианы льнёт,

Приход осенних холодов рука почует лишь —

Под лампою кроит и шьёт, а ножницы как лёд.

Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 135

Сижу снежной ночью в селе ("Спиной к светильнику сижу у южного окна...")

Спиной к светильнику сижу

 у южного окна,

За ним лишь снежная пурга

 в кромешной тьме видна.

Сквозь тишину ночной глуши

 в селе услышал я

Отбившегося в снегопад

 крик дикого гуся.

Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 49

Слушая песню Тянь Шунь-эр ("Ударит в нефрит и по льду зазвенит...")

Ударит в нефрит и по льду зазвенит —

 то звуки текут, не смолкая,

Как тучки, легко и без всяких преград

 уносятся в синие дали.

О, если бы жёлтого злата добыл,

 с краями рукав наполняя,

Немедленно отдал, когда б круглый год

 мне пела певица такая.

Примечания переводчика

Тянь Шунь-эр 田 順 兒 — Тянь Шунь-лан 田順郎, жена цензора (御史女良子 ши-юй нян-цзы) при дворе императора Дэ-цзуна (провл. 780-805 гг.) в период Чжэнь-юань (785-805 гг.), отличавшаяся высоким певческим мастерством. Ей также посвятил четверостишие "Песня Тянь Шунь-лан" (田順郎歌 "Тянь Шунь-лан гэ") Лю Юй-си, и её именем была названа ария (曲

1 ... 333 334 335 336 337 338 339 340 341 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?