Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Присев, зачерпнул я журчащей воды,
Смотрю на бурлящую чайную пыль,
Да жаль, невозможно мне чашку вручить
Тому, кто умеет чай тонко ценить.
Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 145
Разлука на южном берегу ("На южном берегу в слезах разлука...")
На южном берегу в слезах разлука,
И осень с ветром западным в пути.
Назад посмотришь — сразу в сердце мука,
Так лучше голову не повернув уйти!
Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 149
Ранней осенью один ночью ("Фирмианы у колодца плещет редкая листва...")
Фирмианы у колодца плещет редкая листва,
По соседству раздаётся стук осеннего валька.
Спать прилёг один в покоях под нависшею стрехой,
А очнулся я на ложе рядом с ясною луной.
Примечания переводчика
Осенний валёк — в оригинале словосочетание, буквально означающее "осенний звук соседского валька" (линь чу цю шэн 鄰杵秋 聲), подразумевает один из видов осенних работ: обрушивание риса, выбивание одежды или утрамбовку стен перед наступлением холодов. По-видимому, имеется в виду женский труд, поэтому Л.З. Эйдлин в переводе употребил выражение "валёк у соседки", что как контрапункт соответствует общей теме одиночества.
Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 15
Ранняя весна ("Снег плавится в дыханье тёплых дней...")
Снег плавится в дыханье тёплых дней,
Лёд вскрылся в согревающих лучах,
И не под силу растопить весне
Лишь иней, что остался на висках.
Примечания переводчика
Бо Цзюй-и написал два четверостишия с таким названием.
Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 57
Романс о женских покоях дворца ("Дождем и росою щедрот обернется милости капля одна...")
Дождём и росою щедрот обернётся
милости капля одна,
Но как ей на тыщи покоев пролиться —
повсюду желанна она?
Три тысячи лиц нарумянены густо
красавиц в роскошных дворцах,
Но лишь единицы пришедшей весною
без слёз на румяных щеках!
Примечания
Позже автором было написано второе стихотворение с таким же названием (см. *).
Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 121
Романс о женских покоях дворца ("Платок уже от слёз промок, но нет в помине сна...")
Платок уже от слёз промок,
но нет в помине сна.
Ночь глубока, а из дворца
мелодия слышна.
Ещё прекрасный лик не стар,
а милостей уж нет:
Сидит, к жаровне наклонясь,
и ждёт одна рассвет.
Примечания переводчика
У автора есть другое стихотворение с таким же названием (см. *).
Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 155
Ротанговая трость ("И родня, и друзья — все за Чаньской рекою...")
И родня, и друзья — все за Чаньской рекою,
И повозки, и кони повернули с реки.
Только красная трость из ротанга со мною —
Она тысячи ли не покинет руки.
Примечания
По этикету любимого или важного человека было принято провожать на некоторое расстояние от дома.
В переводе Л.З. Эйдлина — "Красный тэновый посох", где "тэновый" — фонетическая калька иероглифа 藤 (тэн) — "тростник", хотя с определением "красный" 紅 (хун) бином хун-тэн означает ротанг, использующийся, в том числе, для изготовления тростей.
Чаньская река — Чаньшуй 滻水, приток реки Вэйхэ. На её берегу, называемом Холмом Долгой радости, проходили встречи и прощания (напр., "На Холме Долгой радости, провожая путников, сложил мучительные строки").
Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 75
Сельская ночь ("Трава от инея седа, кузнечики трещат...")
Трава от инея седа, кузнечики трещат,
На юг, на север — никуда селяне не спешат.
Один я, выйдя из ворот, гляжу в поля-луга,
А под луной гречихи цвет как белые снега.
Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 59
Сетования в холодной спальне ("Бледнеет хладная луна, в покое брачном тишь...")
Бледнеет хладная луна, в покое брачном тишь,
К жемчужной завеси из тьмы тень фирмианы льнёт,
Приход осенних холодов рука почует лишь —
Под лампою кроит и шьёт, а ножницы как лёд.
Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 135
Сижу снежной ночью в селе ("Спиной к светильнику сижу у южного окна...")
Спиной к светильнику сижу
у южного окна,
За ним лишь снежная пурга
в кромешной тьме видна.
Сквозь тишину ночной глуши
в селе услышал я
Отбившегося в снегопад
крик дикого гуся.
Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 49
Слушая песню Тянь Шунь-эр ("Ударит в нефрит и по льду зазвенит...")
Ударит в нефрит и по льду зазвенит —
то звуки текут, не смолкая,
Как тучки, легко и без всяких преград
уносятся в синие дали.
О, если бы жёлтого злата добыл,
с краями рукав наполняя,
Немедленно отдал, когда б круглый год
мне пела певица такая.
Примечания переводчика
Тянь Шунь-эр 田 順 兒 — Тянь Шунь-лан 田順郎, жена цензора (御史女良子 ши-юй нян-цзы) при дворе императора Дэ-цзуна (провл. 780-805 гг.) в период Чжэнь-юань (785-805 гг.), отличавшаяся высоким певческим мастерством. Ей также посвятил четверостишие "Песня Тянь Шунь-лан" (田順郎歌 "Тянь Шунь-лан гэ") Лю Юй-си, и её именем была названа ария (曲