litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 334 335 336 337 338 339 340 341 342 ... 556
Перейти на страницу:
цюй).

Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 209

Слышая чжэн певички Цуя Седьмого ("Лицо-цветок, причёска-туча, в нефритовом дому она...")

Лицо-цветок, причёска-туча, в нефритовом дому она.

Тринадцать струн её певучих рождают вмиг тоску и грусть.

А вы ей, сударь, передайте, свой чжэн она отложит пусть,

Ведь воеводу из Цзянчжоу почти покрыла седина.

Примечания

Чжэн — струнный щипковый инструмент наподобие гуслей, имевший до V в. 12 струн, а затем от 13 до 21.

Цуй Седьмой — неустановленный персонаж.

Нефритовый дом, или яшмовый терем (玉樓 юй-лоу) — сочетание, имеющее разные смыслы: "прекрасное строение", "жилище небожителей", "заведение с певичками, бордель".

Воевода из Цзянчжоу (江州司马 Цзянчжоу сы-ма) — военный помощник начальника округа Цзянчжоу (иначе называвшегося Цзюцзян и ныне входящего в городской округ Цзюцзян провинции Цзянси), должность, на которую был назначен в 815 г. разжалованный Бо Цзюй-и.

Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 77

Со стихами Юаня Девятого иду под дождём навестить императорского цензора Юаня Восьмого ("Припомнил, как стихи Вэй-чжи с тобою я открыл...")

Припомнил, как стихи Вэй-чжи

 с тобою я открыл.

Досугом дни твои полны

 и служба не зовёт,

Со мною этих дивных строк

 никто не пропоёт —

По лужам под дождём к тебе

 я сразу заспешил.

Примечания

Юань Девятый, или Вэй-чжи — Юань Чжэнь (см. "Стихи, что давно написал на стене..." *).

Юань Восьмой — Юань Цзун-цзянь, или Цзюй-цзин (см. "Сосна" *).

Служба (той, буквально "терраса, башня", здесь "приказ, правительственная канцелярия") — сокращённое обозначение цензората (御史臺 юй-ши-тай), к которому принадлежал Юань Восьмой.

Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 71

Сон о былом ("Расстались, я, старик, тогда весь предался Пути...")

Расстались, я, старик, тогда

 весь предался Пути

И сердце, плавя как металл,

 дотла испепелил,

Истлели в памяти моей

 виденья прошлых лет,

Так для чего вчера в мой сон

 проник твой силуэт?

Примечания переводчика

Предался Пути — (сю-дао 修道, буквально "совершенствование Пути-дао") — фундаментальный термин всех трёх основных философско-религиозных учений традиционного Китая: в конфуцианстве означающий обучение и воспитание ("Чжун юн" — "Срединное и неизменное"), в буддизме — духовное самосовершенствование, в особенности бодхисаттвы (бхавана-марга), в даосизме — единое духовно-телесное совершенствование в стремлении к слиянию с Путём-дао и бессмертию. Стоящий сразу за ним и начинающий следующую строку иероглиф лянь 煉 ("плавить, рафинировать", здесь "плавить как металл") поддерживает даосские ассоциации, связанные с алхимической и психофизиологической техникой "плавления киновари" (лянь/шао-дань 煉/燒丹), о которой сказано также в стихотворениях "Два четверостишия вослед десяти стихам..." (см. "Я продолжаю десять песен поэмы "Иду в пустоте") и "Ночую в бамбуковом тереме" (см. "Провожу ночь в бамбуковом домике").

Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 73

Старик весной ("Желая не отстать от молодёжи, весной гулять с трудом я выхожу...")

Желая не отстать от молодёжи,

 весной гулять с трудом я выхожу,

Но вижу сам, что к этому пейзажу

 уже совсем никак не подхожу.

Вот на экране — пляски да гулянья,

 на ширмах — всюду радость на природе,

А тот, чья голова совсем седая,

 себя в таких картинах не находит.

Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 185

Старый дом ("Осенний звук там, за стеной — сверчок мотает шёлк...")

Осенний звук там, за стеной —

 сверчок мотает шёлк,

И новый отсвет за стрехой —

 склоняет месяц бровь.

У ложа полустлел полог,

 и шторы виснет клок,

А ночь начала холодов

 вот-вот наступит вновь

Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 117

Храм Завещанной Буддой любви ("Сижу у ручья, забавляясь камнями...")

Сижу у ручья, забавляясь камнями,

Брожу возле храма, любуясь цветами,

Всечасно я слышу пичуг щебетанье,

И всюду ручья раздаётся звучанье.

Примечания

Храм Завещанной Буддой любви (遗愛寺 И-ай-сы) — находился у пика Сянлу {香爐峯 Сянлуфэн), входящего в горный массив Лушань провинции Цзянси.

Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 91

Цинь ("Свой цинь на гнутый столик положив, сижу я праздно...")

Свой цинь на гнутый столик положив,

Сижу я праздно, полон разных дум.

К чему спешить, чтобы сыграть мотив, —

Пусть ветер звуки извлечёт из струн!

Примечания

Цинь — семиструнный щипковый музыкальный инструмент типа цитры или настольных гуслей.

Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 175

Чанчжоуский парк

Весна пришла в Чанчжоу, пробились вновь ростки.

Вспорхнул, взлетев, турач, прохожие редки.

Года прошли, Ва-гуна не сыщешь даже след,

Ночами над Су-таем напрасный лунный свет.

Примечания

Турач (чжэ-гу 鹧鸪) — птица семейства фазановых, китайский франколин, или китайская куропатка.

Чанчжоу 長洲 — уезд на территории древнего царства У близ Сучжоу (Чанчжоу), в период Вань-суй тун-тянь 萬歲通天 (696—697) при императрице У-цзэ-тянь 武則天 (правила в 690—705) названный так по имени расположенного в нём и устроенного ещё уским правителем Хэ-люем 闔閭 (правил в 514—496 до н.э.) Чанчжоуского парка (Чанчжоу-юань 長洲苑).

Су-тай 蘇臺 (Гу-су-тай 姑蘇臺, или Гу-сюй-тай 姑胥臺) — сад и архитектурный комплекс с Дворцом для пребывания красотки (Гуань-ва-гун 館娃宮) на горе Гусушань 姑蘇山 (ныне гора Линъяньшань 靈巖山) к юго-западу от Сучжоу, строительство которого началось при последнем правителе царства У, У-ване Фу-чае 夫差 (правил в 495—473 до н.э.), в 505 г. до н.э. для наложницы Си Ши 西施, известной теперь как

1 ... 334 335 336 337 338 339 340 341 342 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?