Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 209
Слышая чжэн певички Цуя Седьмого ("Лицо-цветок, причёска-туча, в нефритовом дому она...")
Лицо-цветок, причёска-туча, в нефритовом дому она.
Тринадцать струн её певучих рождают вмиг тоску и грусть.
А вы ей, сударь, передайте, свой чжэн она отложит пусть,
Ведь воеводу из Цзянчжоу почти покрыла седина.
Примечания
Чжэн 筝 — струнный щипковый инструмент наподобие гуслей, имевший до V в. 12 струн, а затем от 13 до 21.
Цуй Седьмой — неустановленный персонаж.
Нефритовый дом, или яшмовый терем (玉樓 юй-лоу) — сочетание, имеющее разные смыслы: "прекрасное строение", "жилище небожителей", "заведение с певичками, бордель".
Воевода из Цзянчжоу (江州司马 Цзянчжоу сы-ма) — военный помощник начальника округа Цзянчжоу (иначе называвшегося Цзюцзян и ныне входящего в городской округ Цзюцзян провинции Цзянси), должность, на которую был назначен в 815 г. разжалованный Бо Цзюй-и.
Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 77
Со стихами Юаня Девятого иду под дождём навестить императорского цензора Юаня Восьмого ("Припомнил, как стихи Вэй-чжи с тобою я открыл...")
Припомнил, как стихи Вэй-чжи
с тобою я открыл.
Досугом дни твои полны
и служба не зовёт,
Со мною этих дивных строк
никто не пропоёт —
По лужам под дождём к тебе
я сразу заспешил.
Примечания
Юань Девятый, или Вэй-чжи — Юань Чжэнь (см. "Стихи, что давно написал на стене..." *).
Юань Восьмой — Юань Цзун-цзянь, или Цзюй-цзин (см. "Сосна" *).
Служба (臺 той, буквально "терраса, башня", здесь "приказ, правительственная канцелярия") — сокращённое обозначение цензората (御史臺 юй-ши-тай), к которому принадлежал Юань Восьмой.
Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 71
Сон о былом ("Расстались, я, старик, тогда весь предался Пути...")
Расстались, я, старик, тогда
весь предался Пути
И сердце, плавя как металл,
дотла испепелил,
Истлели в памяти моей
виденья прошлых лет,
Так для чего вчера в мой сон
проник твой силуэт?
Примечания переводчика
Предался Пути — (сю-дао 修道, буквально "совершенствование Пути-дао") — фундаментальный термин всех трёх основных философско-религиозных учений традиционного Китая: в конфуцианстве означающий обучение и воспитание ("Чжун юн" — "Срединное и неизменное"), в буддизме — духовное самосовершенствование, в особенности бодхисаттвы (бхавана-марга), в даосизме — единое духовно-телесное совершенствование в стремлении к слиянию с Путём-дао и бессмертию. Стоящий сразу за ним и начинающий следующую строку иероглиф лянь 煉 ("плавить, рафинировать", здесь "плавить как металл") поддерживает даосские ассоциации, связанные с алхимической и психофизиологической техникой "плавления киновари" (лянь/шао-дань 煉/燒丹), о которой сказано также в стихотворениях "Два четверостишия вослед десяти стихам..." (см. "Я продолжаю десять песен поэмы "Иду в пустоте") и "Ночую в бамбуковом тереме" (см. "Провожу ночь в бамбуковом домике").
Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 73
Старик весной ("Желая не отстать от молодёжи, весной гулять с трудом я выхожу...")
Желая не отстать от молодёжи,
весной гулять с трудом я выхожу,
Но вижу сам, что к этому пейзажу
уже совсем никак не подхожу.
Вот на экране — пляски да гулянья,
на ширмах — всюду радость на природе,
А тот, чья голова совсем седая,
себя в таких картинах не находит.
Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 185
Старый дом ("Осенний звук там, за стеной — сверчок мотает шёлк...")
Осенний звук там, за стеной —
сверчок мотает шёлк,
И новый отсвет за стрехой —
склоняет месяц бровь.
У ложа полустлел полог,
и шторы виснет клок,
А ночь начала холодов
вот-вот наступит вновь
Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 117
Храм Завещанной Буддой любви ("Сижу у ручья, забавляясь камнями...")
Сижу у ручья, забавляясь камнями,
Брожу возле храма, любуясь цветами,
Всечасно я слышу пичуг щебетанье,
И всюду ручья раздаётся звучанье.
Примечания
Храм Завещанной Буддой любви (遗愛寺 И-ай-сы) — находился у пика Сянлу {香爐峯 Сянлуфэн), входящего в горный массив Лушань провинции Цзянси.
Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 91
Цинь ("Свой цинь на гнутый столик положив, сижу я праздно...")
Свой цинь на гнутый столик положив,
Сижу я праздно, полон разных дум.
К чему спешить, чтобы сыграть мотив, —
Пусть ветер звуки извлечёт из струн!
Примечания
Цинь 琴 — семиструнный щипковый музыкальный инструмент типа цитры или настольных гуслей.
Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 175
Чанчжоуский парк
Весна пришла в Чанчжоу, пробились вновь ростки.
Вспорхнул, взлетев, турач, прохожие редки.
Года прошли, Ва-гуна не сыщешь даже след,
Ночами над Су-таем напрасный лунный свет.
Примечания
Турач (чжэ-гу 鹧鸪) — птица семейства фазановых, китайский франколин, или китайская куропатка.
Чанчжоу 長洲 — уезд на территории древнего царства У близ Сучжоу (Чанчжоу), в период Вань-суй тун-тянь 萬歲通天 (696—697) при императрице У-цзэ-тянь 武則天 (правила в 690—705) названный так по имени расположенного в нём и устроенного ещё уским правителем Хэ-люем 闔閭 (правил в 514—496 до н.э.) Чанчжоуского парка (Чанчжоу-юань 長洲苑).
Су-тай 蘇臺 (Гу-су-тай 姑蘇臺, или Гу-сюй-тай 姑胥臺) — сад и архитектурный комплекс с Дворцом для пребывания красотки (Гуань-ва-гун 館娃宮) на горе Гусушань 姑蘇山 (ныне гора Линъяньшань 靈巖山) к юго-западу от Сучжоу, строительство которого началось при последнем правителе царства У, У-ване Фу-чае 夫差 (правил в 495—473 до н.э.), в 505 г. до н.э. для наложницы Си Ши 西施, известной теперь как