Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ва-гун 娃宮 (Дворец красотки), или Гуань-ва-гун 館娃宮 (Дворец для пребывания красотки) — построенный на горе Линъяньшань 靈岩山 около Сучжоу последним правителем царства У, гегемоном Фу-чаем, в период правления которого царство достигло пика своего могущества, дворец для легендарной красавицы Си Ши 西施, присланной ему в подарок из покорённого царства Юэ с тайной целью отвлечь от дел и погубить, что в итоге и произошло — в 473 г. до н.э. царство У потерпело поражение от царства Юэ и было им завоёвано.
Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 153
Четверостишие об украшении экрана стихами ("Твои строки пишу на экране...")
Зимой двенадцатого года Вэй-чжи по-прежнему оставался в Тунчжоу, а я ещё не покинул реку Пэнь. Нас разделяли десять тысяч ли, не виделись три года, грустили друг а друге, я часто декламировал стихи, чтобы развеяться. В разное время Вэй-чжи прислал недостойному мне несколько сотен стихов. Хотя я держал их в шкатулке, где им обеспечена долгая сохранность, всё-таки счёл за лучше положить справа от сиденья, чтобы видеть то, что занимает мысли. Тогда-то отобрал среди семисловных стихов сотню коротких, но изумительных и своею рукой начертал их все вместе на экране. Лишь подниму глаза — проникну в сердце, словно этот человек стоит передо мной! Деянья прошлых поколений часто проявляются нежданно. Поэтому, как знать, не станут ли любопытные потом толковать об этом экране и не сложат ли когда-нибудь историю о Цзюцзяне? Вот и написал четверостишие, желая поддержать это.
Твои строки пишу на экране —
я помню тебя,
Вывожу и сверяю их сам,
своих сил не щадя.
И к экрану списать их, давясь,
устремится толпа,
Оттого-то на юге
бумаги подскочит цена!
Примечания переводчика
Тунчжоу 通州 — город Тунчуань 通川 в провинции Шэньси.
Пэнь 濫 (Пэньшуй) — река Лункайхэ 龍開河 около Цзюцзяна.
На юге 南中 — в Цзянчжоу, поскольку есть вариант текста, где вместо иероглифов 南 中 ("на юге") стоят '江州 ("Цзянчжоу").
Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 93
Шлю во внутренние покои ("Ветви тутовника зелены — нужно расстаться...")
Ветви тутовника зелены — нужно расстаться,
Листья хурмы заалели — не еду назад.
Легче крестьянкам с сезонами определяться:
Осень — и, значит, пора выбить мужнин халат.
Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 51
Элегия о реке на закате ("Уходящее солнце оставило след на воде...")
Уходящее солнце оставило след на воде:
Половина реки зелена, а другая красна.
Третья ночь бесподобна в девятой луне:
Месяц выгнулся луком, как жемчуг роса.
Примечания
Третья ночь девятой луны (九月初三夜 цзю юэ чу сань е) — в 816-818 гг. выпадала на временной промежуток от конца сентября до середины октября по западному календарю.
Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 107
"Гуйюаньцы" ("Ропот" / "Три жалобных романса про гинекей")
I. "Утром тоскую — иволги стаей свистят..."
Утром тоскую —
иволги стаей свистят.
Ночью ревную —
ласточки парами спят.
Как неповадно
врозь мне весну коротать,
Только и знаю,
что до рассвета рыдать.
Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 21
II. "За жемчужным завесом горит ледяная луна..."
За жемчужным завесом горит ледяная луна,
Догоревший фонарь за узорчатым тюлем окна,
Ночь пришла, и слезами намочен шелковый платок,
Половина которого стала как вешний ледок.
Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 23
III. "Далёк твой дозор на границе страны..."
Далёк твой дозор на границе страны,
Трудна моя жизнь одинокой жены.
В лишеньях суровых совсем изнемог,
И зимний халат для тебя стал широк!
Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 25
"Два четверостишия с впечатлениями от башни тоски о сыне"
1. "Слышали, как в доме Цзэна мать уронила челнок?..."
Слышали, как в доме Цзэна мать уронила челнок?
Видели, как в парке Иня сын пострадал из-за пчёл?
Как же любовное чувство обезобразил раскол?
Кто не усвоил Цзян Чуном преподнесённый урок?
Примечания переводчика
Дом Цзэна, или семья Цзэн (曾家 Цзэн цзя) — в "Планах Сражающихся царств" (戰國策 "Чжань-го цэ", III-I вв. до н.э.) рассказана притча о матери ученика Конфуция Цзэн Шэня 曾参 (505 — ок. 436 гг. до н.э.), которая трижды услышав, что сын совершил убийство, к конце концов поверила в это и выронила из рук веретено, хотя виновником был его однофамилец и тёзка.
Парк Иня, или Сад господина Иня (尹氏園 Инь-ши юань) — согласно "Упорядоченным преданиям о женщинах" (列女傳 &"Ле нюй чжуань", I в. до н.э.)? в эпоху Чжоу жена Инь Цзи-фу пыталась отравить его пчелиным ядом и воспрепятствовавшего этому пасынка Бо-ци обвинила в домогательстве, из-за чего тот покончил жизнь самоубийством. По другой версии, принятой Л.З. Эйдлиным, отец выгнал сына, но когда обман раскрылся вернул его домой, а жену застрелил из лука.
Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 195
2. "Мрак порождает чудовищ, тлен порождает червей..."
Мрак порождает чудовищ, тлен порождает червей,
Каверзы и клеветы живы сомненьем людей.
Если бы светочем ярким сердце горело У-ди,
То никакому Цзян Чуну хода к нему не найти.
Примечания
Башня Тоски о сыне (思子薑 Сы-цзы-тай) — была построена ханьским императором У-ди (141-87 гг. до н.э.) в память о сыне, принце Лю Цзюе 劉 據 (128-91 гг. до н.э.), оклеветанном коварным царедворцем Цзян Чуном 江 充 (?-91 г. до н.э.), восставшем