litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 335 336 337 338 339 340 341 342 343 ... 556
Перейти на страницу:
одна из четырёх великих красавиц древнего Китая.

Ва-гун 娃宮 (Дворец красотки), или Гуань-ва-гун 館娃宮 (Дворец для пребывания красотки) — построенный на горе Линъяньшань 靈岩山 около Сучжоу последним правителем царства У, гегемоном Фу-чаем, в период правления которого царство достигло пика своего могущества, дворец для легендарной красавицы Си Ши 西施, присланной ему в подарок из покорённого царства Юэ с тайной целью отвлечь от дел и погубить, что в итоге и произошло — в 473 г. до н.э. царство У потерпело поражение от царства Юэ и было им завоёвано.

Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 153

Четверостишие об украшении экрана стихами ("Твои строки пишу на экране...")

Зимой двенадцатого года Вэй-чжи по-прежнему оставался в Тунчжоу, а я ещё не покинул реку Пэнь. Нас разделяли десять тысяч ли, не виделись три года, грустили друг а друге, я часто декламировал стихи, чтобы развеяться. В разное время Вэй-чжи прислал недостойному мне несколько сотен стихов. Хотя я держал их в шкатулке, где им обеспечена долгая сохранность, всё-таки счёл за лучше положить справа от сиденья, чтобы видеть то, что занимает мысли. Тогда-то отобрал среди семисловных стихов сотню коротких, но изумительных и своею рукой начертал их все вместе на экране. Лишь подниму глаза — проникну в сердце, словно этот человек стоит передо мной! Деянья прошлых поколений часто проявляются нежданно. Поэтому, как знать, не станут ли любопытные потом толковать об этом экране и не сложат ли когда-нибудь историю о Цзюцзяне? Вот и написал четверостишие, желая поддержать это.

Твои строки пишу на экране —

 я помню тебя,

Вывожу и сверяю их сам,

 своих сил не щадя.

И к экрану списать их, давясь,

 устремится толпа,

Оттого-то на юге

 бумаги подскочит цена!

Примечания переводчика

Тунчжоу 通州 — город Тунчуань 通川 в провинции Шэньси.

Пэнь (Пэньшуй) — река Лункайхэ 龍開河 около Цзюцзяна.

На юге 南中 — в Цзянчжоу, поскольку есть вариант текста, где вместо иероглифов 南 中 ("на юге") стоят '江州 ("Цзянчжоу").

Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 93

Шлю во внутренние покои ("Ветви тутовника зелены — нужно расстаться...")

Ветви тутовника зелены — нужно расстаться,

Листья хурмы заалели — не еду назад.

Легче крестьянкам с сезонами определяться:

Осень — и, значит, пора выбить мужнин халат.

Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 51

Элегия о реке на закате ("Уходящее солнце оставило след на воде...")

Уходящее солнце оставило след на воде:

Половина реки зелена, а другая красна.

Третья ночь бесподобна в девятой луне:

Месяц выгнулся луком, как жемчуг роса.

Примечания

Третья ночь девятой луны (九月初三夜 цзю юэ чу сань е) — в 816-818 гг. выпадала на временной промежуток от конца сентября до середины октября по западному календарю.

Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 107

"Гуйюаньцы" ("Ропот" / "Три жалобных романса про гинекей")

I. "Утром тоскую — иволги стаей свистят..."

Утром тоскую —

 иволги стаей свистят.

Ночью ревную —

 ласточки парами спят.

Как неповадно

 врозь мне весну коротать,

Только и знаю,

 что до рассвета рыдать.

Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 21

II. "За жемчужным завесом горит ледяная луна..."

За жемчужным завесом горит ледяная луна,

Догоревший фонарь за узорчатым тюлем окна,

Ночь пришла, и слезами намочен шелковый платок,

Половина которого стала как вешний ледок.

Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 23

III. "Далёк твой дозор на границе страны..."

Далёк твой дозор на границе страны,

Трудна моя жизнь одинокой жены.

В лишеньях суровых совсем изнемог,

И зимний халат для тебя стал широк!

Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 25

"Два четверостишия с впечатлениями от башни тоски о сыне"

1. "Слышали, как в доме Цзэна мать уронила челнок?..."

Слышали, как в доме Цзэна мать уронила челнок?

Видели, как в парке Иня сын пострадал из-за пчёл?

Как же любовное чувство обезобразил раскол?

Кто не усвоил Цзян Чуном преподнесённый урок?

Примечания переводчика

Дом Цзэна, или семья Цзэн (曾家 Цзэн цзя) — в "Планах Сражающихся царств" (戰國策 "Чжань-го цэ", III-I вв. до н.э.) рассказана притча о матери ученика Конфуция Цзэн Шэня 曾参 (505 — ок. 436 гг. до н.э.), которая трижды услышав, что сын совершил убийство, к конце концов поверила в это и выронила из рук веретено, хотя виновником был его однофамилец и тёзка.

Парк Иня, или Сад господина Иня (尹氏園 Инь-ши юань) — согласно "Упорядоченным преданиям о женщинах" (列女傳 &"Ле нюй чжуань", I в. до н.э.)? в эпоху Чжоу жена Инь Цзи-фу пыталась отравить его пчелиным ядом и воспрепятствовавшего этому пасынка Бо-ци обвинила в домогательстве, из-за чего тот покончил жизнь самоубийством. По другой версии, принятой Л.З. Эйдлиным, отец выгнал сына, но когда обман раскрылся вернул его домой, а жену застрелил из лука.

Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 195

2. "Мрак порождает чудовищ, тлен порождает червей..."

Мрак порождает чудовищ, тлен порождает червей,

Каверзы и клеветы живы сомненьем людей.

Если бы светочем ярким сердце горело У-ди,

То никакому Цзян Чуну хода к нему не найти.

Примечания

Башня Тоски о сыне (思子薑 Сы-цзы-тай) — была построена ханьским императором У-ди (141-87 гг. до н.э.) в память о сыне, принце Лю Цзюе 劉 據 (128-91 гг. до н.э.), оклеветанном коварным царедворцем Цзян Чуном 江 充 (?-91 г. до н.э.), восставшем

1 ... 335 336 337 338 339 340 341 342 343 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?