Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 197
"Два четверостишия, приписанные мною к собранию сочинений покойного Юань Цзун-цзяня" / "Два четверостишия как послесловие к собранию сочинений покойного Юаня, помощника столичного градоначальника"
I. "Меня ты в жёлтых землях не забыл?..."
Меня ты в жёлтых землях не забыл?
Тебя же помнит ученик седой
И орошает старческой слезой
Стихи, что ты когда-то сочинил.
Примечания переводчика
Помощник столичного градоначальника Юань (元少尹 Юань шао-инь) — Юань Цзун-цзянь (см. выше "Сосна").
Жёлтые земли 黃壤 (хуан-жан) — замогильный мир "жёлтых источников" (см. выше "За Сюэ Тая скорблю по его умершей жене").
Источник: 石湖詩集 (Шиху шицзи), стр. 191
II. "Всего осталось тридцать свитков с ними, они как золота и яшмы звон..."
Всего осталось тридцать свитков с ними,
Они как золота и яшмы звон.
В земле Драконьих врат ты погребён,
Но не твоё прославленное имя.
Примечания
Драконьи врата (育島門 Лунмэнь) — горы близ Лояна со знаменитым комплексом буддийских пещерных храмов, своим названием обязанные напоминающим ворота двум скалам по берегам реки Ишуй 伊水, или Ихэ 伊河.
Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 193
"На берегу пруда" / "Два четверостишия об озерном береге"
I. "От озера к западу строю беседку..."
От озера к западу строю беседку,
К востоку от озера лес расчищаю,
Но люди не знают, что я замышляю, —
Здесь в гости луну ожидать как соседку.
Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 177
"Четыре четверостишия на переезд Юаня Восьмого"
Сосна ("Блеск серебра на сосновую зелень сменил...")
Императорскому цензору Юаню Восьмому преподношу четверостишие по случаю благополучного новоселья по соседству
Блеск серебра на сосновую зелень сменил,
Только напрасно — её ты уже посадил!
Западный ветер, по счастью, на помощь придёт:
Ночью глухой звук любимой сосны украдёт.
Примечания
Императорский цензор Юань Восьмой — Юань Цзун-цзянь 元宗簡 по имени-цзы Цзюй-цзин 居敬, уроженец Хэнани, сановник со степенью цзинь-ши, приятель Бо Цзюй-и и Юань Чжэня, а, по предположению Л.З. Эйдлина, основанному на именовании последнего Юанем Девятым, даже его старший брат.
Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 69
"Четверостишия"
Южная беседка в усадьбе Яна ("Беседочки открыта дверь к склонившейся луне...")
Беседочки открыта дверь к склонившейся луне,
В ней веет свежим ветерком и в изобилье мха
Про осень думать хорошо, бряцая на струне.
Однажды ночью, цинь обняв, и я приду сюда.
Примечания переводчика
Ян — Ян Юй-цин 楊虞卿 (? — после 814 г.) по имени-цзы Ши-гао 師臯 литератор, учёный, получивший степень цзинь-ши в 810 г., и чиновник, дослужившийся до должности столичного префекта (京兆尹 цзин-чжао-инь}.
Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 211
"На берегу пруда" / "Два четверостишия об озерном береге"
II. "Ножом прорежаю бамбука чащобу..."
Ножом прорежаю бамбука чащобу,
Чем реже бамбук, тем привольнее ветер,
Но людям не ведомо, что на примете, —
Волнами всё озеро вздыбилось чтобы.
Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 179
"Двенадцать экспромтов, которые сочинил, провожая Юаня Девятого в Дунчуань"
1. Стихи, что давно написал на стене почтовой станции заставы у Долины белых черногривых скакунов ("Людей не влечёт моих виршей настенная вязь...")
Людей не влечёт моих виршей настенная вязь,
Истлели слова, всюду мох да от птиц сор и грязь.
Лишь чуткий инспектор Юань пыль халатом стирал,
Расшитой парчи не жалея, и знаки читал.
Примечания
Застава у Долины белых черногривых скакунов (駱谷關口 Логу-гуань-коу) — сокращенно названная Ло-коу 馬各口, находилась у северного прохода в 200-километровую долину к юго-западу от Чанъани в современном уезде Чжоучжи 周至.
Инспектор Юань 元 侍 御 — Юань Чжэнь 元稹 (779-831 гг.) по имени-цзы Вэй-чжи 微之, или Юань Цзю (Юань Девятый), потомок сяньбийцев-тоба, правивших государством Северное Вэй (386-534 гг.); знаменитый поэт и литератор, учёный (цзинь-ши, 793 г.) и сановник (канцлер 宰相 цзай-сян, 822 г.); близкий друг и соавтор Бо Цзюй-и, составивший собрание его стихов. В 809 г. был назначен государственным цензором (監察御史 цзянь-ча юй-ши), направлен в область Дунчуань 東川 на территории нынешней провинции Сычуань и по пути оказался в Ло-коу, где на северной стене обнаружил два стихотворения Бо Цзюй-и, о чём сообщил автору, который ответил данным четверостишием, открывшим цикл из 12 стихов, посвящённых путешествию друга в Дунчуань.
Расшитая парча халата — буквально "расшитая одежда" (сю-и 綉衣), официальное парчовое облачение цензора со времён ханьского императора У-ди (141—87 до н.э.).
Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 27
7. Флейта на реке ("Кто там играет на флейте в ночи на реке?...")
Кто там играет на флейте в ночи на реке?
Звуки подобны по родине острой тоске.
Головы внемлющих враз побелит седина,
Не говоря уж о тяжко скорбящем без сна!
Примечания переводчика
Четверостишие, как и "Стихи, что давно написал на стене почтовой станции заставы у Долины белых черногривых скакунов" (*), входит в цикл "Двенадцати стихов поэтического обмена с Юанем Девятым, направлявшимся в Дунчуань" ("Чоу-хэ Юань-цзю Дунчуань лу ши ши-эр шоу" 酬和元九東川路詩十二首), что не позволяет согласиться с Л.З. Эйдлиным, видевшем в нём рассказ "об изгнаннике, т.е. о самом поэте, всё время грустящем и от дум не смыкающем глаз, поскольку в