Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 31
Перевод: Палецкий Д. Я.
"Четверостишия"
Навестил меня Сяо из свиты наследного принца ("Чу, слышу: посредь дня затих повозки стук...")
Чу, слышу: посредь дня
затих повозки стук,
Кто это вдруг меня
надумал навестить?
Со службы, Сяо ―
гость и добрый друг:
До выпивки охоч,
и чай не прочь попить.
Примечания переводчика
За годы службы при императорском дворце Бо Цзюйи сделал блестящую чиновничью карьеру, начав с низшей ступени. В Восточной столице (Лояне) Бо Цзюйи предоставили усадьбу с садом, бамбуковыми зарослями, прудом, ручьём и несколькими постройками. Неудивительно, что в усадьбе его часто посещали сослуживцы и собутыльники ― в том числе из т.н. Левого и Правого Весенних дворов, подчинённых наследнику престола, где в 824-825 гг. служил и сам Бо Цзюйи в должности шуцзы 庶子 (ментора принцев из императорской фамилии).
Источник: Публикуется впервые
Перевод: Перелешин В.Ф.
"Поэмы"
Песня мандолины ("Я с гостем ночью выехал до берега речного...")
Я с гостем ночью выехал до берега речного,
Где осень в кленах плачется, звенит меж камышей.
Сошел хозяин с лошади, гость в лодке медлит снова,
Но пить вино без музыки — не вдвое ли грустней?
Вино ли нас обрадует в печальный час разлуки?
Луна вот-вот утопится в безбрежности речной.
Вдруг, мандолины жалобной вдали заслыша звуки,
Гость позабыл о странствии, я — о пути домой.
Откуда эта музыка? — в пространство мы кричали,
Но замолкала музыка, не смела отвечать...
Мы выплыли на поиски, мы громко обещали
Вино поставить доброе и снова пировать.
Кричали мы настойчиво, и женщина пред нами
Предстала, мандолиною лицо полузакрыв,
И, плектром струны пробуя, легчайшими перстами
Едва-едва наметила задумчивый мотив.
О жизни неудавшейся звучали нам рассказом
И каждая струна у ней, и каждый переход.
Нахмурилась, потупилась — и всё хотела разом
Всю боль из сердца выплеснуть, что там давно живет.
Вот, мандолину с нежностью погладив, повернула,
И "Платье Пестрой Радуги" взлетело на простор:
В большой струне послышался бег дождевого гула,
А в малой — нескончаемый любовный разговор.
И гулом, и беседою та музыка звучала,
И сыпались жемчужины на яшмовый поднос,
А после — словно иволга среди цветов кричала
Или ручей взволнованный стремился под откос.
Вода в ручье холодная, и струны застывают,
И в паузе безмолвствует застывшая струна.
Тоска и к жизни ненависть так тяжелы бывают,
Что нам понятней музыки вещает тишина.
Вдруг — словно оземь грянули серебряною вазой
Или у конных латников зазвякали мечи,
И тотчас песня кончилась четырехструнной фразой,
Как будто бы на жалобе разорванной парчи.
И паруса на западе, и лодки на востоке
Молчали, и осенняя была луна бела,
Когда потом рассказывать про жизни путь жестокий,
Оправив платье, женщина печально начала.
— "Сюда пришла я издали: в местечке Сямолине,
Близ города столичного, моя семья жила.
В тринадцать лет постигла я игру на мандолине
И первой куртизанкою я скоро прослыла.
О, я была красавицей — бесились ученицы,
Учитель восхвалял меня, гордясь моей игрой,
Когда за эти песенки мне юноши столицы
Несли кусками красные шелка наперебой.
Серебряные гребни я без жалости ломала,
Пятнала платья тонкие изысканным вином.
Так год прошел, и год еще, и так прошло не мало
Осенних лун, весенних бурь в бездействии пустом.
В солдаты младший брат идет, а тетка умирает;
Как дни, как ночи краткие, ушла краса лица.
Всё реже кони пышные к воротам подъезжают,
И вышла замуж, старая, я просто за купца.
Купцу важны лишь прибыли, к разлукам он приучен:
Уж месяц, как уехал он, чтоб закупить чаи.
А женщине безлюдный порт невыносимо скучен:
Луна, и отраженные чужие корабли!" —
Глубокой ночью женщина себе приснилась юной
И безутешно плакала у крашеных перил.
Я, мандолину слушая, вздыхал, как эти струны,
А внемля скорбной повести, и вовсе загрустил.
Две жертвы одинокие печальных приключений,
Мы на мгновенье встретились — зачем и почему?
Уж год живу изгнанником я в жалком Циньянчэне,
Больной от одиночества, ненужный никому.
Циньян — местечко бедное, и вот уж больше года
Я здесь живу без музыки, и грусть меня томит.
Мой дом стоит во впадине, где влажно, и у входа
Камыш растет, и дикая трава вокруг шумит.
Что слышу я до вечера от самого рассвета?
Кукушки вскрики резкие, да стоны обезьян.
Луна ли сердце радует, цветы ль весны и лета,
Я должен в одиночестве свой осушать стакан.
Здесь есть и песни горные, и сельские свирели,
Но к визгу и пиликанью я безучастно-глух.
Лишь вашей мандолиною сегодня вы сумели,
Как добрая волшебница, мой осчастливить слух.
Не уходите, сядьте же! и мне сыграйте снова,
И "Песню Мандолины" я придумаю для вас!
Она была растрогана приветливостью слова,
Волнующая музыка вторично раздалась.
Вновь зазвучала музыка, печальная до боли, —
Обоих нас растрогала чудесная игра.
Мы слушали и плакали. Я плакал о неволе:
Вся грудь рубашки шелковой от слез была мокра.
Примечания
В "Сборнике трехсот Танских стихотворений" тексту "Песни мандолины" предшествует введение, вероятно,