litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 338 339 340 341 342 343 344 345 346 ... 556
Перейти на страницу:
авторское:

"В 12-ом году эры Юаньхэ я был переведен на низшую должность младшего префекта в Цзюцзянское графство. Осенью следующего года я провожал одного гостя до Пэньпукоу. Услышал, что среди ночи кто-то играет на мандолине. Прислушался к звуку бряцания: это был столичный тембр! Оказалась куртизанка из Чананя. Училась играть на мандолине у двух великих мастеров — Му и Цао. Возрастом была уже пожилая, красотой увяла. Стала женой купца. Вернулись и приказали вина, чтобы охотнее сыграла несколько песен. Кончила песни. Жалобно рассказала о себе. Смолоду любила радость. Теперь стала безучастна ко всему. Много скиталась с места на место. Два года, с тех пор, как я был переведен сюда, я прожил спокойно и мирно. Слова женщины меня растрогали. В этот вечер я почувствовал горечь изгнания. Поэтому написал большое стихотворение и преподнес ей. В нем шестьсот двенадцать иероглифов. Я назвал его "Песней Мандолины".

Мандолина — китайский музыкальный инструмент, о котором идет речь, называется "пи-па": "грушевидная... в роде четырехструнной гитары" (Третьяков: "Дэн Ши-хуа", Москва, 193 3, стр. 135).

Пэньпу — к западу от города Цзюцзян.

Циньян — в 15-ти "ли" западнее города.

Сямолин — в шести "ли" южнее уездного города Ваньнянь.

Юаньхэ — годы правления императора Сяньцзуна.

Му — лицо невыясненное.

Цао — известный музыкант Цао Ган, живший при императоре Дэцзуне.

Источник: Перелешин В. "Стихи на веере", 1970, стр. 31

"Четверостишия"

В дороге («Дорогой той же — в десять тысяч ли...»)

Дорогой той же — в десять тысяч ли —

Я возвращаюсь из чужой земли.

И лишь в корчмах за шесть минувших лет

Почти нигде хозяев прежних нет.

Примечания

В сборнике "Тень на занавеске", в котором опубликован этот перевод, он ошибочно отнесен к поэту Чжан Цзи.

На самом деле это перевод стихотворения Бо Цзюйи 商山路有感.

В изданиях: "Бо Цзюй-и. Стихотворения", 1978 и "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000 это стихотворение дано в переводе Л.З. Эйдлина "Чувства мои на шаншаньской дороге ("В сто тысяч ли навек легла дорога...").

Источник: "Тень на занавеске" ("Рубеж" №1/863, 1992), стр. 256

Перевод: Торопцев С.А.

Весенняя прогулка вдоль озера Цяньтан ("Левей обители, правее павильона, где одинокий пик...")

Левей обители, правее павильона,

Где одинокий пик, и облачка, и гладь,

На теплых ветках — стаи иволг сонных,

Куда-то гнезда строить ласточки летят.

Здесь оргия цветов слепит меня жестоко,

В густой траве не различить копыт коня.

А я иду вперед — вдоль озера к востоку,

Где дамба с ивами сокрылась в зеленях.

Примечания

Цяньтан — другое название знаменитого озера Сиху у г. Ханчжоу.

Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017, стр. 94

"Разные стихи"

Могила Ли Бо ("Каменоломня, река, а над ней схоронили его...")

Каменоломня, река, а над ней схоронили его.

Дикие травы и тучи. И больше там нет ничего.

Холмик забытый, иссохший источник. И прах...

А ведь стихи потрясали, Небу внушали страх!

Много поэтов испытано их незавидной судьбой,

Только они несравнимы с бездольем Ли Бо.

Примечания переводчика

Безвестную могилу утонувшего Ли Бо нашел и облагородил именно Бо Цзюйи.

Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017, стр. 88

Ода о прощании на древней равнине ("Эти пышные травы равнины! Сгинув, вновь оживают они...")

Эти пышные травы равнины!

Сгинув, вновь оживают они,

Не сжигает их даже полымя —

Возрождаются с ветром весны.

Старый тракт травным духом одело,

Веет-тянет до ветхой стены.

Княжий внук в путь отправился смело,

В буйстве трав расставанья грустны.

Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017, стр. 91

Осенняя рефлексия ("Не сплю я, болен, сновидений нет...")

Не сплю я, болен, сновидений нет,

Встаю бесцельно, будоражит осень,

В тиши промозглой вновь пришел рассвет

И холод в пустоту мою приносит.

Еще на красном клене птица спит,

Еще луна на мох легла едва...

А кто же это в зеркало глядит?

Подумать только! — Мне уж тридцать два.

Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017, стр. 89

"Хуафэйхуа" ("Цветок не цветок")

"И цветы — не цветы..."

И цветы — не цветы, и туман — не туман,

То, что в полночь приходит, с рассветом исчезнет.

Долго ль длиться весенним несбыточным снам?

Растворится мой сон, словно тучка, без вести.

(Мелодия "Хуафэйхуа" — "Цветок не цветок")

Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017, стр. 90

"Четверостишия"

Вопрошаю дружище Лю ("Пузырьки-мураши молодого вина...")

Пузырьки-мураши молодого вина,

Раскалилась печурка моя докрасна...

Видно, к вечеру небо пошлет нам снежок —

Не захочешь ли выпить со мною, дружок?

Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017, стр. 95

Монастырь милосердия ("Сижу ль на камне у ручья...")

Сижу ль на камне у ручья,

Брожу ли в поисках цветов —

Повсюду птичек слышу я,

Везде журчанье родничков.

Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017, стр. 93

Осенние мысли в пути ("Все вокруг постепенно скудеет...")

Все вокруг постепенно скудеет,

К нам с годами придет слабина,

И на дереве лист пожелтеет,

И затронет виски седина.

Отчий край мой далёко-далече,

Стало меньше друзей и подруг,

Только старость осталась да немочь —

И лишь шаг до последних разлук.

Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017, стр. 92

Песнь о вечерней реке ("Заря вечерняя на гладь упала, лазурь окрасив в розовое вдруг...")

Заря вечерняя

1 ... 338 339 340 341 342 343 344 345 346 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?