Шрифт:
Интервал:
Закладка:
"В 12-ом году эры Юаньхэ я был переведен на низшую должность младшего префекта в Цзюцзянское графство. Осенью следующего года я провожал одного гостя до Пэньпукоу. Услышал, что среди ночи кто-то играет на мандолине. Прислушался к звуку бряцания: это был столичный тембр! Оказалась куртизанка из Чананя. Училась играть на мандолине у двух великих мастеров — Му и Цао. Возрастом была уже пожилая, красотой увяла. Стала женой купца. Вернулись и приказали вина, чтобы охотнее сыграла несколько песен. Кончила песни. Жалобно рассказала о себе. Смолоду любила радость. Теперь стала безучастна ко всему. Много скиталась с места на место. Два года, с тех пор, как я был переведен сюда, я прожил спокойно и мирно. Слова женщины меня растрогали. В этот вечер я почувствовал горечь изгнания. Поэтому написал большое стихотворение и преподнес ей. В нем шестьсот двенадцать иероглифов. Я назвал его "Песней Мандолины".
Мандолина — китайский музыкальный инструмент, о котором идет речь, называется "пи-па": "грушевидная... в роде четырехструнной гитары" (Третьяков: "Дэн Ши-хуа", Москва, 193 3, стр. 135).
Пэньпу — к западу от города Цзюцзян.
Циньян — в 15-ти "ли" западнее города.
Сямолин — в шести "ли" южнее уездного города Ваньнянь.
Юаньхэ — годы правления императора Сяньцзуна.
Му — лицо невыясненное.
Цао — известный музыкант Цао Ган, живший при императоре Дэцзуне.
Источник: Перелешин В. "Стихи на веере", 1970, стр. 31
"Четверостишия"
В дороге («Дорогой той же — в десять тысяч ли...»)
Дорогой той же — в десять тысяч ли —
Я возвращаюсь из чужой земли.
И лишь в корчмах за шесть минувших лет
Почти нигде хозяев прежних нет.
Примечания
В сборнике "Тень на занавеске", в котором опубликован этот перевод, он ошибочно отнесен к поэту Чжан Цзи.
На самом деле это перевод стихотворения Бо Цзюйи 商山路有感.
В изданиях: "Бо Цзюй-и. Стихотворения", 1978 и "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000 это стихотворение дано в переводе Л.З. Эйдлина "Чувства мои на шаншаньской дороге ("В сто тысяч ли навек легла дорога...").
Источник: "Тень на занавеске" ("Рубеж" №1/863, 1992), стр. 256
Перевод: Торопцев С.А.
Весенняя прогулка вдоль озера Цяньтан ("Левей обители, правее павильона, где одинокий пик...")
Левей обители, правее павильона,
Где одинокий пик, и облачка, и гладь,
На теплых ветках — стаи иволг сонных,
Куда-то гнезда строить ласточки летят.
Здесь оргия цветов слепит меня жестоко,
В густой траве не различить копыт коня.
А я иду вперед — вдоль озера к востоку,
Где дамба с ивами сокрылась в зеленях.
Примечания
Цяньтан — другое название знаменитого озера Сиху у г. Ханчжоу.
Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017, стр. 94
"Разные стихи"
Могила Ли Бо ("Каменоломня, река, а над ней схоронили его...")
Каменоломня, река, а над ней схоронили его.
Дикие травы и тучи. И больше там нет ничего.
Холмик забытый, иссохший источник. И прах...
А ведь стихи потрясали, Небу внушали страх!
Много поэтов испытано их незавидной судьбой,
Только они несравнимы с бездольем Ли Бо.
Примечания переводчика
Безвестную могилу утонувшего Ли Бо нашел и облагородил именно Бо Цзюйи.
Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017, стр. 88
Ода о прощании на древней равнине ("Эти пышные травы равнины! Сгинув, вновь оживают они...")
Эти пышные травы равнины!
Сгинув, вновь оживают они,
Не сжигает их даже полымя —
Возрождаются с ветром весны.
Старый тракт травным духом одело,
Веет-тянет до ветхой стены.
Княжий внук в путь отправился смело,
В буйстве трав расставанья грустны.
Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017, стр. 91
Осенняя рефлексия ("Не сплю я, болен, сновидений нет...")
Не сплю я, болен, сновидений нет,
Встаю бесцельно, будоражит осень,
В тиши промозглой вновь пришел рассвет
И холод в пустоту мою приносит.
Еще на красном клене птица спит,
Еще луна на мох легла едва...
А кто же это в зеркало глядит?
Подумать только! — Мне уж тридцать два.
Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017, стр. 89
"Хуафэйхуа" ("Цветок не цветок")
"И цветы — не цветы..."
И цветы — не цветы, и туман — не туман,
То, что в полночь приходит, с рассветом исчезнет.
Долго ль длиться весенним несбыточным снам?
Растворится мой сон, словно тучка, без вести.
Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017, стр. 90
"Четверостишия"
Вопрошаю дружище Лю ("Пузырьки-мураши молодого вина...")
Пузырьки-мураши молодого вина,
Раскалилась печурка моя докрасна...
Видно, к вечеру небо пошлет нам снежок —
Не захочешь ли выпить со мною, дружок?
Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017, стр. 95
Монастырь милосердия ("Сижу ль на камне у ручья...")
Сижу ль на камне у ручья,
Брожу ли в поисках цветов —
Повсюду птичек слышу я,
Везде журчанье родничков.
Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017, стр. 93
Осенние мысли в пути ("Все вокруг постепенно скудеет...")
Все вокруг постепенно скудеет,
К нам с годами придет слабина,
И на дереве лист пожелтеет,
И затронет виски седина.
Отчий край мой далёко-далече,
Стало меньше друзей и подруг,
Только старость осталась да немочь —
И лишь шаг до последних разлук.
Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017, стр. 92
Песнь о вечерней реке ("Заря вечерняя на гладь упала, лазурь окрасив в розовое вдруг...")
Заря вечерняя