Шрифт:
Интервал:
Закладка:
"Четверостишия"
Отвечаю на "Сон на станции в горах" ("Когда ты в пути находился, я в сон твой за тысячи ли приходила...")
Когда ты в пути находился, я в сон твой
За тысячи ли приходила.
Как душу мою заточили по смерти
Два года исполнятся вскоре.
Смотри же, тех мест не забудь, где, бывало,
Гуляла с тобою, сидела:
Внизу, у ступеней в мою половину,
У рощи густого бамбука.
Примечания переводчика
У Юань Чжэня есть стихи, в которых он говорит, что во сне к нему явилась умершая жена. Бо говорит от имени жены Юаня.
Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия" (Эйдлин Л.З. Канд. дис. в 5 кн.), 1942.
"На берегу пруда" / "Два четверостишия об озерном береге"
1. У прудка ("От прудка на запад я беседку кое-как связал...")
От прудка на запад я беседку
Кое-как связал и сколотил.
От прудка к востоку в частых ветках,
В роще я просеку прорубил.
Но о чем я нынче хлопочу,
Верно, не поймут другие люди:
Место приготовить я хочу,
Где луну мне ждать удобно будет.
Примечания
В сборнике переводов "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923 авторство этого стихотворения (перевода) ошибочно отнесено к Лю Юйси.
Источник: "Дальнее эхо. Антология китайской лирики (VII-IX вв) в переводах Ю.К. Шуцкого", 2000, стр. 45
"Гуйюаньцы" ("Ропот" / "Три жалобных романса про гинекей")
2. Печаль в гареме ("Жемчужная завеса покрывает решеткою холодную луну...")
Жемчужная завеса покрывает
Решеткою холодную луну,
Припала к тюлевому я окну —
За мной фонарь рассветный догорает,
И слезы увлажнили мой платок:
Ведь до сих пор они всю ночь струились!
Уже наполовину превратились
Они в весенний утренний ледок ..
Примечания
В сборнике переводов "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923 этот перевод ошибочно отнесен к Лю Юйси.
Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923, стр. 170
3. В гареме ("К порубежной горе, далеко ты ушел на границу...")
К порубежной горе, далеко
Ты ушел на границу.
Мне с тобой было так не легко
В терему разлучиться!
Исхудал ты наверно в бою,
Изнывая жестоко...
Вот, я зимнее платье крою...
Не скроить бы широко!
Примечания
В сборнике переводов "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923 этот перевод ошибочно отнесен к Лю Юйси.
Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923
"На озере" / "На озере. Два четверостишия"
2. На прудке ("Мальчик-баловень толкает плоский маленький челнок...")
Мальчик-баловень толкает
Плоский маленький челнок.
Белый ненюфар срывает
Он тайком — и наутек!..
Но еще не научился
Он скрывать свои следы:
В лилиях один открылся
Путь расчищенной воды.
Примечания
В сборнике переводов "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923 это стихотворение (и его перевод) ошибочно отнесено к Лю Юйси.
Источник: "Дальнее эхо. Антология китайской лирики (VII-IX вв) в переводах Ю.К. Шуцкого", 2000, стр. 218
Перевод: Эйдлин Л.З.
На озере Цзисяньчи — Собрания талантов — отвечаю на вопрос сановника Шичжуна ("Хозяин, идя в государев город...")
Хозяин, идя в государев город,
в котором ночь проведет,
У гостя спросил, что ему не спится,
чего б он хотел еще?
"На озере месяц, к счастью, свободен,
и он не нужен тебе.
Ты можешь его одолжить на вечер
со мной погулять иль нет?"
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 365
Ночью в лодке ("После дождя на берегу омыто и свежо...")
После дождя на берегу
Омыто и свежо.
Прохладой веет у моста,
Приятен ветерок.
Чета осенних журавлей —
И лодка на пруду.
Глубокой ночью вместе мы
В сиянии луны.
Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия", 1949, стр. 32
Ранняя весна ("Растаял снег за теплым дуновеньем...")
Растаял снег
за теплым дуновеньем.
Раскрылся лед
под греющим лучом.
Но растопить
весне не удается
Одно лишь только —
иней на висках.
Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000
Чувства мои на шаншаньской дороге ("В сто тысяч ли навек легла дорога...")
В сто тысяч ли
навек легла дорога.
Я за шесть лет
впервые возвращаюсь.
Я миновал
харчевен много старых.
Почти нигде
былых уж нет хозяев.
Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000, стр. 270
"Поэмы"
Вечная печаль ("Был один государь. Он, красавиц любя, "покорявшую страны" искал...")
Был один государь. Он, красавиц любя,
"покорявшую страны" искал.
Но за долгие годы земле его Хань
не явилась подобная вновь...
Вот и девочке Янов приходит пора
встретить раннюю юность свою.
В тайне женских покоев растили дитя,
от нескромного взора укрыв.
Красоту, что получена в дар от небес,
разве можно навек запереть?
И однажды избрали прелестную Ян
самому государю служить.
Кинет