litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 345 346 347 348 349 350 351 352 353 ... 556
Перейти на страницу:
утро весной на реке

 иль в ночь под осенней луною —

Всегда я с собою беру вино

 и сам себе наливаю.

Да разве здесь песен в народе нет

 и ди — деревенских дудок? —

Бессвязно, сумбурно они поют,

 мне их мучительно слушать.

Сегодня же ночью нам пела пипа,

 и говор ее я слушал

Так, словно игре бессмертных внимал —

 мне песни слух прояснили.

Прошу госпожу не прощаться, сесть,

 игрой порадовать снова, —

А я госпоже посвящу напев, —

 пускай он «Пипа» зовется..."

Растрогалась этой речью моей

 и долго она стояла.

И села, и струны рванула рукой,

 и струны заторопились.

И ветер, и стужа, и дождь в них, — не те,

 не прежних напевов звуки.

Все слушают снова и плачут — сидят,

 закрыв рукавами лица.

Но все-таки кто из сидящих здесь

 всех больше, всех горше плачет?

Цзянчжоуский сыма — стихотворец Бо

 одежду слезами залил.

Примечания

Впервые на русский язык поэма переводилась Ю.К. Шуцким и вошла (под названием «Лютня») в его «Антологию китайской лирики» («Всемирная литература», Государственное издательство, М.-П. 1923) — сборник переводов танской поэзии, выполненных этим талантливым советским китаистом под руководством академика В. М. Алексеева, бывшего педагогом и вдохновителем ряда исследователей и переводчиков китайской литературы, в том числе и переводчика настоящей книги [Л.З. Эйдлина].

В десятый год времени Юанъхэ — т. е. в 816 году.

Сыма — помощник правителя области с весьма малым в танское время кругом обязанностей.

Пипа — старинный китайский струнный щипковый инструмент, напоминающий лютню.

Всего в стихах шестьсот двенадцать слов... — по-видимому, ошибка давнего переписчика, так как в поэме "Пипа" шестьсот шестнадцать знаков.

Мы там, где Сюньяна берег крутой... — Сюньян — название реки Янцзы у Цзюцзяна (в нынешней провинции Цзянси).

И подняты чарки, и выпить пора, — // сюда бы гуань и струны! — Гуань — духовой музыкальный инструмент, часто с корпусом из бамбука.

Улинские юноши наперебой... — Улин — северная, аристократическая часть Чанъани.

Источник: Бо Цзюй-и "Лирика", 1965, стр. 190

"Пятнадцать стихотворений о болезни"

Расстаюсь с ивовыми ветками ("Ивы плакучей две ветви росли в домике рядом со мной...")

Ивы плакучей две ветви росли

В домике рядом со мной.

Тонкие, нежные — с давних времен

Дружбу водили с хмельным.

Завтра я их отпускаю домой.

После того, как уйдут, —

В жизни, я верно, не буду уже

Ветру весеннему рад.

Примечания

Ивовые ветки — девушки Фань Су и Сяо Мань, по преданию, дружившие с поэтом. В одном из китайских сборников критических заметок эпохи Сун (X-XII вв.) говорится: "Девушка Лэ-тяня (Бо Цзюй-и) Фань Су была совершенная в искусстве пения, а Сяо Мань — в искусстве танца".

Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия", 1951, стр. 161

Пять четверостиший "В болезни"

Предисловие к стихам

Во время, известное под девизом Кай Чэн, в год Цзи Вэй, я был в возрасте, как говорится, прибрежной ивы — мне исполнилось шестьдесят восемь лет.

Зимою, в десятом месяце, в утро под циклическими знаками Цзя Инь я впервые заболел ревматизмом: ломило тело, рябило в глазах, левая нога отнялась.

Так пришло время, когда меня одолели старость и болезнь.

Я давно уже нашел приют своему сердцу в будизме, я давно бродил и по книгам Лао и Чжуана. И вот, пользуясь досугом в болезни, я стал размышлять над своей жизнью и много приобрел.

И в самом деле, я: пренебрег плотью, и все внимание свое устремил на то, чтобы забыть о горе и страданиях. Я на первое место поставил прозрение в сущность вещей и только потом лечился.

Проходили дни и месяцы, и болезнь понемногу отпускала меня. Я запирал дверь и предавался покою. Не тревожа себя ничем, я наслаждался праздностью. И когда приходило поэтическое вдохновение, я не мог препятствовать ему. Вот почему я создал пятнадцать стихотворений. Они названы мною "В болезни", я посылал их друзьям и писал их для того, чтобы рассказать о себе.

Когда-то Лю Гун-хань, болея в Чжаншу, и Се Кан-лэ, лежа в болезни в Линъчуане, писали стихи, в песнях изливали свои мысли и стремления.

Ныне я пишу обо всем этом в предисловии: меня беспокоит, что среди людей, не знающих меня, найдутся такие, которые усмешками встретят мои стихи.

Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия", 1949, стр. 150

I. "За рождением старость на свете, а вслед..."

За рождением старость на свете, а вслед

И болезни идут чередой.

Я конечно в душе о порядке таком

Знал и сам с незапамятных пор.

День рожденья сегодня, и прожитых мной

Отмечаю я семьдесят лет.

Я как будто бы должен стыдиться того,

Что болезнь с опозданьем пришла.

Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия", 1949, стр. 152

II. "Ныне сердце мое обратилось в золу..."

Ныне сердце мое обратилось в золу

И виски мои стали как шелк.

Если б даже попрежнему был я здоров,

Что пришлось бы мне делать с собой?

В доме нет у меня ни забот, ни тревог,

Я не занят на службе теперь.

Вот и время, когда так приятен покой

И в болезни лежать хорошо.

Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия", 1949, стр. 153

III. "У придворного Ли на могильном холме..."

У придворного Ли на могильном холме

Сосны, верно, в обхват толщиной.

У министра Юаня в саду на пруде

Весь от старости высох бамбук.

А всегдашний удачник, счастливый

1 ... 345 346 347 348 349 350 351 352 353 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?