Шрифт:
Интервал:
Закладка:
иль в ночь под осенней луною —
Всегда я с собою беру вино
и сам себе наливаю.
Да разве здесь песен в народе нет
и ди — деревенских дудок? —
Бессвязно, сумбурно они поют,
мне их мучительно слушать.
Сегодня же ночью нам пела пипа,
и говор ее я слушал
Так, словно игре бессмертных внимал —
мне песни слух прояснили.
Прошу госпожу не прощаться, сесть,
игрой порадовать снова, —
А я госпоже посвящу напев, —
пускай он «Пипа» зовется..."
Растрогалась этой речью моей
и долго она стояла.
И села, и струны рванула рукой,
и струны заторопились.
И ветер, и стужа, и дождь в них, — не те,
не прежних напевов звуки.
Все слушают снова и плачут — сидят,
закрыв рукавами лица.
Но все-таки кто из сидящих здесь
всех больше, всех горше плачет?
Цзянчжоуский сыма — стихотворец Бо
одежду слезами залил.
Примечания
Впервые на русский язык поэма переводилась Ю.К. Шуцким и вошла (под названием «Лютня») в его «Антологию китайской лирики» («Всемирная литература», Государственное издательство, М.-П. 1923) — сборник переводов танской поэзии, выполненных этим талантливым советским китаистом под руководством академика В. М. Алексеева, бывшего педагогом и вдохновителем ряда исследователей и переводчиков китайской литературы, в том числе и переводчика настоящей книги [Л.З. Эйдлина].
В десятый год времени Юанъхэ — т. е. в 816 году.
Сыма — помощник правителя области с весьма малым в танское время кругом обязанностей.
Пипа — старинный китайский струнный щипковый инструмент, напоминающий лютню.
Всего в стихах шестьсот двенадцать слов... — по-видимому, ошибка давнего переписчика, так как в поэме "Пипа" шестьсот шестнадцать знаков.
Мы там, где Сюньяна берег крутой... — Сюньян — название реки Янцзы у Цзюцзяна (в нынешней провинции Цзянси).
И подняты чарки, и выпить пора, — // сюда бы гуань и струны! — Гуань — духовой музыкальный инструмент, часто с корпусом из бамбука.
Улинские юноши наперебой... — Улин — северная, аристократическая часть Чанъани.
Источник: Бо Цзюй-и "Лирика", 1965, стр. 190
"Пятнадцать стихотворений о болезни"
Расстаюсь с ивовыми ветками ("Ивы плакучей две ветви росли в домике рядом со мной...")
Ивы плакучей две ветви росли
В домике рядом со мной.
Тонкие, нежные — с давних времен
Дружбу водили с хмельным.
Завтра я их отпускаю домой.
После того, как уйдут, —
В жизни, я верно, не буду уже
Ветру весеннему рад.
Примечания
Ивовые ветки — девушки Фань Су и Сяо Мань, по преданию, дружившие с поэтом. В одном из китайских сборников критических заметок эпохи Сун (X-XII вв.) говорится: "Девушка Лэ-тяня (Бо Цзюй-и) Фань Су была совершенная в искусстве пения, а Сяо Мань — в искусстве танца".
Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия", 1951, стр. 161
Пять четверостиший "В болезни"
Предисловие к стихам
Во время, известное под девизом Кай Чэн, в год Цзи Вэй, я был в возрасте, как говорится, прибрежной ивы — мне исполнилось шестьдесят восемь лет.
Зимою, в десятом месяце, в утро под циклическими знаками Цзя Инь я впервые заболел ревматизмом: ломило тело, рябило в глазах, левая нога отнялась.
Так пришло время, когда меня одолели старость и болезнь.
Я давно уже нашел приют своему сердцу в будизме, я давно бродил и по книгам Лао и Чжуана. И вот, пользуясь досугом в болезни, я стал размышлять над своей жизнью и много приобрел.
И в самом деле, я: пренебрег плотью, и все внимание свое устремил на то, чтобы забыть о горе и страданиях. Я на первое место поставил прозрение в сущность вещей и только потом лечился.
Проходили дни и месяцы, и болезнь понемногу отпускала меня. Я запирал дверь и предавался покою. Не тревожа себя ничем, я наслаждался праздностью. И когда приходило поэтическое вдохновение, я не мог препятствовать ему. Вот почему я создал пятнадцать стихотворений. Они названы мною "В болезни", я посылал их друзьям и писал их для того, чтобы рассказать о себе.
Когда-то Лю Гун-хань, болея в Чжаншу, и Се Кан-лэ, лежа в болезни в Линъчуане, писали стихи, в песнях изливали свои мысли и стремления.
Ныне я пишу обо всем этом в предисловии: меня беспокоит, что среди людей, не знающих меня, найдутся такие, которые усмешками встретят мои стихи.
Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия", 1949, стр. 150
I. "За рождением старость на свете, а вслед..."
За рождением старость на свете, а вслед
И болезни идут чередой.
Я конечно в душе о порядке таком
Знал и сам с незапамятных пор.
День рожденья сегодня, и прожитых мной
Отмечаю я семьдесят лет.
Я как будто бы должен стыдиться того,
Что болезнь с опозданьем пришла.
Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия", 1949, стр. 152
II. "Ныне сердце мое обратилось в золу..."
Ныне сердце мое обратилось в золу
И виски мои стали как шелк.
Если б даже попрежнему был я здоров,
Что пришлось бы мне делать с собой?
В доме нет у меня ни забот, ни тревог,
Я не занят на службе теперь.
Вот и время, когда так приятен покой
И в болезни лежать хорошо.
Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия", 1949, стр. 153
III. "У придворного Ли на могильном холме..."
У придворного Ли на могильном холме
Сосны, верно, в обхват толщиной.
У министра Юаня в саду на пруде
Весь от старости высох бамбук.
А всегдашний удачник, счастливый