Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Летом третьего года Тайхэ, получив приглашение быть гостем наследника престола, Лэтянь был назначен в Лоян и обосновался на озере... Все приобретенное на трех должностях, все подаренное четырьмя лицами и я сам, бесталанный человек, все сегодня стало принадлежностью озера. И всегда, — утром ли, когда на озере с ветром весна, когда на озере осень с луной и над водою распускается благоухающий лотос, вечером ли, когда роса чиста и кричит журавль, — провожу рукою по камням Яна, поднимаю чарку с вином Чэня, беру цинь Цуя, играю "Осенние думы" Цзяна и так отдаюсь наслаждению и забываю обо всем прочем. Охмелев от вина и отстранив цинь, призываю отроков — певцов и музыкантов — взойти в беседку Срединного острова и хором исполнить "Из радуги яркий наряд". Звуки уносятся вслед за ветром и то застывают, то рассеиваются и вдали, среди деревьев бамбука, дымкой подернутых волн и луны, остаются надолго...
Песня не кончилась, а Лэтянь в веселье своем уже пьян и заснул на камне. Встав ото сна, вдруг запел не то стихи-ши, не то поэму-фу. Агуй взял кисть и записал на камнях. Взглянув на неуклюжие мои строфы, даю им название — "На озере".
Всего десять му
занимают строенья,
И всего пять
му занимает сад.
Есть и воды
одно озерко,
Есть и бамбука
тысяча деревьев...
Не говори,
что земля тесна.
Не называй
ее захолустьем:
Хватит ее
колени вместить.
Хватит ее
плечам дать отдых!..
Есть там и дом,
есть и беседка,
Есть и мосты,
есть там и лодка,
Есть там и книги,
есть и вино,
Есть там и песни,
есть там и струны,
Есть и старик
посреди вещей,
Чью белую бороду
треплет ветер.
Доволен долей
и знает меру,
А сверх ничего
ему не надо:
Словно птица,
выбирает дерево,
Старается сделать
гнездо укромней.
Как черепаха;
зарываясь в ямку,
Знать не знает
просторов моря...
Чудесный журавль,
причудливый камень,
Лиловый каштан,
белый лотос
И все, что меня
привлекало в жизни, —
Оно целиком
передо мною...
Выпью подчас
немного вина,
Вслух прочитаю
стихотворенье.
Жена и дети
весело дружат.
Собаки и куры
снуют повсюду...
И так мне покойно!
И так я счастлив!
Я старости годы — все, что остались, —
проведу на этом приволье!..
Примечания
Столица — восточная столица Лоян.
Тай-ху — озеро на территории нынешних провинций Цзянсу и Чжэцзян, знаменитое красотою пейзажей и причудливыми камнями.
Тяньчжу — гора в нынешнем Чжэцзяне.
Инчуань — местность в Хэнани.
Хуннун — там же.
Третий год Тайхэ — 829 г.
Агуй — племянник поэта.
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 372
Навещаю старое жилище почтенного Тао ("Самой страшною грязью осквернить невозможно нефрит...")
Я с давних пор люблю Тао Юаньмина. В прежние годы, когда я не был занят службой и жил на реке Вэй, я написал шестнадцать стихотворений в подражание Тао. Теперь, посетив Лушань, побывав в Чайсане и в Лили, думая об этом человеке и навестив его жилище, я не могу молчать и снова пишу стихи.
Самой страшною грязью
осквернить невозможно нефрит.
Фэн, волшебная птица,
пищи, салом смердящей, не ест...
О "спокойный и чистый",
нас покинувший Тао Цзинцзе,
Жизнь твоя охватила
гибель Цзинь и восшествие Сун.
Глубоко в своем сердце
ты хранил благородную мысль,
О которой устами
людям прямо поведать не мог.
Но всегда поминал ты
сыновей государя Гучжу,
Что, одежду очистив,
стали жить на горе Шоуян.
Бо и Шу, эти братья,
оказались на свете одни,
И мучительный голод
их поэтому и не страшил.
У тебя ж, господин мой,
в доме выросло пять сыновей,
И они разделяли
нищету и несчастья с тобой;
И в семье твоей бедной
никогда не хватало еды,
И на теле носил ты
весь в заплатах потертый халат.
Ко двору приглашали,
но и там ты служить не хотел.
Вот кого мы по праву
настоящим зовем мудрецом!
Я на свет появился,
государь мой, намного поздней:
Пролегли между нами
пять столетий, пять долгих веков,
Но когда я читаю
"Жизнь под сенью пяти твоих ив",
Я живым тебя вижу
и почтительно внемлю тебе.
Как-то в прежнее время,
воспевая заветы твои,
"В подражание Тао"
сочинил я шестнадцать стихов.
Наконец я сегодня
навещаю жилище твое,
И мне кажется, будто
и сейчас ты находишься в нем...
Не за то ты мне дорог,
что любил, когда в чаше вино,
Не за то ты мне дорог,
что