Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вот те, что старше меня годами —
Сколько их придавлено нищетой!
Только славы, что они живут на свете,
Так их мучают голод и стужа!
Ну, а тех, что моложе меня годами,
Половина обратилась в землю,
И деревья на могилах уже протянули
Над ними свои тонкие ветви.
А сегодня — и это такое счастье —
Я увидел себя поседевшим.
У меня и жалованье не очень скудно,
И в должности я не низкой,
И вино всегда стоит предо мною,
И на сердце нет тяжкой заботы.
Я дружбу вожу только с радостью и весельем,
И совсем не дружу с печалью.
Источник: Эйдлин Л.З. "Из танской поэзии (Бо Цзюй-и)", 1946, стр. 59
Вместе с сановником-шиланом Ханем гуляем на озере Чжэнов, поем стихи, пьем вино ("У берега лодка всего на трех человек...")
У берега лодка
всего на трех человек.
Вечерние воды
без плеска, тихо текут.
Мы неторопливо
за весла сели вдвоем.
Нам озеро словно
речной и морской простор.
Дождем накануне
прибило песок и пыль.
И ветер сегодня
развеял дым и туман.
Закатное солнце
горит высоко в ветвях,
И листья бамбука
блестят с последним лучом.
Мы, собственно, с Ханем
случайно сюда пришли,
Однако природа
как будто нас и ждала.
И белые чайки
в испуге не поднялись,
Зеленые травы
припали к нашим рукам...
Хотя не хватает
уже зубов и волос,
Пыл юности прежний
пока не покинул нас.
Поэзию встретить
и с чаркой вина побыть
Еще, не скудея,
в душе настроенье есть.
Примечания
Хань — один из великих танских поэтов Хань Юй (768-824), возглавивший движение за простоту стиля, "возврат к древности".
Источник: Бо Цзюй-и "Стихотворения", 1978, стр. 243
Дарю жене ("Белую голову только склоню со вздохом, темные брови тотчас же и ты печалишь...")
Белую голову
только склоню со вздохом,
Темные брови
тотчас же и ты печалишь.
На зиму платье
ты чинишь при свете лампы.
Девочка наша
играет с тобою рядом.
Дом обветшал —
все завесы и ширмы стары —
И неуютен —
в циновках осенний холод.
Бедность людская
ведь тоже бывает разной.
Лучше за мною
быть замужем, чем за Цяньлоу.
Примечания
Лучше за мною быть замужем, чем за Цяньлоу — Древний Цяньлоу был нищ, но не соблазнился приглашениями государей стран Ци и Лу на должность советника. Когда он умер, то в доме не оказалось одеяла, которое могло бы целиком покрыть его тело. Бедность же Бо Цзюйи позволяла ему иметь и пологи и циновки.
Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1984, стр. 242
До чего же разумен Лэтянь ("До чего же разумен, ах как разумен Бо Лэтянь — Жизнерадостный Бо!...")
До чего же разумен, ах как разумен
Бо Лэтянь — Жизнерадостный Бо!
Прослужил на высоких постах в Лояне
до отставки тринадцать лет.
Семь десятков исполнилось только-только,
а чиновничью шапку снял,
Половинного жалованья дать не успели,
а в коляску больше не сел:
То с приехавшим в гости добрым знакомым
на прогулке весенним днем,
То с живущим в горах буддийским монахом
в созерцанье целую ночь.
И два года уже, как так же забыта
вся домашних дел суета.
Вход и двор зарастают сплошной травою,
в кухне скупо горит огонь.
Ранним утром приходит с докладом повар —
риса нет, на исходе соль,
Поздно вечером — с жалобою служанка:
износилось платье до дыр.
Недовольные, ропщут жена и дети,
у племянников скучный вид,
Я же выпью вина и в хмелю улягусь,
и веселья довольно мне...
А восстал ото сна, и вдвоем с тобою
строим планы, как дальше жить,
Как имуществом скудным распорядиться, —
что сначала, а что потом.
Я сначала продам на юге столицы
в десять му мой плодовый сад,
А за ним я продам в восточном предместье
цинов пять полезной земли,
И последним продам, если необходимо,
дом, в котором теперь живем,
И тогда получу, по моим подсчетам,
две-три тысячи связок монет.
Половину из них семье предназначу
на одежду и на еду,
Половину из них я себе оставлю
на закуски и на вино...
Мои годы проходят, — я дожил ныне
до семидесяти одного,
Борода побелела, глаза мои слепнут,
да и двигаюсь я с трудом,
И боюсь, что полученных этих денег
я уже не истрачу всех,
Что я вмиг — вслед за утреннею росою —
ворочусь к могильным ручьям.
Если я не вернусь, а пожить останусь,
никакой и в этом беды:
Голод я утолю, на радости выпью,
не тревожась ничем, посплю...
Мы над смертью и жизнью сами не властны, —
я их обе готов принять...
До чего же разумен, ах как разумен
Бо Лэтянь — Жизнерадостный Бо!
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 377
За ужином отвечаю Вэйчжи ("Обитаю в селенье от Чжэцзяна на