Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Обитаю в селенье
от Чжэцзяна на запад я.
Уезжаешь на службу
на восток от Чжэцзяна ты.
Ты зачем повторяешь:
"Нас разделит одна река".
Но она между нами
ляжет далью в тысячу ли!
Из богатых и знатных никто не будет
там тебя вином угощать.
На прощальном пиру за меня сегодня
выпей все, что в чарке твоей!
Примечания
Вэйчжи — второе имя поэта Юань Чжэня.
Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1984, стр. 256
Луна на чужбине ("Гость недавно пришел из Цзяннани к нам...")
Гость недавно
пришел из Цзяннани к нам.
В ночь прихода
месяц рождался вновь.
В странах дальних,
где путник долго бродил,
Трижды видел он
чистый и светлый круг.
Утром вслед
за ущербной луною шел,
Ночью рядом
с новым месяцем спал.
Чьи это сказки,
что нет у луны души?
Тысячи ли
разделяла невзгоды с ним!
Утром встанет
на мост над рекою Вэй,
Ночью выйдет
на старый Чанъаньский путь.
Разве скажешь,
еще у кого в гостях
Этой ночью
будет светить луна?
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 311
Могила Ли Бо ("В Цайши на крутом берегу реки Ли Бо давно похоронен...")
В Цайши на крутом берегу реки
Ли Бо давно похоронен.
В бескрайних просторах, поля окружив,
сошлись с облаками травы.
Как жаль! Под заброшенным этим холмом
в глубинах могильных кости
Когда-то и небо могли устрашить,
и землю встряхнуть стихами...
На свете поэтам предрешено
не знать в своей жизни счастья.
В сравнении даже с бедами их
Ли Бо обойден судьбою.
Примечания
Цайши — находится на северном склоне горы Нючжушань, в нынешней провинции Аньхуэй.
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 341
Мои чувства после прощания с Юанем Девятым ("Горечь тоски в дожде среди листьев туна...")
Горечь тоски
в дожде среди листьев туна.
Веет уныньем
ветер в отцветшем цзине.
О, как грустна
начальной осени дума,
Что возникает
в тихом уединенье.
Если еще
добавить разлуку с другом,
Тут уж и вовсе
нет на душе веселья...
Не говори:
"Меня провожать не надо".
Сердце идет
с тобой к городским воротам.
Разве друзей
чем больше, тем они лучше?
Было бы только
с ними во всем единство.
С сердцем моим
один человек уходит.
Я ощущаю
город Чанъань пустыней.
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 306
Мой вздох при взгляде на гору Сун и реку Ло ("Наконец-то сегодня Сун и Ло у меня пред глазами...")
Наконец-то сегодня
Сун и Ло у меня пред глазами:
Я назад обернулся
и вздыхаю о тяготах мира,
Где цветенье и слава
преходящи, как быстрые воды,
Где печали и беды
поднимаются выше, чем горы.
Только горе изведав,
знаешь радости полную цену,
После суетной жизни
станет милым блаженство покоя.
Никогда не слыхал я,
чтобы птица, сидевшая в клетке,
Улетев на свободу,
захотела вернуться обратно.
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 376
Мой маленький домик ("Мой маленький домик стоит у самой деревни...")
Мой маленький домик
стоит у самой деревни:
Сквозь редкую изгородь
вижу собак и кур,
Канавы отводят
от южной улочки воду,
И окна вбирают
усадьбы северной вид...
Владеньем Юй Синя
был крошечный сад, и только,
Семья Тао Цяня
была стеснена нуждой...
Нам так ли уж нужно
доискиваться просторов:
Просторно должно быть
всегда у людей в сердцах.
Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1984, стр. 276
На озере ("Всего десять му занимают строенья...")
Самые прекрасные воздух, земля, вода и деревья столицы находятся на юго-восточной ее стороне. Самое прекрасное место юго-восточной стороны — это деревня Лидаоли. Самая прекрасная часть деревни — северо-западный ее угол. Первое владение у западных ворот перед северной стеной — это и есть жилище семьи Бо, принадлежащее ушедшему в старости на покой Лэтяню. Всего в усадьбе семнадцать му. Одна ее треть — жилые помещения, одна пятая — вода, одна девятая — бамбук, а среди них — островки, деревья, мосты, дороги... Как хозяин, радуясь всему этому, Лэтянь сказал: "Хотя и есть здесь террасы и башенки, но без зерна не пользоваться ими", — и построил к востоку от озера амбар. А затем сказал: "Хотя и есть здесь молодое поколение, но без книг не воспитать его", — и воздвиг к северу от озера книгохранилище. После чего сказал: "Хотя и есть здесь гостящие друзья, но без циня и без вина не развлечь их", — и поставил к западу от озера беседку для игры на цине, вдобавок расположив в ней каменные винные чаши. Когда Лэтянь ушел с должности правителя Ханчжоу, он взял с собою один камень с вершины Тяньчжу и двух журавлей из Хуатина. Тогда же построил Западный ровный мост и провел дорогу вокруг озера. Когда ушел с должности правителя Сучжоу, то взял с собою камень с озера Тайху, белый лотос, "гнущий спину" водяной каштан, черную дощатую лодку. Тогда же