litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 348 349 350 351 352 353 354 355 356 ... 556
Перейти на страницу:
запад я...")

Обитаю в селенье

 от Чжэцзяна на запад я.

Уезжаешь на службу

 на восток от Чжэцзяна ты.

Ты зачем повторяешь:

 "Нас разделит одна река".

Но она между нами

 ляжет далью в тысячу ли!

Из богатых и знатных никто не будет

 там тебя вином угощать.

На прощальном пиру за меня сегодня

 выпей все, что в чарке твоей!

Примечания

Вэйчжи — второе имя поэта Юань Чжэня.

Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1984, стр. 256

Луна на чужбине ("Гость недавно пришел из Цзяннани к нам...")

Гость недавно

 пришел из Цзяннани к нам.

В ночь прихода

 месяц рождался вновь.

В странах дальних,

 где путник долго бродил,

Трижды видел он

 чистый и светлый круг.

Утром вслед

 за ущербной луною шел,

Ночью рядом

 с новым месяцем спал.

Чьи это сказки,

 что нет у луны души?

Тысячи ли

 разделяла невзгоды с ним!

Утром встанет

 на мост над рекою Вэй,

Ночью выйдет

 на старый Чанъаньский путь.

Разве скажешь,

 еще у кого в гостях

Этой ночью

 будет светить луна?

Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 311

Могила Ли Бо ("В Цайши на крутом берегу реки Ли Бо давно похоронен...")

В Цайши на крутом берегу реки

 Ли Бо давно похоронен.

В бескрайних просторах, поля окружив,

 сошлись с облаками травы.

Как жаль! Под заброшенным этим холмом

 в глубинах могильных кости

Когда-то и небо могли устрашить,

 и землю встряхнуть стихами...

На свете поэтам предрешено

 не знать в своей жизни счастья.

В сравнении даже с бедами их

 Ли Бо обойден судьбою.

Примечания

Цайши — находится на северном склоне горы Нючжушань, в нынешней провинции Аньхуэй.

Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 341

Мои чувства после прощания с Юанем Девятым ("Горечь тоски в дожде среди листьев туна...")

Горечь тоски

 в дожде среди листьев туна.

Веет уныньем

 ветер в отцветшем цзине.

О, как грустна

 начальной осени дума,

Что возникает

 в тихом уединенье.

Если еще

 добавить разлуку с другом,

Тут уж и вовсе

 нет на душе веселья...

Не говори:

 "Меня провожать не надо".

Сердце идет

 с тобой к городским воротам.

Разве друзей

 чем больше, тем они лучше?

Было бы только

 с ними во всем единство.

С сердцем моим

 один человек уходит.

Я ощущаю

 город Чанъань пустыней.

Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 306

Мой вздох при взгляде на гору Сун и реку Ло ("Наконец-то сегодня Сун и Ло у меня пред глазами...")

Наконец-то сегодня

 Сун и Ло у меня пред глазами:

Я назад обернулся

 и вздыхаю о тяготах мира,

Где цветенье и слава

 преходящи, как быстрые воды,

Где печали и беды

 поднимаются выше, чем горы.

Только горе изведав,

 знаешь радости полную цену,

После суетной жизни

 станет милым блаженство покоя.

Никогда не слыхал я,

 чтобы птица, сидевшая в клетке,

Улетев на свободу,

 захотела вернуться обратно.

Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 376

Мой маленький домик ("Мой маленький домик стоит у самой деревни...")

Мой маленький домик

 стоит у самой деревни:

Сквозь редкую изгородь

 вижу собак и кур,

Канавы отводят

 от южной улочки воду,

И окна вбирают

 усадьбы северной вид...

Владеньем Юй Синя

 был крошечный сад, и только,

Семья Тао Цяня

 была стеснена нуждой...

Нам так ли уж нужно

 доискиваться просторов:

Просторно должно быть

 всегда у людей в сердцах.

Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1984, стр. 276

На озере ("Всего десять му занимают строенья...")

Самые прекрасные воздух, земля, вода и деревья столицы находятся на юго-восточной ее стороне. Самое прекрасное место юго-восточной стороны — это деревня Лидаоли. Самая прекрасная часть деревни — северо-западный ее угол. Первое владение у западных ворот перед северной стеной — это и есть жилище семьи Бо, принадлежащее ушедшему в старости на покой Лэтяню. Всего в усадьбе семнадцать му. Одна ее треть — жилые помещения, одна пятая — вода, одна девятая — бамбук, а среди них — островки, деревья, мосты, дороги... Как хозяин, радуясь всему этому, Лэтянь сказал: "Хотя и есть здесь террасы и башенки, но без зерна не пользоваться ими", — и построил к востоку от озера амбар. А затем сказал: "Хотя и есть здесь молодое поколение, но без книг не воспитать его", — и воздвиг к северу от озера книгохранилище. После чего сказал: "Хотя и есть здесь гостящие друзья, но без циня и без вина не развлечь их", — и поставил к западу от озера беседку для игры на цине, вдобавок расположив в ней каменные винные чаши. Когда Лэтянь ушел с должности правителя Ханчжоу, он взял с собою один камень с вершины Тяньчжу и двух журавлей из Хуатина. Тогда же построил Западный ровный мост и провел дорогу вокруг озера. Когда ушел с должности правителя Сучжоу, то взял с собою камень с озера Тайху, белый лотос, "гнущий спину" водяной каштан, черную дощатую лодку. Тогда же

1 ... 348 349 350 351 352 353 354 355 356 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?