Шрифт:
Интервал:
Закладка:
То всего мне дороже,
что, корыстную славу презрев,
Ты на старости умер
среди этих холмов и садов!
А Чайсан, как и прежде,
с деревенькой старинной, глухой.
А Лили, как и раньше,
под горою, у той же реки.
Я уже не увидел
под оградой твоих хризантем,
Но еще задержался
в деревнях расстилавшийся дым.
О сынах и о внуках
мир хотя не узнал ничего,
Но доныне потомки
с мест, обжитых тобой, не ушли;
И когда я встречаю
с добрым именем Тао людей,
Снова каждая встреча
расставаньем пугает меня!
Примечания
Лушань, Чайсан, Лили — места в нынешней Цзянси, связанные с рождением и жизнью Тао Юаньмина.
Цзинцзе — "спокойный и чистый" — посмертное имя Тао Юаньмина.
...гибель Цзинь и восшествие Сун... — время правления династии Восточная Цзинь — 317-420, династии Сун — 420-479 гг.
...ты хранил благородную мысль... — Бо Цзюйи, по-видимому, считает, что Тао Юаньмин, пережив династию Цзинь, не захотел служить узурпировавшему трон основателю династии Сун — полководцу Лю Юю. "Благородная мысль" Тао была шире: он не хотел служить и "своей" династии.
...сыновей государя Гучжу... — Бои и Шуци — сыновья государя Гучжу (XII в. до н. э.) — не захотели служить новой династии Чжоу и ушли на гору Шоуян, где умерли от голода, но не подчинились завоевателям.
Очистить одежду — то же, что отряхнуть прах — уединиться, уйти от суетного мира.
"Жизнь под сенью пяти ив" — сочинение Тао Юаньмина о своей жизни.
...на цине бесструнном играл... — В жизнеописаниях Тао Юаньмина рассказывается, что за вином он всегда играл на цине, лишенном струн.
Я еще не увидел под оградой твоих хризантем,/ / Но еще задержался в деревнях расстилавшийся дым. — в стихах Тао Юаньмина: "Хризантему сорвал под восточной оградой в саду..." и "Темной мягкой завесой расстилается дым деревень".
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 303
Написал при расставании о траве на древней равнине ("Повсюду сплошная на древней равнине трава...")
Повсюду сплошная
на древней равнине трава.
Достаточно года,
чтоб ей отцвести и ожить.
Степные пожары
дотла не сжигают ее.
Лишь ветер весенний подул —
и рождается вновь.
И запах из далей
до старой дороги достиг.
И зелень — под солнцем
приникла к развалинам стен...
Опять провожаем
мы знатного юношу в путь.
Травы этой буйством
печаль расставанья полна.
Примечания
Проводы знатного юноши в путь, буйство травы — нарочитое заимствование из "Чуских строф", поэзии IV—III вв. до н. э.
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 326
Ночной дождь ("Есть у меня человек, о котором помню...")
Есть у меня
человек, о котором помню.
Он от меня
далеко, в далеком краю.
Есть у меня
и дела, что всегда тревожат,
Где-то во мне
глубоко, глубоко внутри.
Так далеко
этот край, что в него не приехать.
Не было дня,
чтобы взгляд не вперил я в даль.
Так глубоко
те тревоги, что их не развеять.
Вечера нет,
чтобы я не устал от дум...
Да еще ночь
с догорающею свечою
Я провожу
одиноко в доме пустом.
Осенью день
слишком долго не наступает,
Ветер и дождь
непрестанно шумят, шумят!..
Если б не знал
я монашеских правил жизни,
Все, что в груди,
никогда бы не мог забыть!
Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1984, стр. 191
Ночью в доме над рекой читаю стихи Юаня Девятого ("Прошедшею ночью в том доме над самой рекою...")
Прошедшею ночью
в том доме над самой рекою
Я пел до рассвета,
так было стихов твоих много.
Слова разлетались
над красной резною решеткой,
И падали рифмы
пред быстробегушей рекою.
И чисты и четки,
в гармонию звуки сливались.
Возвышенно-тонки,
вошли в совершенное мысли.
Ты взял в свои песни
сияние белого снега,
Для них захватил ты
лазурного облака прелесть.
В них каждый отрезок —
литая из золота строчка,
Узоры двойные —
нефритом скрепленные пары.
Ветров сразу восемь
возникло в холодной пустыне,
В пять радужных красок
зажженный пожар полыхает.
Петлей ледяною
свиваясь, звук стынет за звуком,
Жемчужною низью
круглятся за знаками знаки.
В поэмах созвучья
сплетаются вышивки тоньше,
Их кости и мышцы
нежнее и мягче, чем хлопок.
Бурлят и клокочут,
вздымаясь кипящей волною,
Поют, разливаясь,
сильней, чем свирели и струны.
Медовый источник
забил, из земли вырываясь
Напев величавый
нисходит с высокого неба.
И духи и бесы,
внимая, как будто рыдают,
И рыбы-драконы,
услыша, застыли в молитве.
В кругу своем звезды
смятенно сбиваются в толпы,
Луна, опускаясь,
на время осталась послушать.
Растрогались гуси —
они тишины не нарушат.
Грустят обезьяны —
и те погрузились в молчанье.
И льются ручьями
у ссыльного странника слезы,
Свой путь прерывает
торговца проезжего лодка...
О песнях украдкой
певицы тебя умоляют,
Мы внемлем неслышно