Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Косыми рядами
стих пишут на стенах беленых,
Короткие строфы
на красной бумаге выводят.
Вкус мяса забудешь
в часы наслажденья стихами.
Болезни проходят,
как только за песни возьмешься.
Чжан Цзи их узнает —
и падает ниц от восторга,
Ли Шэнь их услышит —
и все забывает от счастья.
Путь дао извилист,
но гений на нем лишь воспрянет,
В свободе от службы
поэзия станет призваньем.
Велением неба
твой голос величия полон,
По правилам жизни
влачишь свои дни в неудачах.
Я вижу, как слабы
стихи, что написаны мною,
Я знаю всю силу
души и талантов другого.
В старанье, в работе
хоть мы и добились того же,
Но тонкость и грубость
всё с разных сторон повисают.
Мы, каждый, имеем
по тысяче созданных песен,
Заброшены оба
на берег далекого моря.
И головы наши
от песен все больше белеют,
И взглядом любовным
мы оба сквозь даль проникаем.
Нам письма к поэтам
мешают трапезовать утром,
И в поисках слова
мы глаз по ночам не смыкаем.
На старости платим
долгов поэтических бремя,
Навечно связали
мы судьбы свои с письменами.
Мы часто вздыхаем
о Чэне — мыслителе мудром,
Всегда мы тоскуем
о Ли — небожителе павшем.
Их громкая слава
лишила успехов житейских,
И горечь раздумий
небесный им век сократила.
Им не было счастья
в их пору найти пониманье.
Что им после смерти
любовь или жалость потомков!
Скорбим друг о друге
сегодня и мы точно так же:
В Пэньпу я в изгнанье,
ты в ссылке своей в Тунчуани.
Примечания
Вкус мяса забудешь в часы наслажденья стихами... — как некогда Конфуция, который во время пребывания в Ци услышал древнюю мелодию шао легендарного государя Шуня и после в продолжение трех месяцев не знал вкуса мяса, так поразила его совершенная эта музыка.
Чжан Цзи — поэт, один из друзей Бо Цзюй-и.
Ли Шэнь — поэт (ум. 846).
Мы часто вздыхаем о Чэне — мыслителе мудром // Всегда мы тоскуем о Ли — небожителе павшем. — Чэнь — поэт Чэнь Цзыан (656-698); Ли — великий китайский поэт Ли Бо. Так удивительны были его гениальные стихи, что поэт Хэ Чжичжан (659-744) назвал его павшим небожителем, сосланным к людям с небес.
Источник: "Ветви ивы", 2000, стр. 379
Объяснение к стихам ("Я новые песни одну за другою слагаю...")
Я новые песни
одну за другою слагаю.
Пишу не затем я,
что громкою славой пленяюсь.
Я старые строки
все время читаю и правлю.
Труды над стихами
душевную радость приносят.
И если прикажут
мне областью править подольше,
Не стану искать я путей,
чтоб вернуться в столицу.
Хочу одного лишь —
на реках, на глади озерной,
Стихи распевая,
всю жизнь провести до кончины.
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 353
Оставаясь дома, пребываю в монашестве ("Одеждой и пищей распорядился, со свадьбами все закончил...")
Одеждой и пищей распорядился,
со свадьбами все закончил.
Заботы по дому меня отныне
уже не тревожат больше...
И ночью мое отдыхает тело
укрывшейся в чаще птицей.
И утром за трапезой я душою
с просящим еду монахом.
И чистого крика долгие звуки —
журавль под сосной соседней.
И света холодного слабый отблеск —
фонарь меж стволов бамбука...
Лишь полночь — и я сижу в созерцанье,
скрестив по-буддийски ноги.
Жена позовет или дочь заплачет —
ни словом не откликаюсь!
Источник: "Поэты Китая и Вьетнама", 1986, стр. 130
Посетив Сянъян, думаю о Мэн Хао-жане ("Горы Чу — этот край голубых высоких вершин...")
Горы Чу — этот край
голубых высоких вершин.
Воды Хань — этот край
бирюзовых бегущих волн.
Их пленительный дух
воплотился в образы весь, —
В те, что Мэн Хао-жань
нам оставил в своих стихах.
Я сегодня весь день
распеваю его стихи:
Я, поэта любя,
навещаю его страну...
Чистый ветер ее
не наследуется никем.
Тень вечернего дня
понапрасну сходит в Сянъян.
Вдаль на юг я гляжу
на вершину горы Лумэнь
И как будто вдохнул
запах воздуха тех времен.
Сам старинный приют
потаенно там где-то скрыт
Глубиной облаков
и деревьев зеленой тьмой.
Примечания
Сянъян — находится в нынешней провинции Хубэй. На юго-востоке Сянъяна на горе Лумэнь жил уединенно поэт Мэн Хао-жанъ (689-740). Стихотворение написано в 794 году, когда Бо Цзюй-и впервые приехал в Сянъян, место службы его отца.
Источник: Бо Цзюй-и "Стихотворения", 1978, стр. 230
После того, как впервые расстался с Юанем Девятым, вдруг увидел его во сне, а когда проснулся, получил от него письмо вместе со стихотворением о цветах туна. Растроганный и взволнованный, посылаю эти стихи. ("В Чанъани мы в храме Юншоу с тобой говорили...")
В Чанъани мы в храме Юншоу
с тобой говорили.
Мы в северной части Синьчана
с тобою расстались.
Домой я вернулся
и лил безутешные слезы,