litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 351 352 353 354 355 356 357 358 359 ... 556
Перейти на страницу:
class="v"> тоскующих жен перепевам.

Косыми рядами

 стих пишут на стенах беленых,

Короткие строфы

 на красной бумаге выводят.

Вкус мяса забудешь

 в часы наслажденья стихами.

Болезни проходят,

 как только за песни возьмешься.

Чжан Цзи их узнает —

 и падает ниц от восторга,

Ли Шэнь их услышит —

 и все забывает от счастья.

Путь дао извилист,

 но гений на нем лишь воспрянет,

В свободе от службы

 поэзия станет призваньем.

Велением неба

 твой голос величия полон,

По правилам жизни

 влачишь свои дни в неудачах.

Я вижу, как слабы

 стихи, что написаны мною,

Я знаю всю силу

 души и талантов другого.

В старанье, в работе

 хоть мы и добились того же,

Но тонкость и грубость

 всё с разных сторон повисают.

Мы, каждый, имеем

 по тысяче созданных песен,

Заброшены оба

 на берег далекого моря.

И головы наши

 от песен все больше белеют,

И взглядом любовным

 мы оба сквозь даль проникаем.

Нам письма к поэтам

 мешают трапезовать утром,

И в поисках слова

 мы глаз по ночам не смыкаем.

На старости платим

 долгов поэтических бремя,

Навечно связали

 мы судьбы свои с письменами.

Мы часто вздыхаем

 о Чэне — мыслителе мудром,

Всегда мы тоскуем

 о Ли — небожителе павшем.

Их громкая слава

 лишила успехов житейских,

И горечь раздумий

 небесный им век сократила.

Им не было счастья

 в их пору найти пониманье.

Что им после смерти

 любовь или жалость потомков!

Скорбим друг о друге

 сегодня и мы точно так же:

В Пэньпу я в изгнанье,

 ты в ссылке своей в Тунчуани.

Примечания

Вкус мяса забудешь в часы наслажденья стихами... — как некогда Конфуция, который во время пребывания в Ци услышал древнюю мелодию шао легендарного государя Шуня и после в продолжение трех месяцев не знал вкуса мяса, так поразила его совершенная эта музыка.

Чжан Цзи — поэт, один из друзей Бо Цзюй-и.

Ли Шэнь — поэт (ум. 846).

Мы часто вздыхаем о Чэне — мыслителе мудром // Всегда мы тоскуем о Ли — небожителе павшем. — Чэнь — поэт Чэнь Цзыан (656-698); Ли — великий китайский поэт Ли Бо. Так удивительны были его гениальные стихи, что поэт Хэ Чжичжан (659-744) назвал его павшим небожителем, сосланным к людям с небес.

Источник: "Ветви ивы", 2000, стр. 379

Объяснение к стихам ("Я новые песни одну за другою слагаю...")

Я новые песни

 одну за другою слагаю.

Пишу не затем я,

 что громкою славой пленяюсь.

Я старые строки

 все время читаю и правлю.

Труды над стихами

 душевную радость приносят.

И если прикажут

 мне областью править подольше,

Не стану искать я путей,

 чтоб вернуться в столицу.

Хочу одного лишь —

 на реках, на глади озерной,

Стихи распевая,

 всю жизнь провести до кончины.

Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 353

Оставаясь дома, пребываю в монашестве ("Одеждой и пищей распорядился, со свадьбами все закончил...")

Одеждой и пищей распорядился,

 со свадьбами все закончил.

Заботы по дому меня отныне

 уже не тревожат больше...

И ночью мое отдыхает тело

 укрывшейся в чаще птицей.

И утром за трапезой я душою

 с просящим еду монахом.

И чистого крика долгие звуки —

 журавль под сосной соседней.

И света холодного слабый отблеск —

 фонарь меж стволов бамбука...

Лишь полночь — и я сижу в созерцанье,

 скрестив по-буддийски ноги.

Жена позовет или дочь заплачет —

 ни словом не откликаюсь!

Источник: "Поэты Китая и Вьетнама", 1986, стр. 130

Посетив Сянъян, думаю о Мэн Хао-жане ("Горы Чу — этот край голубых высоких вершин...")

Горы Чу — этот край

 голубых высоких вершин.

Воды Хань — этот край

 бирюзовых бегущих волн.

Их пленительный дух

 воплотился в образы весь, —

В те, что Мэн Хао-жань

 нам оставил в своих стихах.

Я сегодня весь день

 распеваю его стихи:

Я, поэта любя,

 навещаю его страну...

Чистый ветер ее

 не наследуется никем.

Тень вечернего дня

 понапрасну сходит в Сянъян.

Вдаль на юг я гляжу

 на вершину горы Лумэнь

И как будто вдохнул

 запах воздуха тех времен.

Сам старинный приют

 потаенно там где-то скрыт

Глубиной облаков

 и деревьев зеленой тьмой.

Примечания

Сянъян — находится в нынешней провинции Хубэй. На юго-востоке Сянъяна на горе Лумэнь жил уединенно поэт Мэн Хао-жанъ (689-740). Стихотворение написано в 794 году, когда Бо Цзюй-и впервые приехал в Сянъян, место службы его отца.

Источник: Бо Цзюй-и "Стихотворения", 1978, стр. 230

После того, как впервые расстался с Юанем Девятым, вдруг увидел его во сне, а когда проснулся, получил от него письмо вместе со стихотворением о цветах туна. Растроганный и взволнованный, посылаю эти стихи. ("В Чанъани мы в храме Юншоу с тобой говорили...")

В Чанъани мы в храме Юншоу

 с тобой говорили.

Мы в северной части Синьчана

 с тобою расстались.

Домой я вернулся

 и лил безутешные слезы,

1 ... 351 352 353 354 355 356 357 358 359 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?