Шрифт:
Интервал:
Закладка:
не просто Юаня жалея.
В далекие дали
ведет за Ланьтянем дорога.
С тех пор как уехал,
о нем ничего не известно.
А я все считаю
привалы его и ночлеги:
Уже он, должно быть,
за северным склоном Шаншаня...
Вчерашнею ночью
на небе рассеялись тучи
И все расстоянья
одною луной озарились.
С приходом рассвета
во сне я увидел Юаня.
Он тоже, конечно,
не мог обо мне не подумать.
В моем сновиденье
я крепко сжал руку Юаню.
Спросил у Юаня:
"Скажи мне, о чем твои мысли?"
Юань мне ответил:
"Я с болью тебя вспоминаю.
И нет человека,
который письмо передал бы"...
От сна пробудился,
еще и не вымолвил слова,
Как в дверь застучали —
дун-дун — и послышались крики.
И мне доложили —
мол, прибыл гонец из Шанчжоу,
Привез господину
письмо и вручить его должен.
Подушку покинул
и сразу в волненье поднялся.
Не глядя, поспешно
набросил на тело одежду.
Письмо я вскрываю и вижу —
знакомой рукою
Ко мне на бумаге
тринадцать начертано строчек.
Вначале он пишет
о тягостном горе изгнанья,
Затем переходит
к тяжелой печали разлуки.
Те горе с печалью
так неисчерпаемы сами,
Что не было места
для вежливых слов о погоде.
Читаю: писалось
письмо это в полночь глухую
Во время ночлега
в пути на востоке Шанчжоу.
И лишь для Юаня
горел сиротою светильник
В Янчэне, в какой-то
дорожной гостинице горной.
Глубокою ночью,
когда завершал он посланье,
Луна над горами
все больше клонилась на запад,
И дерево встало
вдруг перед глазами Юаня:
Луну заслонили
цветы темно-красного туна.
А тун, как известно,
когда отцветать начинает,
Считается это
тоскою о друге любимом.
В знак нежности пишет
он на обороте посланья
И мне посвящает
"Цветы темно-красного туна".
Лишь восемь созвучий
в "Цветах темно-красного туна",
Но, ах, как глубоки
в них мысли и чувства Юаня!
Они всколыхнули
мой сон на рассвете сегодня
И соединили
с тоскою Юаня той ночью...
Я стихотворенье
без устали трижды читаю,
Строку за строкою
раз десять пою с наслажденьем.
Мне так драгоценны
все восемьдесят этих знаков,
Что каждое слово —
как чистого золота слиток.
Примечания
Стихотворение написано после первой ссылки Юань Чжэня в 810 году.
Синьчан (Синьчанфан) — название одного из районов Чанъани.
Ланьтянь — местность в 90 ли к юго-востоку от Чанъани.
Шанчжоу — местность к юго-востоку от Ланьтяня, лежащая на пути сосланного в Цзянлин (нын. пров. Хубэй) Юань Чжэня.
Янчэн — название почтовой станции в Шанчжоу.
Лишь восемь созвучий в "Цветах темно-красного туна"... — восемь созвучий означают шестнадцать строк, рифмующихся через строку.
Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1984, стр. 181
Потерял журавля ("Так из глаз он исчез, как сошедший у дома снег...")
Так из глаз он исчез,
как сошедший у дома снег.
Улетел высоко он,
подхвачен ветром морским.
В девяти небесах
не подругу ли он нашел?
Вот три ночи уже,
как пустует клетка его.
Оборвался и крик
средь лазоревых облаков,
Потонула и тень
глубоко в сиянье луны...
В управленье своем,
с той поры как журавль пропал,
С кем часы коротать
седовласому старику?
Источник: "Поэты Китая и Вьетнама", 1986, стр. 111
При взгляде на давний портрет ("Художник Ли Фан портрет мой нарисовал...")
Художник Ли Фан
портрет мой нарисовал
И мне подарил
лет двадцать тому назад...
Не спрашивай, что
с натурой произошло.
С рисунка давно
вся яркость красок сошла,
А кожа лица,
а волосы на висках
С тех пор день за днем
тусклее и всё тусклей...
О том не вздохну,
что облик прежний исчез:
Я счастлив и тем,
что сам-то пока живой!
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 350
Провожаю весну ("В третьем месяце года на последний, тридцатый день...")
В третьем месяце года
на последний, тридцатый день
Нас весна покидает
и опять вечереет день.
Опечаленный этим,
я весенний ветер спросил:
"Значит, ветер, ты завтра
с нами больше не будешь жить?"
И, весну провожая
над Цюйцзяном на берегу,
Я с тоской и с любовью
мир оглядываю вокруг.
Но одно лишь я вижу —
как устлали воду цветы,
Как повсюду, повсюду
так их много, что их не счесть...
Человек в своей жизни
словно странник в спешном пути.
Он идет шаг за шагом,
забывая передохнуть.
Каждый день он шагает
по дороге, что перед ним.
Перед ним же дорога
как протянется далеко?
Беспорядки и войны,
да и воду, да и огонь —
Те несчастья все можно
побороть иль от них бежать.
От единственной