Шрифт:
Интервал:
Закладка:
дряхлой старости, как придет,
В человеческом мире
не укроешься никуда...
И, взволнованный мыслью,
я задумался о себе,
Прислонившись в безлюдье
молча к дереву у воды.
Это чувство, с которым
проводил сегодня весну,
Это чувство — как будто
я расстался с другом моим.
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 308
Ранней весной поднимаюсь на Тяньгунгэ — башню Небесного Дворца ("И башня Тяньгун, и погожий день, и двери отворены...")
И башня Тяньгун, и погожий день,
и двери отворены...
Один я поднялся почтить весну
единой чарой вина.
Гуляющий неисчислимый люд
глядит, удивляясь мне:
Чего это самый старый из всех
всех раньше сюда пришел?
Источник: "Поэты Китая и Вьетнама", 1986, стр. 116
Ранняя весна на Южном озере ("Ветер ходит кругами, исчезли тучи...")
Ветер ходит кругами, исчезли тучи,
только что прекратился дождь.
Отражается солнце в озерных водах,
потеплело, и ярче свет.
Воздух в далях как будто усеян алым —
абрикосы цветут в горах.
Полосами простерлась новая зелень —
окаймил берега камыш.
Низко крыльями машут белые гуси,
тяжело летят, как зимой.
Языки недвижимы у желтых иволг,
не ведут они разговор.
Этим я не хочу сказать, что в Цзяннани
уж не так хороша весна:
Год за годом болезни мои и дряхлость
ослабляют влеченье к ней.
Примечания
Ранняя весна на Южном озере — Южным озером называется южная часть озера Поянху.
Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1984, стр. 243
Снова приезжаю в Сянъян и навещаю старое жилище ("Помню, когда я впервые прибыл в Сянъян...")
Помню, когда
я впервые прибыл в Сянъян,
Чуть у меня
пробивались тогда усы.
Ныне, когда
я опять приехал в Сянъян,
Их чернота
пополам уже с белизной...
Прошлая жизнь
обратилась полностью в сон.
Кажется вдруг,
будто снова в нее вступил.
В пригороде
мой укрытый травой приют
В ветхость пришел, —
и не знаю, чей он теперь!
Старых друзей
большинство неведомо где,
Сколько домов
не на прежних тоже местах.
Только и есть,
что осенней речной воды
В дымке волна,
словно в давние те года!
Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1984, стр. 194
Собираю траву дихуан ("Все погибли хлеба: не смочил их весенний дождь...")
Все погибли хлеба:
Не смочил их весенний дождь.
Все колосья легли:
Рано иней осенний пал.
Вот и кончился год.
Нет ни крошки во рту у нас.
Я хожу по полям,
Собираю траву дихуан.
Собираю траву —
Для чего мне она нужна?
Может быть, за нее
Мне дадут немного еды.
Чуть забрезжит свет —
И с мотыгой своей иду.
Надвигается ночь —
А корзина все не полна.
Я ее отнесу
К красной двери в богатый двор
И продам траву
Господину с белым лицом.
Господин возьмет —
И велит покормить скакуна,
Чтоб лоснились бока
И от блеска светилась земля.
Я хочу в обмен
От коня остатки зерна.
Пусть они спасут
Мой голодный тощий живот.
Примечания
Дихуан (熟地黄, Rehmannia glutinosa) — используется в традиционной китайской медицине. Считается, что сушеное корневище травы дихуан питает инь. Используется при болезнях печени, желудка.
Белолицый — бездельник.
...и от блеска светилась земля... — конь будет толст и шерсть заблестит.
Источник: "Антология китайской поэзии", Том 2, 1957, стр. 230
Сосны во дворе ("У меня перед домом что находится во дворе?...")
У меня перед домом
что находится во дворе?
Десять собственных сосен
у крыльца моего растут.
И стоят в беспорядке,
не подряд одна за другой.
В высоту они тоже
меж собою все не равны.
Те из них, что побольше,
чжанов трех достигают ввысь.
Есть и сосны-малютки
высотою лишь в десять чи.
Есть такие, что словно
поднимались сами собой.
Разве можно дознаться,
чья рука насадила их.
Ну, а дальше за ними
с черепицею черной дом,
А его замыкает
возвышений белый песок.
Ранним утром иль ночью
есть и ветер, есть и луна.
В зной сухой ли, в ненастье
здесь отсутствуют пыль и грязь.
Сосен шелест певучий
несмолкаем в осенний час.
Тень прохладная сосен
в пору лета свежа, свежа.
А весною глубокой
по ночам, когда сеет дождь,
Все иголки у хвои
наряжаются в жемчуга.
Поздним вечером года
в дни, когда нескончаем снег,
На придавленных ветках
стынет яшма, белым-бела.
Сосны в каждое время
по-особому хороши.
Десять тысяч деревьев
невозможно с ними сравнить.
А еще ведь недавно,
когда я купил этот дом,
Сколько было знакомых,
потешавшихся надо мной:
"Так вот целой семьею
в двадцать, может